glib/po/lt.po

4600 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of Glib library.
2010-09-17 02:48:23 +02:00
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
2012-09-30 12:01:14 +02:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
2011-10-09 21:00:49 +02:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2014-02-21 21:16:16 +01:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-27 01:03+0300\n"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
"Language: lt\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:511
2014-02-21 21:16:16 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:516
2014-02-21 21:16:16 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication parametrai"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:516
2014-02-21 21:16:16 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Spausdinti pagalbą"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
#: ../gio/gresource-tool.c:550
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Atspausdinti versiją"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Išvardinti programas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Paleisti programą"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FAILAS...]"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gresource-tool.c:554
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Nebūtini absoliutus arba santykiniai failų pavadinimai arba URI atvėrimui"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "VEIKSMAS"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRAS"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nežinoma komanda „%s“\n"
"\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Naudojimas:\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentai:\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTAI...]"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
"veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nepavyksta rasi desktop failo programai %s\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nežinoma komanda: %s\n"
"\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Srautas jau užvertas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failo tipos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
"abstract)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
"adreso elemente „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
"iš raktų 'path' arba 'abstract'"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
"sistemai)"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
"kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aplinkos kintamasis nenustatytas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
"(turimi: %s)"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
"0%o"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ryšys yra užvertas"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Baigėsi laikas"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra savybės „%s“"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Nėra tokios sąsajos"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra metodo „%s“"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
"freedesktop.DBus.Local"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-03-09 16:20:42 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
"(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
"%u baitų ilgyje"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
"rasta 0x%02x"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
"tuščia"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr[0] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baito"
msgstr[1] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
msgstr[2] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
"deskriptorius"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2013-08-11 20:01:50 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
"lauke yra „%s“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
"„(%s)“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
"ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandos:\n"
" help Parodo šią informaciją\n"
" introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
" monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
" call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
" emit Siūsti signalą\n"
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
"sąsajoje „%s“\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Siūsti signalą."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Spausdinti XML"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Nagrinėti vaiką"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Spausdinti tik savybes"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
#: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
#: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
#: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2562
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2589
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2871
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2875
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3006
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3010
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3015
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3078
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3839
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4000
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4112
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6645
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorius užvartas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nenurodytas adresas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1474
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "išvesties failo pavadinimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
"Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
"o resurso failas turi plėtinį gresource."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
"mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
"naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
"„enum“ arba „flags“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
"sąrašas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
"„%s“ neišplečia „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
"„%s“: %s."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
"nurodytų ribų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
"leistinų pasirinkimų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nerasti schemų failai: "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nedaro nieko.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
2013-09-12 22:16:04 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
"erdvę"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:493
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Išvardinti resursus\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
#: ../gio/gresource-tool.c:514
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCIJA"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:502
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Išvardinti resursus su detalėmis\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
"Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:512
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FAILO KELIAS"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:527
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" sections Išvardinti sekcijas\n"
" list Išvardinti resursus\n"
" details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
" extract Išgauti resursą\n"
"\n"
"Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
"\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:541
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:558
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
" arba kompiliuotas resurso failas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[KELIAS]"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:567
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "KELIAS"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:570
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
"Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
"Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
"Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
" list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
" list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
" list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
" list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
" range Užklausia rakto rėžių\n"
" get Gauti rakto reikšmę\n"
" set Nustatyti rakto reikšmę\n"
" reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" reset-recursively Nuvalyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
" monitor Stebėti pasikeitimus\n"
"\n"
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
"\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
" KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2013-03-09 16:20:42 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:266
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:273
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:281
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lizdas jau užvertas"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:443
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:525
2012-04-09 20:52:10 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:532
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1722
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1765
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1925
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2039
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2261
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2382
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prisijungiama"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2432
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2633
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2811
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2925
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3004
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3611
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3922
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4516
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4525
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
"slaptažodžio."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2014-07-05 12:41:58 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
"bus užrakinta."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
"tolesnių nesėkmių."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Gautas netinkamas fd"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
"baitų"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Nepavyko rasti programos"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI nepalaikomi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepakanka atminties"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vidinė klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresas, kurio klausytis"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Spausdinti adresą"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Blogi argumentai\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%I:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Geg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Grd"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:752
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:816
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:873
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:901
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1054
#, c-format
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1094
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1216
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1486
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1499
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2015
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2033
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:719
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:755
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprastas failas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
"komentaras"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
"negalima suprasti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde netinkamas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:683
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
"(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:695
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
"įvesdami &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:772
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1260
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
"tuščią žymą „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
"vardo „%2$s“"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
"užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
"netinkama simbolį požymio varde"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1426
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1559
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
"elemento vardu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1595
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
"simbolis yra „>“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1606
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
"simbolį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1615
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
"elementas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1768
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
"paskutinis atviras elementas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
"užbaigiančio žymą <%s/>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
"nerasta požymio reikšmė"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1844
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1850
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[PARINKTIS…]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:911
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Pagalbos parinktys:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:912
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:918
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:980
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Programos parinktys:"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1079
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1087
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:2057
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "nebėra atminties"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "blogas poslinkis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "trumpas utf8"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursijos ciklas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nėra ką kartoti"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "netikėtas pakartojimas"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūksta baigiamojo )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūksta ) po komentaro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") be atveriamojo ("
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodo perviršis"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
"skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) neatpažintas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "numeris per didelis"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "laukta skaitmens po (?+"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "per daug nuorodų tolyn"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1425
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "laukta skaitmens"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nežinoma kaitos seka"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
"cituotame tekste"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
"įrašyta „%s“)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
"(%s) metu"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1515
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1524
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1532
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1556
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
"(%s)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
"antrinio proceso metu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:780
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:912
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2115 ../glib/gutils.c:2142 ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2121
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2123
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2126
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2129
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2132
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2135
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2148
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2151 ../glib/gutils.c:2266
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2271
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2276
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2281
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2286
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2199
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baitas"
msgstr[1] "%s baitai"
msgstr[2] "%s baitų"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2261
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"