glib/po/lt.po

5994 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of Glib library.
2010-09-17 02:48:23 +02:00
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
2012-09-30 12:01:14 +02:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
2011-10-09 21:00:49 +02:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2018-03-03 12:22:13 +01:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-03-02 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 13:21+0200\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
"Language: lt\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2014-02-21 21:16:16 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication parametrai"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2014-02-21 21:16:16 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:540
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:552
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgstr "Pakeisti programos ID"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Spausdinti pagalbą"
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Atspausdinti versiją"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Išvardinti programas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Paleisti programą"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "APPID [FAILAS...]"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-08-06 21:53:12 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr ""
2016-01-12 21:30:05 +01:00
"Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "VEIKSMAS"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRAS"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nežinoma komanda „%s“\n"
"\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Naudojimas:\n"
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentai:\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG...]"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
"\n"
msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
"\n"
msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr ""
"netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
"veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nežinoma komanda: %s\n"
"\n"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-01-12 21:30:05 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-01-12 21:30:05 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Srautas jau užvertas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:358
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipas"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failo tipos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
"abstract)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
"adreso elemente „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
"iš raktų 'path' arba 'abstract'"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
"sistemai)"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"— unknown value “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
"kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aplinkos kintamasis nenustatytas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
"(turimi: %s)"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
"0%o"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) "
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ryšys yra užvertas"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Baigėsi laikas"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "No such property '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra savybės „%s“"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "No such interface '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "No such method '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra metodo „%s“"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
2015-09-02 20:17:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
2015-09-02 20:17:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
2016-10-30 12:20:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
"kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
"freedesktop.DBus.Local"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-03-09 16:20:42 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
"(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-07-27 00:03:32 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
"%u baitų ilgyje"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
"rasta 0x%02x"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
"tuščia"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr[0] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baito"
msgstr[1] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
msgstr[2] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
"lauke yra „%s“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
"„(%s)“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
"ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:876
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr ""
"Komandos:\n"
" help Parodo šią informaciją\n"
" introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
" monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
" call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" emit Siųsti signalą\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
" wait Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
"sąsajoje „%s“\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Emit a signal."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Siųsti signalą."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n"
2012-09-02 14:39:16 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Method and interface name"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Spausdinti XML"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Nagrinėti vaiką"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Spausdinti tik savybes"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
"(numatyta)"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
"Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
"\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2016-03-02 19:19:50 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2016-03-02 19:19:50 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1570
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2677
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2685
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2704
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2979
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3136
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3140
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3145
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3208
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4006
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4167
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4279
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6869
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorius užvartas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-07-05 12:41:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1786
2017-03-04 16:55:40 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-08 19:26:36 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nenurodytas adresas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-01-12 21:30:05 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1671
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:160
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:164
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:205
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "„version“ nepriima argumentų"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:210
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:224
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTAI...]"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:226
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komandos:"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:229
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:230
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:231
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:232
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Išvardinti vietų turinį"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:233
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:234
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Sukurti katalogus"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:235
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:236
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:237
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:238
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:239
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Pervadinti failą"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:240
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:241
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:242
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nustatyti failo atributą"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:243
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:244
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:246
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "VIETA"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
"GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nepateikta vietų"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nėra paskirties katalogo"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Rodyti eigą"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Klausti prieš perrašant"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Išlaikyti visus atributus"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ŠALTINIS"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "PASKIRTIS"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
"vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-09-04 11:13:55 +02:00
msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Kuriuos atributus gauti"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTAI"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributai:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "pavadinimas: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipas: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "dydis: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "paslėptas\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nustatomi atributai:\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr ""
"gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
"nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
"pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Spausdinti pilnus URI"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Išvardinti vietų turinį."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
"jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETIPAS"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "DOROKLĖ"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui."
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
"programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n"
"numatytoji doroklė MIME tipui."
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registruotos programos:\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nėra registruotų programų\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Sukurti aplankus."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
"pakeitimus)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
"įvykius"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "ĮRENGINYS"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Išvardinti"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Stebėti įvykius"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"smb://serveris/išteklius/failas.txt"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
"priregistruota darbui su šio tipo failais."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "PAVADINIMAS"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Pervadinti failą."
