glib/po/ru.po

6516 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-03-05 14:49:12 +01:00
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
2004-12-17 14:56:05 +01:00
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
2012-09-03 08:16:21 +02:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
2012-03-17 09:57:44 +01:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
2014-09-09 15:04:40 +02:00
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.
2016-03-04 22:56:48 +01:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015, 2017.
2012-09-17 18:29:36 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
"POT-Creation-Date: 2024-01-22 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-02 14:57+0300\n"
2023-09-16 11:29:27 +02:00
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
2015-02-15 07:10:44 +01:00
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
2023-03-04 15:46:22 +01:00
#: gio/gappinfo.c:339
2021-11-28 16:20:03 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Установка приложений по умолчанию пока не поддерживается"
2023-03-04 15:46:22 +01:00
#: gio/gappinfo.c:372
2021-11-28 16:20:03 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Установка приложения как последнего использованного для типа файла, который "
"еще не поддерживается"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
2023-03-04 15:46:22 +01:00
#: gio/gappinfo.c:814
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Не удалось найти приложение по умолчанию для типа содержимого '%s'"
2023-03-04 15:46:22 +01:00
#: gio/gappinfo.c:874
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Не удалось найти приложение по умолчанию для схемы URI '%s'"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gapplication.c:503
2023-08-03 17:54:42 +02:00
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Параметры GApplication:"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gapplication.c:503
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показать параметры GApplication"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gapplication.c:548
2016-03-04 22:56:48 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Запустить GApplication в режиме сервиса (использовать из сервисных файлов D-"
"Bus)"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gapplication.c:560
msgid "Override the applications ID"
2016-03-04 22:56:48 +01:00
msgstr "Переопределить идентификатор приложения"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gapplication.c:572
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Заменить запущенный экземпляр"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Print help"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
msgstr "Вывести справку"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Вывести номер верии"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "List applications"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
msgstr "Список приложений"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2024-02-05 08:21:24 +01:00
"Список установленных активируемых по D-Bus приложений (по desktop-файлам)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Запустить приложение"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Запустить приложение (с открытием необязательных файлов)"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ [ФАЙЛ…]"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Активировать действие"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Вызвать действие приложения"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТР]"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Вывести список доступных действий"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Вывести список статических действий для приложения (из desktop-файла)"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:259
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Команда, по которой выводится подробная справка"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Идентификатор приложения в формате D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Необязательные относительные или абсолютные имена файлов или адреса URI для "
"открытия"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Имя вызываемого действия"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТР"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Необязательный параметр для вызова действия в формате GVariant"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Неизвестная команда %s\n"
"\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Использование:\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
msgid "[ARGS…]"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команды:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Используйте команду «%s help КОМАНДА» для получения подробной справки.\n"
"\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"команде %s требуется идентификатор приложения\n"
"\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr "недопустимый идентификатор приложения: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"\n"
msgstr ""
"«%s» не принимает аргументов\n"
"\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "невозможно подключиться к D-Bus: %s\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "ошибка отправки сообщения %s приложению: %s\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "имя действия должно указываться после идентификатора приложения\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"недопустимое имя действия: «%s»\n"
"имя может состоять только из букв, цифр и символов «-» и «.»\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "ошибка разбора параметра действия: %s\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "действия принимают максимум один параметр\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "команда list-actions принимает только идентификатор приложения"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "невозможно найти desktop-файл для приложения %s\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"нераспознанная команда %s\n"
"\n"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
2012-05-06 09:35:01 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
2012-05-06 09:35:01 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/goutputstream.c:2208
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Поток уже закрыт"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
2012-05-06 09:35:01 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действие было отменено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:272
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Недостаточно места в целевом расположении"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:351 glib/gconvert.c:783
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:359 glib/gconvert.c:697
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:224 glib/giochannel.c:1393
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:228
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:470
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тип %s"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Тип файлов %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gcredentials.c:327
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "Объект GCredentials содержит некорректные данные"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gcredentials.c:618
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gcredentials.c:672
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Спуфинг учётных данных невозможен в этой ОС"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:298
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:178
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:187
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из "
"абстрактных ключей)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута «%s»"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:464
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:473
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Название протокола в элементе адреса “%s” не должен быть пустым"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:494
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака "
"равенства"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:505
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не должна иметь пустого "
"ключа"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:519
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, "
"«%s», в элементе адреса «%s»"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:587
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один "
"установленный ключ «path» или «abstract»"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:622
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:636
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:650
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:671
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Ошибка автоматического запуска: "
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:724
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:743
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:752
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:770
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:985
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Указанный адрес пуст"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1098
2012-09-17 18:29:36 +02:00
#, c-format
2021-11-28 16:20:03 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2021-11-28 16:20:03 +01:00
"Невозможно создать шину сообщений, когда установлено значение AT_SECURE"
2012-09-17 18:29:36 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1105
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины: "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Невозможно автоматически запустить D-Bus без X11 $DISPLAY"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1154
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1223
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1396
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Неизвестный тип шины %d"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:292
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:336
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:480
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) "
"(доступно: %s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1043
2023-03-04 15:46:22 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при попытке прочитать байт"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1193
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Идентификаторы пользователя должны быть и на клиенте и на сервере"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1205
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:3955 gio/gfile.c:4094 gio/gfile.c:4501 gio/gfile.c:4966
#: gio/gfile.c:5378 gio/gfile.c:5463 gio/gfile.c:5553 gio/gfile.c:5650
#: gio/gfile.c:5737 gio/gfile.c:5836 gio/gfile.c:8990 gio/gfile.c:9080
#: gio/gfile.c:9164 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действие не поддерживается"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: "
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку для «%s»: %s) "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Соединение закрыто"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1876
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Время ожидания истекло"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2515
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4434
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4445
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4465
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5102
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Ключ «%s» отсутствует"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5133
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5336
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5563
2015-09-17 13:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Невозможно получить свойство %s.%s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5619
2015-09-17 13:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Невозможно установить свойство %s.%s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5798
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6874
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с сигнатурой «%s» не существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:7287
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Объект по пути «%s» не существует"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
2023-09-16 11:29:27 +02:00
msgstr ""
2024-02-05 08:21:24 +01:00
"%s сообщение: поле заголовка %s недействительно; ожидаемое значение типа '%s'"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "%s cообщение: отсутствует или недопустимо поле заголовка %s"
2023-09-16 11:29:27 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s сообщение: поле заголовка INVALID предоставлено"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
