glib/po/lt.po

4610 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of Glib library.
2010-09-17 02:48:23 +02:00
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
2012-09-30 12:01:14 +02:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
2011-10-09 21:00:49 +02:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
#
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-01 18:28+0200\n"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
"Language: lt\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:504
msgid "Print help"
msgstr "Spausdinti pagalbą"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
#: ../gio/gresource-tool.c:544
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:51
#| msgid "Print address"
msgid "Print version"
msgstr "Atspausdinti versiją"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:510
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
#: ../gio/gapplication-tool.c:54
#| msgid "Can't find application"
msgid "List applications"
msgstr "Išvardinti programas"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
#| msgid "Can't find application"
msgid "Launch an application"
msgstr "Paleisti programą"
#: ../gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FAILAS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
#: ../gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions"
msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
#: ../gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
#: ../gio/gresource-tool.c:548
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Nebūtini absoliutus arba santykiniai failų pavadinimai arba URI atvėrimui"
#: ../gio/gapplication-tool.c:75
#| msgid "SECTION"
msgid "ACTION"
msgstr "VEIKSMAS"
#: ../gio/gapplication-tool.c:75
#| msgid "Destination name to introspect"
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
#: ../gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRAS"
#: ../gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nežinoma komanda „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:103
#| msgid "Usage:"
msgid "Usage:\n"
msgstr "Naudojimas:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentai:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:135
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTAI...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:264
#, c-format
#| msgid "Could not connect to %s: "
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:284
#, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:315
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:323
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
"veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:339
#, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:350
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:405
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
#: ../gio/gapplication-tool.c:415
#, c-format
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nepavyksta rasi desktop failo programai %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:460
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unknown command %s\n"
#| "\n"
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nežinoma komanda: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
#: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
#: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Srautas jau užvertas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
#: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
#: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
#: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
#: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
#: ../glib/giochannel.c:1410
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipas"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failo tipos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:491
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:540
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
"abstract)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
"adreso elemente „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
"iš raktų 'path' arba 'abstract'"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
2013-09-12 22:16:04 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
2013-09-12 22:16:04 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
"sistemai)"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6904
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
"kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6913
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aplinkos kintamasis nenustatytas"
2013-09-12 22:16:04 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:295
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:339
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:510
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
"(turimi: %s)"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
"0%o"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ryšys yra užvertas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1938
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Baigėsi laikas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2570
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4284
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra savybės „%s“"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4296
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4307
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4327
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4635
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Nėra tokios sąsajos"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4950
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra metodo „%s“"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4981
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5179
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5377
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6458
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6577
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
"freedesktop.DBus.Local"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-03-09 16:20:42 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
"(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
"rasta 0x%02x"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
"tuščia"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr[0] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baito"
msgstr[1] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
msgstr[2] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
"deskriptorius"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2013-08-11 20:01:50 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
"lauke yra „%s“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
"„(%s)“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
"ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:710
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:797
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandos:\n"
" help Parodo šią informaciją\n"
" introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
" monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
" call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
" emit Siūsti signalą\n"
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
"sąsajoje „%s“\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Siūsti signalą."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Spausdinti XML"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Nagrinėti vaiką"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Spausdinti tik savybes"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
#: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
#: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
#: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
#: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
#: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
#: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
#: ../gio/gfile.c:7706 ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7880
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
#: ../gio/glocalfile.c:1129
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2579
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2606
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2888
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2892
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3023
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3027
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3032
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3095
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3857
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4019
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4132
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6658
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorius užvartas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gicon.c:297
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gicon.c:317
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gicon.c:327
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gicon.c:338
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gicon.c:352
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gicon.c:366
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gicon.c:468
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nenurodytas adresas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:184
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
#: ../gio/goutputstream.c:1374
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "išvesties failo pavadinimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:598
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:599
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
"Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
"o resurso failas turi plėtinį gresource."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:641
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
"mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
"naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
"„enum“ arba „flags“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
"sąrašas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
"„%s“ neišplečia „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
"„%s“: %s."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
"nurodytų ribų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
"leistinų pasirinkimų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nerasti schemų failai: "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nedaro nieko.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:983
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1151
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1180
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
#: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1368
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1509
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1889
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1912
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1933
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2066
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
#: ../gio/glocalfile.c:2189
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2216
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2245
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2249
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2334
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2380
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2605
2013-09-12 22:16:04 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2013-03-09 16:20:42 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-03-09 16:20:42 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-03-09 16:20:42 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-03-09 16:20:42 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:360
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
"erdvę"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Išvardinti resursus\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCIJA"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Išvardinti resursus su detalėmis\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
"Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FAILO KELIAS"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" sections Išvardinti sekcijas\n"
" list Išvardinti resursus\n"
" details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
" extract Išgauti resursą\n"
"\n"
"Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
"\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
" arba kompiliuotas resurso failas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[KELIAS]"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "KELIAS"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:473
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:480
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:516
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:528