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Trūksta argumento"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Per daug argumentų"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Perrašomo failo etag"
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Nėra etag\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nepateikta paskirtis"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atributo tipas"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTAS"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VERTĖ"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Nenurodyta vieta"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nenurodytas atributas"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Nenurodyta vieta"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2016-10-15 21:10:28 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "išvesties failo pavadinimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2016-09-04 11:13:55 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
"Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
"o resurso failas turi plėtinį gresource."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'> jau nurodytas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' jau nurodytas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
"tipą"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
"tipais, arba po <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'> jau nurodytas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "Alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "Alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
"naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"„enum“ arba „flags“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
"sąrašas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
"„%s“ neišplečia „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“. Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
"desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
"„%s“: %s."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
"nurodytų ribų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
"leistinų pasirinkimų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nerasti schemų failai: "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nedaro nieko.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-10-23 13:27:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1105
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1244
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1267
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1292
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1613
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1997
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2020
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2040
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2233
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2325
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2354
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2357
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2441
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2486
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2500
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2691
2013-09-12 22:16:04 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
"erdvę"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gmount.c:396
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gmount.c:472
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gmount.c:550
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gmount.c:635
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gmount.c:723
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gmount.c:805
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gmount.c:892
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Per sena NetworkManager versija"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neteisinga sritis"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gresource.c:786
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:940
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE"
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Išvardinti išteklius\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius"
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCIJA"
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n"
"Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FAILO KELIAS"
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" sections Išvardinti sekcijas\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" list Išvardinti išteklius\n"
" details Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
" extract Išgauti išteklių\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
"\n"
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" arba kompiliuotas ištekliaus failas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[KELIAS]"
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr " KELIAS (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "KELIAS"
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr " KELIAS Ištekliaus kelias\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
"Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2016-09-04 11:13:55 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
"Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
"Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
" list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
" list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
" list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
" list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
" range Užklausia rakto rėžių\n"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
" describe Užklausia rakto aprašymo\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" get Gauti rakto reikšmę\n"
" set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
" reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
" reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
" monitor Stebėti pasikeitimus\n"
"\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
" KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
2013-03-09 16:20:42 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
2016-03-05 20:41:58 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:384
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:391
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:399
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lizdas jau užvertas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:549
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:632
2012-04-09 20:52:10 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:639
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1130
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1147
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1954
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2066
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2228
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2375
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas"
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Sąsaja nerasta: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas"
#: ../gio/gsocket.c:2463
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo"
#: ../gio/gsocket.c:2521
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui"
#: ../gio/gsocket.c:2730
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2854
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prisijungiama"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2903
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3073
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3268
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3455
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3536
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4213
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4711
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5735
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5744
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2015-03-08 19:26:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2015-03-08 19:26:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-08 19:26:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
"slaptažodžio."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2014-07-05 12:41:58 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Klaida surandant „%s“"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
"bus užrakinta."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
"tolesnių nesėkmių."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Gautas netinkamas fd"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:504
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:549
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
"baitų"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:589
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:614
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
2016-03-02 19:19:50 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2016-03-02 19:19:50 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-02 19:19:50 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-02 19:19:50 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepakanka atminties"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vidinė klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresas, kurio klausytis"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Spausdinti adresą"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Blogi argumentai\n"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:473
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:769
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje"
#: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje"
#: ../glib/gconvert.c:1649
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1659
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1676
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1688
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1704
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%I:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:253
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:255
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:257
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:259
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:261
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:307
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:309
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:311
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:313
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Geg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:315
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:317
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:319
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:321
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:323
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:325
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:327
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Grd"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:342
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:344
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:346
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:352
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:354
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:373
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:375
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:377
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:379
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:381
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "sausio"
#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "vasario"
#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "kovo"
#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "birželio"
#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "liepos"
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "spalio"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "sau"
#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "vas"
#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "kov"
#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "bal"
#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "geg"
#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "bir"
#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "lie"
#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "rgp"
#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "rgs"
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "spa"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "lap"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "grd"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:563
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:566
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:788
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprastas failas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
"komentaras"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
"negalima suprasti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde netinkamas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
"(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"įvesdami &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą įvesdami &amp;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
"tuščią žymą „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
"atributo vardo „%2$s“"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"netinkama simbolį požymio varde"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
"elemento vardu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
"simbolis yra „>“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
"simbolį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
"elementas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-30 12:20:15 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
"paskutinis atviras elementas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
"užbaigiančio žymą <%s/>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
"nerasta požymio reikšmė"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-30 12:20:15 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "[PARAMETRAS…]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Help Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Pagalbos parametrai:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show help options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show all help options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Programos parametrai:"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Parametrai:"
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2016-10-15 21:10:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2016-10-15 21:10:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2016-10-15 21:10:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown option %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Nežinomas parametras %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "nebėra atminties"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "blogas poslinkis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "trumpas utf8"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:305
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursijos ciklas"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nėra ką kartoti"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "netikėtas pakartojimas"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūksta baigiamojo )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūksta ) po komentaro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:382
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") be atveriamojo ("
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodo perviršis"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:409
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:431
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:434
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:438
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:441
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:463
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:467
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:470
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:476
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
"skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:480
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:483
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:486
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) neatpažintas"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:489
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "numeris per didelis"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:492
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:495
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "laukta skaitmens po (?+"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:498
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:501
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:504
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:507
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:510
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:513
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:516
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "per daug nuorodų tolyn"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:519
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1320
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1328
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "laukta skaitmens"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nežinoma kaitos seka"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gshell.c:94
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gshell.c:184
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
"cituotame tekste"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gshell.c:580
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gshell.c:587
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
"įrašyta „%s“)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gshell.c:599
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:253
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:401
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
"(%s) metu"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:486
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:905
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:912
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:919
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1563
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1572
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1580
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1604
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
"(%s)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
"antrinio proceso metu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:811
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:944
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gutils.c:2237
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2238
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2239
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2240
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2241
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2242
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2245
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2246
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2250
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitas"
msgstr[1] "%u bitai"
msgstr[2] "%u bitų"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2363
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baitas"
msgstr[1] "%s baitai"
msgstr[2] "%s baitų"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitas"
msgstr[1] "%s bitai"
msgstr[2] "%s bitų"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2431
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d "
#~ "failų deskriptorius"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Nėra pateiktų failų"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Nėra trinamų failų"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
2016-10-30 12:20:15 +01:00
#~| msgid "No such interface '%s'"
#~ msgid "No such interface “%s”"
#~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Nepateikta vietų"
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URI nepalaikomi"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"