2023-09-16 11:29:27 +02:00
msgid ""
2024-02-05 08:21:24 +01:00
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2024-02-05 08:21:24 +01:00
"%s сообщение: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2024-02-05 08:21:24 +01:00
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2024-02-05 08:21:24 +01:00
"%s сообщение: поле заголовка INTERFACE не содержит действительного имени "
"интерфейса"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2024-02-05 08:21:24 +01:00
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2024-02-05 08:21:24 +01:00
"%s сообщение: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное значение "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr ""
"%s сообщение: поле заголовка MEMBER не содержит действительного имени "
"участника"
#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"%s сообщение: поле заголовка ERROR_NAME не содержит действительного имени "
"ошибки"
#: gio/gdbusmessage.c:1511
msgid "type is INVALID"
msgstr "тип является НЕДОПУСТИМЫМ"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu"
msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1595
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1614
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты "
"(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: "
"«%s»"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Слишком глубокая иерархия"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1846
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1870
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1921
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[1] ""
"Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[2] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1941
2014-09-09 15:04:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-09 15:04:40 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Получен массив типа «a%c», который должен иметь размер кратный %u (байт), но "
"массив имеет длину %u (байт)"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
2022-01-28 12:06:16 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Пустые структуры (записи) не допускаются в D-Bus"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2149
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2190
2002-06-19 13:43:48 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), "
"но найдено значение 0x%02x"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2394
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Заголовок подписи найден, но его тип отличается от подписи"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2464
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2479
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2519
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr[0] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
msgstr[1] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u "
"байта"
msgstr[2] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2529
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Не удалось выполнить извлечение сообщения: "
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2875
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3012
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Количество дескрипторов файлов в сообщении (%d) отличается от указанного в "
"заголовке (%d)"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3020
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: "
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3073
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3083
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка "
"равно «%s»"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3099
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3673
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3681
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2201
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2387
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2410
2012-04-23 10:12:27 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2466
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
2021-11-28 16:20:03 +01:00
msgstr "Не удалось загрузить %s или %s: "
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1552
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: "
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(«%s»)"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем %s нет "
"владельца и прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:739
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:831
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr ""
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" introspect Интроспектировать удалённый объект\n"
" monitor Следить за удалённым объектом\n"
" call Вызвать метод удалённого объекта\n"
" emit Послать сигнал\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
" wait Подождать появления имени шины\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"\n"
"Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ошибка: %s\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-09-17 13:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Подключиться к системной шине"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Подключиться к пользовательской шине"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Параметры оконечной точки соединения:"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Оконечная точка соединения не указана"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:451
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:524
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:533
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» "
"не существует\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Название сигнала и интерфейса"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:630
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Послать сигнал."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:705
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Ошибка: не указано имя сигнала\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:781
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Ошибка: неправильное имя сигнала «%s»\n"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:793
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:799
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Название метода или интерфейса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Время ожидания в секундах"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2021-11-28 16:20:03 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Разрешить интерактивную авторизацию"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:947
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано назначение\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2015-09-17 13:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем шины\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1080
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1091
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1169
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1195
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при добавлении дескриптора %d: %s\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Имя назначения для интроспекции"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Объектный путь для интроспекции"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Напечатать XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Интроспекция потомка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Только свойства печати"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Имя назначения для наблюдения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Объектный путь для наблюдения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдать за удалённым объектом."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Ошибка: невозможно следить за соединением non-message-bus\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Сервис для активации перед ожиданием другого (хорошо известное имя)"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Срок ожидание до выхода с ошибкой (секунды); 0 для бесконечности (по "
"умолчанию)"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "[ПАРАМЕТР…] ИМЯ-ШИНЫ"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Дождитесь появления имени шины."
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Ошибка: должен быть указан сервис для активации.\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Ошибка: должен быть указан сервис для ожидания.\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Ошибка: слишком много аргументов.\n"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым известным именем шины\n"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Не вправе изменять настройки отладки"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:4256
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Программа '%s' не найдена в $PATH"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Особое определение для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "привод не поддерживает запуск"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "привод не поддерживает остановку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Библиотека TLS не реализует запрос на TLS binding"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Поддержка TLS недоступна"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-03-04 22:56:48 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Поддержка DTLS недоступна"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gemblem.c:332
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gemblem.c:342
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:366
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:376
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:399
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:1604
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2518
msgid "Cant copy over directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:2710
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:2718
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевой файл существует"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:2737
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Диапазон копируемых файлов не поддерживается"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:3163
2023-08-03 17:54:42 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Соединение не поддерживается"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:3327
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:3331
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:3401
msgid "Cant copy special file"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:4318
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gfile.c:4328 glib/gfileutils.c:2399
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:4609
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Корзина не поддерживается"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:4719
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:7145 gio/gfile.c:7271
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Не удалось создать временный каталог для шаблона \"%s\": %s"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:7589 gio/gvolume.c:362
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "том не поддерживает присоединение"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfile.c:7703 gio/gfile.c:7780
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:216
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Перечислитель закрыт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gfileicon.c:248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gfileicon.c:258
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gconvert.c:1743
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя узла"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-16 11:01:52 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "Неправильный ответ прокси HTTP"
2015-03-16 11:01:52 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-16 11:01:52 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "Соединение прокси HTTP запрещено"
2015-03-16 11:01:52 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-16 11:01:52 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "Сбой аутентификации прокси HTTP"
2015-03-16 11:01:52 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-16 11:01:52 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "Требуется аутентификация прокси HTTP"
2015-03-16 11:01:52 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-30 23:45:26 +02:00
#, c-format
2015-03-16 11:01:52 +01:00
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "Сбой соединения прокси HTTP: %i"
2015-03-16 11:01:52 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Ответ HTTP с прокси слишком большой"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-16 11:01:52 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "Cервер прокси HTTP неожиданно закрыл соединение."