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
"Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:578
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
"Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
"Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
" list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
" list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
" list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
" list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
" range Užklausia rakto rėžių\n"
" get Gauti rakto reikšmę\n"
" set Nustatyti rakto reikšmę\n"
" reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" reset-recursively Nuvalyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
" monitor Stebėti pasikeitimus\n"
"\n"
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
"\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:627
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
" KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:703
2013-03-09 16:20:42 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:765
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:794
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
#: ../gio/gsocket.c:314
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:321
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:329
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lizdas jau užvertas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:484
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:566
2012-04-09 20:52:10 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:573
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1731
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1774
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1835
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1934
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2048
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2267
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2388
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prisijungiama"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2435
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2621
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2799
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2913
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2992
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3617
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3920
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4494
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4503
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:178
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:194
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
"slaptažodžio."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:524
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
#: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
"bus užrakinta."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
"tolesnių nesėkmių."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Gautas netinkamas fd"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
"baitų"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Nepavyko rasti programos"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI nepalaikomi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:346
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:333
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepakanka atminties"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vidinė klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresas, kurio klausytis"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Spausdinti adresą"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Blogi argumentai\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 ../glib/gbookmarkfile.c:1283
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2947 ../glib/gbookmarkfile.c:3137
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3470 ../glib/gbookmarkfile.c:3560
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3688
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3414
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:753
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1573
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1583
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1600
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1612
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1628
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1723
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1733
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%I:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Geg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Grd"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gdir.c:157
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:661
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:675
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:758
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:826
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:860
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:968
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
#, c-format
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1108
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1240
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1514
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1527
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2055
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2076
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1414
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1759
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1950
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprastas failas"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
"komentaras"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
#: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
#: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
"negalima suprasti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4082
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4104
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4246
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4293
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4317
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:131
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:197
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:263
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde netinkamas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
"(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
"įvesdami &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1177
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1217
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1259
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
"tuščią žymą „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1340
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
"vardo „%2$s“"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1381
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
"užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
"netinkama simbolį požymio varde"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1558
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
"elemento vardu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1594
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
"simbolis yra „>“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1605
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
"simbolį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1614
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
"elementas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1781
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
"paskutinis atviras elementas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
"užbaigiančio žymą <%s/>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1809
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
"nerasta požymio reikšmė"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1827
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1849
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-09 16:20:42 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-09 16:20:42 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[PARINKTIS…]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/goption.c:870
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Pagalbos parinktys:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/goption.c:871
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/goption.c:877
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/goption.c:939
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Programos parinktys:"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/goption.c:1038
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/goption.c:1046
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/goption.c:1985
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "nebėra atminties"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "blogas poslinkis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "trumpas utf8"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursijos ciklas"
#: ../glib/gregex.c:309
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nėra ką kartoti"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "netikėtas pakartojimas"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūksta baigiamojo )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūksta ) po komentaro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") be atveriamojo ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "kodo perviršis"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
#: ../glib/gregex.c:412
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
#: ../glib/gregex.c:434
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:467
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
#: ../glib/gregex.c:476
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
"skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) neatpažintas"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "numeris per didelis"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "laukta skaitmens po (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "per daug nuorodų tolyn"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1311
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1315
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1382
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1424
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2362
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2402
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2411
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2418
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "laukta skaitmens"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2447
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2509
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2513
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nežinoma kaitos seka"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2523
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
"cituotame tekste"
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
"įrašyta „%s“)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:201
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:345
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
"(%s) metu"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:858
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:865
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:872
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1347
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1506
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1516
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1525
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1533
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1557
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
"(%s)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
"antrinio proceso metu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:785
#| msgid "failed to get memory"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
#: ../glib/gutf8.c:919
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
#: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2129
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2132
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2135
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2138
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2141
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2154
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2205
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baitas"
msgstr[1] "%s baitai"
msgstr[2] "%s baitų"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2267
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2013-12-01 17:30:19 +01:00