glib/po/ca.po

2242 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-09-25 21:58:56 +02:00
# glib translation to Catalan.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
2010-02-28 18:55:54 +01:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-15 19:04:35 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-04-20 01:00:28 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-19 18:37-0400\n"
2010-04-02 14:03:16 +02:00
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-10 01:06:35 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr ""
2006-08-10 01:06:35 +02:00
"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-08-10 01:06:35 +02:00
msgstr ""
"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
"s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
#: gio/gcharsetconverter.c:459
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2004-04-27 13:50:36 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
#: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
#: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
#: glib/gutf8.c:1432
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
# FIXME: fallback
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:928
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1751
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1778
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1790
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1806
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:551
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:648
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2005-08-28 10:21:44 +02:00
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
"(): %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:750
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:858
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
"g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:914
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
"fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:939
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1006
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1124
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
"(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1328
2001-09-25 21:58:56 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1341
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1774
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1787
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1797
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1802
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1850
2003-11-13 15:06:31 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
2001-10-08 16:53:05 +02:00
#, c-format
2005-08-28 10:21:44 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/giochannel.c:1753
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/giochannel.c:1944
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:151
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:230
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:374
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:390
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:494
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:578
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
"caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:590
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
2008-05-27 23:22:45 +02:00
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
"caràcter «&» per &amp;"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:654
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2009-05-04 00:04:31 +02:00
"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:662
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:667
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1014
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1054
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
"d'element"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
"l'etiqueta d'element buit «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1206
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1247
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1291
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1425
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2010-02-28 18:55:54 +01:00
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no hauria "
"d'iniciar un nom d'element"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1461
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"caràcter permès és «>»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1662
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
"«<»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
"era l'últim element obert"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1678
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
"que acabés l'etiqueta <%s/>"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1684
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1690
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1695
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
"d'un element."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1701
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1708
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1724
2001-09-25 21:58:56 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
"de l'element «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1730
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
"instrucció de processament"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objecte malmès"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error intern o objecte malmès"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
"parcials"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
"parcials"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patró"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patró"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "no hi ha res a repetir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta un «)»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2009-04-26 20:18:38 +02:00
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un «)» després del comentari"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2009-04-26 20:18:38 +02:00
msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
"zero entre claus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetició no esperada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "desbordament del codi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:2031
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:2047
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:2087
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:2114
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:2194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» final extraviat"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:2208
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
"lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gshell.c:92
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gshell.c:182
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"text entre cometes"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gshell.c:560
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gshell.c:567
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"era «%s»)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gshell.c:579
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:445
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:784
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:998
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2010-02-28 18:55:54 +01:00
"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"d'un procés fill"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:190
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:329
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2006-01-07 12:54:21 +01:00
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
"fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:414
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:1206
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:1356
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:1366
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:1375
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:1383
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:1407
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"fill (%s)"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gutf8.c:1055
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Forma d'ús:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "[OPCIÓ...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Opcions d'ajuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-08-15 19:04:35 +02:00
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/goption.c:1027
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/goption.c:1035
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
2006-01-07 12:54:21 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-15 19:04:35 +02:00
msgstr "Manca un argument per a %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:361
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:396
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "No és un fitxer regular"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:404
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer és buit"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:763
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
"o comentari"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:845
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:898
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1288
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1530
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
"interpretable."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3485
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3507
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3649
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3663
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3696
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3720
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
#: gio/goutputstream.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ja està tancat el flux"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:264
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
2009-04-26 20:18:38 +02:00
msgstr "tipus de fitxer %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:681
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipus %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:742
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2009-04-26 20:18:38 +02:00
msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:924
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
"s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1544
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1658
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
"correctament"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
"formats correctament"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
#: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
#: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
#: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
#: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "L'operació no està implementada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
#: gio/glocalfile.c:1084
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No es pot copiar al directori"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:2755
2010-03-06 13:34:27 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "No es pot empalmar"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:2759
2010-02-28 18:55:54 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-06 13:34:27 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:2906
msgid "Can't copy special file"
msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:3479
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:3572
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:3621
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:6149
msgid "No application is registered as handling this file"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador està tancat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gicon.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gicon.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gicon.c:316
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gicon.c:327
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipus %s no té classe"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gicon.c:341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gicon.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gicon.c:431
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flux té una operació pendent"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:968
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1106
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1135
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
#: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1309
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1319
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1444
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1811
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1834
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1988
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
#: gio/glocalfile.c:2109
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2136
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2169
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2254
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2314
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:721
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:728
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:735
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2010-04-02 14:03:16 +02:00
msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2010-04-02 14:03:16 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificació no vàlida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr ""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1902
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1953
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1976
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
#: gio/glocalfileinfo.c:2016
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
"enllaç simbòlic"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2121
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2144
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2159
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2166
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
2010-02-28 18:55:54 +01:00
"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-02-28 18:55:54 +01:00
"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
"que l'espai d'adreces disponible"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmount.c:364
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmount.c:443
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
"l'«unmount_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmount.c:610
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmount.c:699
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flux font ja està tancat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gresolver.c:736
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gresolver.c:786
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El sòcol ja és tancat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:413
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:447
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1126
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1159
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1217
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1291
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1411
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1524
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1528
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "Connexió en procés"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1533
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1573
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1669
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1812
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:2004
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:2481
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:2745
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-19 18:04:56 +02:00
# FIXME
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gvolume.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "No estan implementats els URI"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "No hi ha prou memòria"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2010-02-28 18:55:54 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "Error intern: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2010-03-06 13:34:27 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "no amaguis les entrades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FITXER...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
#~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
#~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
#~ "&#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr ""
#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
#~ "llarga"
# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr ""
#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
#~ "estrella"
2009-04-26 20:18:38 +02:00
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fitxer"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "El nom de la icona"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "noms"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
#~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
#~ "donen més múltiples noms."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor de fitxer"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
#~ "senyal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
#~ "anormalment"
2005-08-28 10:21:44 +02:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2005-08-28 10:21:44 +02:00
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Error de sòcol"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"