2015-03-16 11:01:52 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неверное число лексем (%d)"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Некорректный номер версии: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Адрес не указан"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:200
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:233
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:310
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Копировать с файлом"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Сохранять с файлом при перемещении"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не принимает аргументов"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти."
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Копировать один или несколько файлов"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "Показать информацию о расположениях"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:235
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Запустить приложение из desktop-файла"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Показать содержимое расположений"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Получить или установить обработчик для типа MIME"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "Создать каталоги"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Отслеживать изменение файлов и каталогов"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Монтирование или размонтирование расположений"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "Переместить один или несколько файлов"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Открыть файлы приложением по умолчанию"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "Переименовать файл"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Удалить один или несколько файлов"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Прочитать со стандартного входа и сохранить"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Установить атрибут файла"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Переместить файлы или каталоги в корзину"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Показать содержимое расположений в виде дерева"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"
#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Используйте команду %s для получения подробной справки.\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Ошибка при записи в stdout"
#. Translators: commandline placeholder
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
2022-08-06 16:42:33 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "РАСПОЛОЖЕНИЕ"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat работает так же, как и обычная утилита cat, но использует GIO-"
"расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать что-"
"то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения."
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Не указаны адреса"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Не указан целевой каталог"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Показать ход выполнения"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Спрашивать перед перезаписью"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Сохранять все атрибуты"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Создать резервную копию существующих файлов назначения"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Никогда не переходить по символическим ссылкам"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:52
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Использовать разрешения по умолчанию"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr ""
"Использовать временные метки модификации файлов по умолчанию для места "
"назначения"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Передано %s из %s (%s/с)"
#. Translators: commandline placeholder
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "ИСТОЧНИК"
#. Translators: commandline placeholder
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "ПРИЁМНИК"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr ""
"Копировать один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в каталог НАЗНАЧЕНИЯ."
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy работает так же, как и обычная утилита cp, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения."
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Цель «%s» не является каталогом"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "%s: перезаписать «%s»? "
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Вывести список доступных для записи атрибутов"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Получить информацию о файловой системе"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Получаемые атрибуты"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТЫ"
2022-08-06 16:42:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Не переходить по символическим ссылкам"
2022-08-01 15:10:46 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибуты:\n"
2023-09-16 11:29:27 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "отображаемое имя: %s\n"
2023-09-16 11:29:27 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "редактируемое имя: %s\n"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "имя: %s\n"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "тип: %s\n"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:198
msgid "size: "
msgstr "размер: "
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:204
msgid "hidden\n"
msgstr "скрытый\n"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:214
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "локальный путь: %s\n"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "подключения unix: %s%s %s %s %s\n"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Устанавливаемые атрибуты:\n"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:353
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "Показать информацию о расположениях."
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. "
"Атрибуты файлов\n"
"могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon, или просто\n"
"по пространству имен, например: unix, или \"*\", который соответствует всем "
"атрибутам"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-ФАЙЛ [АРГУМЕНТЫ_ФАЙЛА …]"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Запустить приложение из desktop-файла с опциональными аргументами для него."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Не указаны desktop-файл"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Команда запуска для вашей платформы отсутствует"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить «%s»: %s"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Не удалось загрузить информацию о приложении для «%s»"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Не удалось запустить приложение «%s»: %s"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Использовать расширенный формат"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Print display names"
msgstr "Вывести отображаемые имена"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Выводить полные URI"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Показать содержимое адресов."
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. "
"Атрибуты файлов\n"
"могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "ТИП-MIME"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "ОБРАБОТЧИК"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Установить или получить обработчик для типа MIME."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Если обработчик не задан, показать зарегистрированные и рекомендуемые "
"приложения\n"
"для типа mime. Если обработчик задан, он устанавливается как обработчик\n"
"по умолчанию для этого типа mime."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Необходимо указать один тип mime и возможно обработчик"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Для «%s» нет приложения по умолчанию\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Приложение по умолчанию для «%s»: %s\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Зарегистрированные приложения:\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Нет зарегистрированных приложений\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Рекомендуемые приложения:\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Нет рекомендуемых приложений\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "При загрузке информации для обработчика «%s» произошёл сбой"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"При попытке установить «%s» в качестве обработчика по умолчанию для «%s» "
"произошёл сбой: %s\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Создать родительские каталоги"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Создать каталоги."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir работает так же, как и обычная утилита mkdir, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/mydir в качестве расположения."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Следить за каталогом (по умолчанию: зависит от типа)"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Следить за файлом (по умолчанию: зависит от типа)"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Следить за файлом напрямую (уведомления об изменениях, сделанных через "
"жесткие ссылки)"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Следить за файлом напрямую, но не сообщать об изменениях"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Сообщать о перемещении и переименовании в виде событий удаления/создания"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Наблюдать за событиями подключений"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Следить за изменением файлов и каталогов."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Подключить как подключаемый"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Подключить том с файлом устройства или другим идентификатором"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Остановить диск с файлом устройства"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Отключить все точки монтирования по заданной схеме"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "СХЕМА"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Игнорировать незавершённые действия с файлами при размонтировании или "
"извлечении"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Использовать анонимного пользователя для аутентификации"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Список"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Отслеживать события"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Показать дополнительную информацию"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Числовой множитель PIM при разблокировке тома VeraCrypt"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "ПИМ"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Подключить скрытый том TCRYPT"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Подключить системный том TCRYPT"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Анонимный доступ запрещён"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:559
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Нет диска для файла устройства"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Нет тома для указанного идентификатора"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Подключить или отключить адреса."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Не использовать копирование и удалять резервные варианты"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Переместить один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в ПРИЁМНИК."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move работает так же, как и обычная утилита mv, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Цель %s не является каталогом"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Открыть файлы с помощью приложения по умолчанию,\n"
"зарегистрированного для обработки файлов этого типа."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Удалить данные файлы."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Переименовать файл."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Отсутствует аргумент"
2022-08-06 16:42:33 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Слишком много аргументов"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Переименование успешно завершено. Новый URI: %s\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Создать только если не существует"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Добавить в конец файла"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "При создании ограничить права доступа только для текущего пользователя"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "При замене заменять так, как если бы объект назначения не существовал"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Добавлять атрибут etag в конце"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Перезаписывается атрибут файла etag"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Произошла ошибка при чтении стандартного ввода"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag недоступен\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Прочитать из стандартного ввода и сохранить в ПРИЁМНИК."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Не указан путь назначения"
2022-08-06 16:42:33 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Тип атрибута"
2022-08-06 16:42:33 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
2022-08-06 16:42:33 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Снять данный атрибут"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
2022-08-06 16:42:33 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
2022-08-06 16:42:33 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Установить атрибуты файла ПРИЁМНИКА."
2022-08-06 16:42:33 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Адрес не определён"
2022-08-06 16:42:33 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Атрибут не определён"
2022-08-06 16:42:33 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Значение не определено"
2022-08-06 16:42:33 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неверный тип атрибута «%s»"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Очистить корзину"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Показать содержимое корзины с изначальными путями"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Восстановить файл из корзины в изначальном местоположении (с возможным "
"восстановлением нужных папок)"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Не удалось найти изначальный путь"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Не удалось воссоздать оригинальное местоположение: "
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Не удалось переместить файл в изначальное местоположение: "
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Переместить/Восстановить файлы или каталоги в корзину."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Заметьте: для ключа --restore, если изначальное местоположение удалённого "
"файла \n"
"уже существует, оно не будет перезаписано, если не добавлен ключ --force."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Указанное местоположение не начинается с trash:///"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Следовать символическим ссылкам, точкам монтирования и ярлыкам"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Вывести содержимое каталогов в виде дерева."
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Предварительная обработка %s запрошена, но не указано значение %s, и %s не "
"добавлено в параметр PATH"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Ошибка при сжатии файла %s"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текста не может быть внутри <%s>"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Имя файла для сохранения"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"directory)"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Каталоги для загрузки файлов, указанных в параметре FILE (по умолчанию: "
"текущий каталог)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Генерировать исходный заголовок"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Генерировать исходный код, который используется для связи с файлом ресурсов "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"вашего кода"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Генерировать список зависимостей"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Имя файла зависимостей для генерации"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Включить фиктивные цели в созданный файл зависимостей"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Не создавать и не регистрировать ресурс автоматически"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Не включайте ресурсные данные в файл С. Предполагается что они подключаются "
"из отдельных файлов"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-02-18 20:30:44 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Целевой компилятор языка C (по умолчанию: переменная окружения CC)"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:861
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n"
"Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n"
"а файл ресурса имеет расширение .gresource."
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:893
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "псевдоним должен содержать хотя бы два символа"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неверное числовое значение"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<value nick='%s'/> уже задан"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "value='%s' уже задано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "значение флага должно содержать хотя бы один установленный бит"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "В <%s> должно содержаться хотя бы одно значение <value>"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<%s> выходит за рамки указанного диапазона"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Значение <%s> не входит в указанное перечисление"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<%s> содержит строку в формате отличающимся от указанного флагом"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<%s> содержит строку не входящую в <choices>"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<range/> уже задан для данного ключа"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Диапазон <range> не разрешён для ключей типа “%s”"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Минимум, указанный в <range> превышает максимум"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "неподдерживаемая категория l10n: %s"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "запрошен l10n, но домен gettext не указан"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "дан контекст перевода для значения без включённого l10n"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Не удалось разобрать значение <default> типа “%s”: "
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"<choices> не могут быть указаны для ключей обозначенных как перечисление"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<choices> уже заданы для этого ключа"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<choices> не разрешены для ключей типа “%s”"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<choice value='%s'/> уже задано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Хотя бы одно значение <choice> должно содержаться в <choices>"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<aliases> уже заданы для этого ключа"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"<aliases> могут быть указаны только для перечислений, флагов или вслед за "
"<choices>"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"<alias value='%s'/> указан при том, что значение “%s” уже включено в "
"перечисление"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> задан, когда <choice value='%s'/> уже был указан"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> уже задан"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "цель псевдонима «%s» не является перечислением"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "цель псевдонима «%s»не включена в <choices>"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<aliases> должны содержать хотя бы одно значение <alias>"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Пустые имена запрещены"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, "
"числа и дефис («-»)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "<child name=«%s»> уже задан"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Не удалось добавить ключи в схему «list-of»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "<key name=«%s»> уже задан"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2015-03-30 23:45:26 +02:00
"<key name=«%s»> оттеняет <key name=«%s»> в <schema id=«%s»>; для изменения "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"значения используйте <override>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"В качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "<%s id=«%s»> не определён (пока)."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Недопустимая строка типа GVariant «%s»"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Не задан <key name='%s'> для замещения"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<override name='%s'> уже задан"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> уже задан"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> расширяет пока не существующую схему «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> является списком пока не существующей схемы «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не может быть списком схемы с путём"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось расширить схему путём"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"<schema id='%s'> является списком, расширяющим <schema id='%s'>, который не "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"является списком"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> расширяет <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"«%s» не расширяет «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"косой черты"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Путь в списке должен заканчиваться «:/»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Предупреждение: Схема «%s» содержит путь «%s». Пути, начинающиеся с «/"
"apps/», «/desktop/» или «/system/» являются устаревшими."
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> уже задан"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-09-17 13:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Только один <%s> элемент может быть внутри <%s>"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Элемент <default> требуется в <key>"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Текст не может быть внутри <%s>"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Предупреждение: не определена ссылка на <schema id='%s'/>"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы."
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано."
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Этот файл игнорируется."
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Не удаётся предоставить замену для локализованного ключа «%s» в схеме "
"«%s» (файл с определениями «%s»); переопределение ключа игнорируется."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не удаётся предоставить замену для локализованного ключа «%s» в схеме "
"«%s» (файл с определениями «%s»), Кроме того был указан параметр --strict. "
"Процесс прерван."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен "
"«%s»: %s."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен "
"«%s»: %s."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона "
"данной схемы."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона "
"данной схемы. Кроме того указан ключ --strict. Процесс прерван."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка "
"допустимых значений. Переопределение ключа игнорируется."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка "
"допустимых значений. Кроме того указан ключ --strict. Процесс прерван."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Место сохранения файла gschemas.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не записывать файл gschema.compiled"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n"
"Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n"
"а файл кэша называется gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Файлы схемы не найдены: процесс прерван."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Не найден файл схемы: удалён существующий выходной файл."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Недопустимое имя файла %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1148
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Точка монтирования для файла %s не найдена"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1171
msgid "Cant rename root directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1196
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недопустимое имя файла"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка открытия файла %s: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1513
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла %s: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2065
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины %s"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2094
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Удаление в корзину на системных томах не поддерживается"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины %s для удаления %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2323
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Не удалось удалить файл %s в корзину, из-за ограничений файловой системы"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2444
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2447
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2513
msgid "Cant move directory over directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2558
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2572
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2748
2013-09-25 21:11:08 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не удалось определить использование диска %s: %s"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:765
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:772
2022-08-01 15:10:46 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr ""
"Недопустимый тип атрибута ( ожидалась строка или недопустимое значение)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:779
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:830
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неверная кодировка)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
#: gio/glocalfileinfo.c:2532
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
"символьной ссылкой"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Дополнительные нано-секунды %d во временной метке UNIX %lld имеют "
"отрицательное значение"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Дополнительные нано-секунды %d во временной метке UNIX %lld достигли одной "
"секунды"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Временная метка UNIX %lld не помещается в 64 бита"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Временная метка UNIX %lld не входит в диапазон, поддерживаемый Windows"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Не удалось преобразовать имя файла «%s» в строку UTF-16"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: ошибка Windows %lu"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа файла «%s»: "
"%lu"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "В этой системе не включён SELinux"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
2022-07-02 20:45:29 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевой файл является каталогом"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл был изменён извне"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-01-29 23:11:03 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Недопустимый запрос на переход"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное "
"пространство"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gmount.c:400
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gmount.c:476
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gmount.c:554
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или "
отсоединение_с_операцией»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gmount.c:639
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gmount.c:727
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gmount.c:809
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gmount.c:896
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
"содержимого"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gnetworkaddress.c:424
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сеть недоступна"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Узел недоступен"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: "
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не удалось получить состояние сети: "
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager не запущен"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-02-15 07:10:44 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Версия NetworkManager слишком старая"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Сумма массивов, переданных в «%s» слишком велика"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
2022-07-02 20:45:29 +02:00
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Неуказанный сбой поиска прокси-сервера"
2022-03-27 14:12:26 +02:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "«%s» не реализовано"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
msgid "Invalid domain"
msgstr "Недопустимый домен"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
2023-09-16 11:29:27 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:757
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ресурс из «%s» не существует"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gresource.c:873
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Не удалось распаковать ресурс из «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-09-16 11:29:27 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:663
2022-08-06 16:42:33 +02:00
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Файлы ресурсов нельзя переименовать"
2023-09-16 11:29:27 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:753
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-09-16 11:29:27 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов с подробностями\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"Использование:\n"
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Команды:\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" help Показать эту справку\n"
" sections Вывести разделы с ресурсами\n"
" list Вывести ресурсы\n"
" details Вывести ресурсы с подробностями\n"
" extract Извлечь ресурс\n"
"\n"
"Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
" или скомпилированный файл ресурсов\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТЬ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
" ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Схема «%s» отсутствует\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Указан пустой путь.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключ недоступен для записи\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Список установленных перемещаемых схем"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Список ключей в СХЕМЕ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Список потомков СХЕМЫ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Перечислить ключи и значения рекурсивно\n"
"Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получить значение КЛЮЧА"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Запросить описание для КЛЮЧА"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Следить за изменениями КЛЮЧА.\n"
"Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n"
"Для остановки слежения используйте ^C.\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" list-schemas Список установленных схем\n"
" list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n"
" list-keys Список ключей схемы\n"
" list-children Список потомков схемы\n"
" list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n"
" range Запросить диапазон значений ключа\n"
" describe Запросить описание ключа\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" get Получить значение ключа\n"
" set Изменить значение ключа\n"
" reset Сбросить значение ключа\n"
" reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n"
" writable Проверить ключ на запись\n"
" monitor Следить за изменениями\n"
"\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"Для получения подробной справки используйте команду «gsettings help "
"КОМАНДА».\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" СХЕМА Идентификатор схемы\n"
" ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-03-04 22:56:48 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Схемы не установлены\n"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Указано пустое имя схемы\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:435
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:442
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:450
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет уже закрыт"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1453
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:602
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "создаётся GSocket из fd: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:730
2012-04-14 22:27:04 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указано неизвестное семейство"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:737
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан неизвестный протокол"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:1243
2016-03-04 22:56:48 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Невозможно использовать дейтаграммные операции на не-дейтаграммном сокете."
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:1260
2016-03-04 22:56:48 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Невозможно использовать дейтаграммные операции на сокете с установленным "
"тайм-аутом."
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2067
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2113
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2179
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не удалось слушать: %s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2283
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу %s: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2460
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2607
msgid "Unsupported socket family"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неподдерживаемое семейство сокетов"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2632
msgid "source-specific not an IPv4 address"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "специфичный источник, не адрес IP4"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2656
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Имя интерфейса слишком длинное"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2699
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Отсутствует поддержка IPv4 мультикаста по источнику"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2757
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Отсутствует поддержка IPv6 мультикаста по источнику"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2990
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Ошибка приёма подключения: %s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:3116
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Выполняется соединение"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:3167
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:3356
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Ошибка при получении данных: %s"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gsocket.c:3695
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gsocket.c:3882
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не удалось выключить сокет: %s"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gsocket.c:3963
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gsocket.c:4657
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не удалось отправить сообщение: %s"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Слишком большие массивы сообщения"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gsocket.c:5269
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не удалось прочитать полномочия сокета: %s"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: gio/gsocket.c:6412
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "g_socket_get_credentials не реализован для данной ОС"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:192
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: "
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:206
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к %s: "
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:208
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не удалось подключиться к: "
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается."
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается."
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:235
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушатель уже закрыт"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:281
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавленный сокет закрыт"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается "
"GLib."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени "
"пользователя или пароля."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5"
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса."
2022-06-25 20:40:19 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5."
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gtestdbus.c:615
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Каналы не поддерживаются на этой платформе"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:590
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:319
2014-09-09 15:04:40 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Не найдено ни одного допустимого адреса"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:514
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
2022-03-27 14:12:26 +02:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
2022-03-27 14:12:26 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Ошибка при разборе записи DNS %s: некорректный DNS-пакет"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
#: gio/gthreadedresolver.c:1300
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Произошла ошибка разрешения «%s»"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
2022-03-27 14:12:26 +02:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Некорректный DNS-пакет"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:1089
2022-03-27 14:12:26 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Не удалось разобрать ответ DNS для \"%s\": "
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:438
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:448
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:459
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:486
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Не найден сертификат в формате PEM"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:495
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:758
2022-01-24 14:03:21 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Текущий бэкенд TLS не поддерживает PKCS #12"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:975
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Сервис GTlsBackend не поддерживает создание сертификатов PKCS #11"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:104
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ "
"будет заблокирован."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:108
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш "
"доступ будет заблокирован."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:110
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Введённый пароль неверен."
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:116
2022-01-28 12:06:16 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Отправка дескриптора файла не поддерживается"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[1] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[2] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:205
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[1] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[2] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:224
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:231
2022-01-28 12:06:16 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Получение дескриптора файла не поддерживается"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:373
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата: "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:531
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:547
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:576
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но "
"не прочитано ни одного байта"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:617
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:642
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2814 gio/gunixmounts.c:2867
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корень файловой системы"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются на этой системе"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gvolume.c:436
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "том не поддерживает извлечение"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gvolume.c:513
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:5216
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr "Приложение '%s' в объекте приложения не имеет глаголов"
#: gio/gwin32appinfo.c:5220
#, c-format
msgid ""
"The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr ""
"Приложение '%s' и обработчик '%s' в объекте приложения не имеют глаголов"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:184
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: gio/gwin32outputstream.c:171
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Требуется больше входных данных"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправильные сжатые данные"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Прослушиваемый адрес"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Напечатать адрес"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Запуск службы dbus"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неверные параметры\n"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:816
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Неожиданный атрибут «%s» для элемента «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Неверная дата и время %s в файле закладок"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gconvert.c:370
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Во входной строке для преобразования обнаружен неотображаемый символ"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gconvert.c:397 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gutf8.c:1408
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gconvert.c:668
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gconvert.c:840
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Байт со значением NUL во входных преобразуемых данных"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gconvert.c:861
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Байт со значением NUL в выходных преобразованных данных"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gconvert.c:1599
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
"«file»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gconvert.c:1629
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Недопустимый URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gconvert.c:1642
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gconvert.c:1659
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
2010-03-05 14:49:12 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gconvert.c:1733
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:199
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %-d %b %Y, %H%M%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:202
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:205
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:208
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%-I%M%S%p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:247
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Январь"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:249
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:251
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:253
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:255
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:257
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:259
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Июль"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:261
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:263
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:265
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:267
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:269
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:301
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:303
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:305
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:307
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:309
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:311
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:313
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:315
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:317
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:319
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:321
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:323
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Января"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Февраля"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Марта"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Апреля"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Мая"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Июня"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Июля"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Августа"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Сентября"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Октября"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Ноября"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Декабря"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Янв"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Фев"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Мар"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Апр"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Мая"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Июн"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Июл"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Авг"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Сен"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Окт"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Ноя"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Дек"
#. Translators: 'before midday' indicator
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gdatetime.c:592
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ДП (AM)"
#. Translators: 'after midday' indicator
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gdatetime.c:595
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПП (PM)"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gdir.c:168
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:820
2023-11-27 17:26:55 +01:00
msgid "Could not allocate %"
msgid_plural "Could not allocate %"
msgstr[0] "Не удалось распределить %"
msgstr[1] "Не удалось распределить %"
msgstr[2] "Не удалось распределить %"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:733
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:769 glib/gfileutils.c:803
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:845
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:970 glib/gfileutils.c:1477
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:908
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:939
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1040
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1139
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции ftruncate(): %s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1184
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1205
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1366 glib/gfileutils.c:1783
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1411
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1748
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1761
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2355 glib/gfileutils.c:2384
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/giochannel.c:1397
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/giochannel.c:1750
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_line_string"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/giochannel.c:1941
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_to_end"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:791
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:828
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1286
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
"группой или комментарием"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1343
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1367
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1391
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2021-11-28 16:20:03 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Недопустимое имя ключа: %.*s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1419
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1795
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-15 07:10:44 +01:00
msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось "
"интерпретировать."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
"интерпретировать."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» имеет значение «%s», но ожидалось %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4345
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4367
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4519
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4533
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4566
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4605
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:419
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Имя «%s» недопустимо"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:435
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Имя «%s» недопустимо: «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:559
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:636
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри кода "
"символа (например &#234;) — возможно, число слишком велико"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:648
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Код символа не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
2021-11-28 16:20:03 +01:00
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:674
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Код «%-.*s» не определяет допустимый символ"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:712
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
"&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:720
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:725
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"«&amp;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1139
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1179
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"element name"
msgstr ""
"Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
"начинать имя элемента"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
"элемента тэга «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1292
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Слишком много атрибутов для элемента «%s»"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
"элемента «%s»"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
"открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
"использован недопустимый символ в имени атрибута"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1399
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
"знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать "
"имя элемента"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
"символом является «>»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1592
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1745
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1759
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"element opened"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
"последним открытым элементом"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1775
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1781
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1787
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1792
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1798
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
"атрибута; значение атрибута не указано"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1805
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1822
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1826
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри закрывающего элемент тэга"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1832
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/goption.c:716
msgid "[OPTION…]"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/goption.c:832
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметры справки:"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/goption.c:833
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показать параметры справки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/goption.c:839
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показать все параметры справки"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/goption.c:902
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметры приложения:"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/goption.c:904
2015-09-17 13:31:28 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/goption.c:1003
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/goption.c:1011
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#: glib/goption.c:2024
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Неизвестный параметр %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:486
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "повреждённый объект"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:488
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "закончилась память"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:503
2022-07-21 12:09:58 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:505
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
"совпадения"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:507
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
"поддерживаются"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:513
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут предел рекурсии"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:515
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "неправильное смещение"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:517
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикливание рекурсии"
2022-07-25 15:22:20 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:520
2022-07-25 15:22:20 +02:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "запрашивается режим согласования, который не был скомпилирован для JIT"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:562
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ в конце шаблона"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:566
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c в конце шаблона"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:571
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "неопознанный символ следует за \\"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:575
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:579
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:583
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:587
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:591
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:596
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нечего повторять"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:600
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "неопознанный символ после (? или (?-"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:604
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:608
2022-07-21 12:09:58 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:614
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "отсутствует завершающая )"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:618
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:622
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "отсутствует ) после комментария"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:626
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "слишком длинное регулярное выражение"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:630
2022-07-21 12:09:58 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:634
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:638
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:642
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ожидалось утверждение после (?("
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:646
2022-07-21 12:09:58 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерная ссылка не может быть нулём"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:650
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:655
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2023-01-29 23:11:03 +01:00
msgstr "значение символа в последовательности \\x{...} слишком велико"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:659
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:663
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:667
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:671
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:675
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:679
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:683
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:687
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:691
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Группа DEFINE содержит более одной ветви"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:695
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:699
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или "
"просто число"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:704
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "нельзя указать параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:708
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "значение (*VERB) не распознано"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:712
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "слишком большое число"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:716
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "отсутствует имя подшаблона после (?&"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:720
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"не допускаются использовать различные имена для подшаблонов с одинаковым "
"номером"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:724
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "для (*MARK) требуется параметр"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:728
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "за \\c должен быть символ ASCII"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:732
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:736
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N в классе не поддерживается"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:740
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
2022-07-21 12:09:58 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "переполнение кода"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:748
2022-07-21 12:09:58 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "неопознанный символ после (?P"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:752
2022-07-21 12:09:58 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:756
2022-07-21 12:09:58 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:1753
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:1761
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами"
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:1878
2015-09-17 13:31:28 +02:00
#, c-format
2022-07-21 12:09:58 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2022-07-21 12:09:58 +02:00
"Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения '%s' у символа с "
"номером %s: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:2918
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:2934
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:2974
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:2983
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:2990
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:3001
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "ожидалась цифра"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:3019
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:3082
msgid "stray final “\\”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "лишний «\\» в конце"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:3086
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#: glib/gregex.c:3096
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: "
"%s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gshell.c:84
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gshell.c:174
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
"оболочки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gshell.c:580
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gshell.c:587
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c. "
"(Текст был «%s»)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gshell.c:599
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:242
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2022-02-13 17:21:22 +01:00
msgstr "Не удалось прочитать данные из дочернего процесса (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:395
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
2022-02-13 17:21:22 +01:00
msgstr "Неожиданная ошибка при чтении данных из дочернего процесса (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:475
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:1105
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:1112
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:1119
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:1956 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2022-02-13 17:21:22 +01:00
msgstr "Не удалось выполнить чтение из дочернего канала (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:2335
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
2022-02-13 17:21:22 +01:00
msgstr "Не удалось запустить дочерний процесс \"%s\" (%s)"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:2459
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:2620 glib/gspawn-win32.c:503
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:2630
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2022-02-13 17:21:22 +01:00
msgstr "Не удалось выполнить дочерний процесс \"%s\" (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:2640
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл для изменения дескриптора файла (%s)"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:2648
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2021-12-25 14:01:35 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Не удалось дублировать дескриптор файла для дочернего процесса (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:2657
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2022-02-13 17:21:22 +01:00
msgstr "При создании дочернего процесса функция fork завершилась неудачно (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:2665
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Не удалось закрыть дескриптор файла для дочернего процесса (%s)"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:2673
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2022-02-13 17:21:22 +01:00
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении дочернего процесса «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gspawn.c:2697
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2022-02-13 17:21:22 +01:00
"Не удалось прочитать нужное количество данных из канала дочернего процесса "
"(%s)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
2023-03-04 15:46:22 +01:00
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Недопустимый аргумент источника FDs"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:416
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2022-02-13 17:21:22 +01:00
msgstr "Не удалось прочитать данные из дочернего процесса"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2022-02-13 17:21:22 +01:00
msgstr "Не удалось выполнить дочерний процесс (%s)"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:519
2022-02-13 17:21:22 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить dup() в дочернем процессе (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:590
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:936
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1001
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1230
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
"данных из процесса-потомка"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3334 glib/gstrfuncs.c:3436
msgid "Empty string is not a number"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Пустая строка не является числом"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3358
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "«%s» не является числом со знаком"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3368 glib/gstrfuncs.c:3472
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Число «%s» is out of bounds [%s, %s]"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3462
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "«%s» не является числом без знака"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/guri.c:309
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Неверная %-кодировка в URI"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/guri.c:326
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Недопустимый символ в URI"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/guri.c:360
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Не UTF-8 символ в URI"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/guri.c:540
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Недопустимый IPv6 адрес %.*s в URI"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/guri.c:595
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Недопустимый закодированный IP адрес %.*s в URI"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/guri.c:607
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Недопустимое интернациональное имя хоста %.*s в URI"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Невозможно разобрать порт %.*s в URI"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/guri.c:658
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Порт %.*s в URI выходит за разрешённые границы"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным URI"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/guri.c:1227
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI %s не содержит имени или адреса сервера"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/guri.c:1457
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI не абсолютный, базовый адрес URI не указан"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/guri.c:2243
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Не хватает символа = и значения параметра"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gutf8.c:900
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gutf8.c:1033
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
"последовательность"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2966
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "kB"
msgstr "кБ"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2968
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2970
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2974
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2976
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "EB"
msgstr "ЭБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2980
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2984
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2986
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2988
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2990
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "ЭиБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2994
2023-11-27 17:26:55 +01:00
msgid "kbit"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "кбит"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2996
2023-11-27 17:26:55 +01:00
msgid "Mbit"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Мбит"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2998
2023-11-27 17:26:55 +01:00
msgid "Gbit"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Гбит"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3000
2023-11-27 17:26:55 +01:00
msgid "Tbit"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Тбит"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3002
2023-11-27 17:26:55 +01:00
msgid "Pbit"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Пбит"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3004
2023-11-27 17:26:55 +01:00
msgid "Ebit"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Эбит"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3008
2023-11-27 17:26:55 +01:00
msgid "Kibit"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Кибит"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3010
2023-11-27 17:26:55 +01:00
msgid "Mibit"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Мибит"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3012
2023-11-27 17:26:55 +01:00
msgid "Gibit"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Гибит"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3014
2023-11-27 17:26:55 +01:00
msgid "Tibit"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Тибит"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3016
2023-11-27 17:26:55 +01:00
msgid "Pibit"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Пибит"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3018
2023-11-27 17:26:55 +01:00
msgid "Eibit"
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgstr "Эибит"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3056
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "байт"
msgstr[1] "байта"
msgstr[2] "байт"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3060
2022-04-09 17:34:12 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "бит"
msgstr[1] "бита"
msgstr[2] "бит"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3068
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3073
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3109
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3115
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3155
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"
msgstr[2] "%s бит"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3201
2022-04-09 17:34:12 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"
msgstr[2] "%u байт"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
2015-09-17 13:31:28 +02:00
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3219
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3224
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3229
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3234
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
2024-01-07 08:55:52 +01:00
#: glib/gutils.c:3239
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"
2022-07-21 12:09:58 +02:00
2024-02-05 08:21:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует или недопустимо поле заголовка "
#~ "REPLY_SERIAL"
2023-11-27 17:26:55 +01:00
#, c-format
#~ msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
#~ msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
#~ msgstr[0] "Не удалось выделить %lu байт для чтения файла «%s»"
#~ msgstr[1] "Не удалось выделить %lu байта для чтения файла «%s»"
#~ msgstr[2] "Не удалось выделить %lu байт для чтения файла «%s»"
#~ msgid "kb"
#~ msgstr "кбит"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Мбит"
#~ msgid "Gb"
#~ msgstr "Гбит"
#~ msgid "Tb"
#~ msgstr "Тбит"
#~ msgid "Pb"
#~ msgstr "Пбит"
#~ msgid "Eb"
#~ msgstr "Эбит"
#~ msgid "Kib"
#~ msgstr "Кибит"
#~ msgid "Mib"
#~ msgstr "Мибит"
#~ msgid "Gib"
#~ msgstr "Гибит"
#~ msgid "Tib"
#~ msgstr "Тибит"
#~ msgid "Pib"
#~ msgstr "Пибит"
#~ msgid "Eib"
#~ msgstr "Эибит"
2023-09-16 11:29:27 +02:00
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "достигнут предел обратного хода"
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Параметры GApplication"
2022-08-01 15:10:46 +02:00
#, c-format
2023-08-03 17:54:42 +02:00
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
2022-08-01 15:10:46 +02:00
2022-07-21 12:09:58 +02:00
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "короткий utf8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "неожиданное повторение"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "не удалось получить память"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") без открывающей ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "неопознанный символ после (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "ошибочное условие (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "ожидалась цифра после (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "слишком много прямых ссылок"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "значение символа в последовательности \\u.... слишком велико"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"