glib/po/de.po

4965 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-01-06 15:07:46 +01:00
# German glib translation.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2002-02-28 01:12:56 +01:00
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-06 15:07:46 +01:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2012-03-14 22:27:33 +01:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
2013-03-03 22:11:21 +01:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
2012-05-08 19:16:14 +02:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
2012-09-13 11:05:59 +02:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
2012-07-23 22:11:53 +02:00
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
#
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 09:00:04 +01:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2013-09-16 19:05:54 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-15 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-15 11:50+0100\n"
2014-08-15 17:56:35 +02:00
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Language: de\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:511
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
#: ../gio/gapplication.c:516
msgid "GApplication options"
msgstr "Optionen für GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:516
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
#: ../gio/gresource-tool.c:550
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[BEFEHL]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Anwendungen auflisten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Eine Anwendung starten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Eine Aktion starten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Optional realtive oder relative Dateinamen, oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "AKTION"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Aufruf:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumente:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTE …]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Befehle:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie »%s help BEFEHL«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
"Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-Typ"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-Dateityp"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
"oder abstract)"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"sign"
msgstr ""
"Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
"Gleichheitszeichen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
"Adresselement »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
"Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
"erhalten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-09-23 14:43:07 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
"Betriebssystem nicht implementiert)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
"(verfügbar: %s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
"0%o wurde erhalten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
"ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
"ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Verbindung ist geschlossen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
"Flags entdeckt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
"im Pfad %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
"wurde erhalten"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2013-03-08 17:06:53 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
"%d gefunden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
"Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
"Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
"Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
"dem D-Bus Wire-Format"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
"oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
"ist leer"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr[0] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Byte groß"
msgstr[1] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Bytes groß"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
"das D-Bus Wire-Format"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
"Dateideskriptoren an"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
"Kopfzeilenfeld"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
"Kopfzeilenfeld ist »%s«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
2004-01-06 15:07:46 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
"bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
"»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2005-07-22 19:02:04 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Befehle:\n"
" help Diese Information anzeigen\n"
" introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
" monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
" call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
" emit Ein Signal ausgeben\n"
"\n"
"Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Zum Systembus verbinden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
"nicht\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
"in der Schnittstelle »%s«\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal und Schnittstellenname"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Ein Signal ausgeben."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML drucken"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Unterelemente inspizieren"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
"werden: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
2013-09-16 19:05:54 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2562
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Zieldatei existiert"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2589
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2871
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2875
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3006
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3010
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3015
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3078
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3843
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4004
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Trash not supported"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4116
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6649
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:290
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Keine Adresse angegeben"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
#: ../gio/goutputstream.c:1474
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "Name der Ausgabedatei"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
"aktuelle Ordner)"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
"Zieldatei vorgegeben wird"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
"haben,\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
"und Bindestriche »-« sind zulässig"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
"zulässig."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
"<override>, um den Wert anzupassen"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
"angegeben werden"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
"keine Liste ist"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
"»%s« erweitert »%s« nicht"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
"»%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2013-03-03 22:11:21 +01:00
"überschreibender Datei »%s«: %s."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
"Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
"die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "Nichts wird getan.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error trashing file: %s"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
2013-09-16 19:05:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ungültige Kodierung)"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
"Verknüpfung"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
"verfügbare Adressbereich"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:393
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:469
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:547
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:632
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:720
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:802
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:493
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Ressourcen auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATEI [PFAD]"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
#: ../gio/gresource-tool.c:514
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:502
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Ressourcen detailliert auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
"Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:512
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATEIPFAD"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:527
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
"\n"
"Befehle:\n"
" help Diese Information anzeigen\n"
" sections Ressourcensektionen auflisten\n"
" list Ressourcen auflisten\n"
" details Ressourcen detailliert auflisten\n"
" extract Eine Ressource entpacken\n"
"\n"
"Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:541
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:558
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
" oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PFAD]"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:567
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
" PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:570
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
2013-09-16 19:05:54 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
"Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
"Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
"in SCHEMA überwacht.\n"
"Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Usage:\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Aufruf:\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Befehle:\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" help Diese Information anzeigen\n"
" list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
" list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
" list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
" list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
" list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
" range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
" get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
" set Wert eines Schlüssels setzen\n"
" reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
" reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
" Schemas zurücksetzen\n"
" writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
" monitor Auf Änderungen überwachen\n"
"\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
"erhalten.\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
" SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2013-03-10 17:06:47 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
#: ../gio/gsocket.c:266
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:273
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:281
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:443
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:525
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:532
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1722
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1765
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1925
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2039
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2261
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2382
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2432
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2633
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2811
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2925
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3004
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3611
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3922
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4516
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2013-09-16 19:05:54 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4525
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
"unterstützt wird."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
"Passworts."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
"Zugang gesperrt wird."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
"nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
"null Bytes gelesen"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
"unterstützt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. * message for volume objects that
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Interner Fehler: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Adresse ausgeben"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Falsche Argumente\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2010-03-04 22:02:43 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2010-02-23 22:23:36 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
"gefunden werden."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2010-02-17 09:00:04 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
"registriert hat."
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ungültiger Rechnername"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "März"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "So"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
"gescheitert: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
"gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:719
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:755
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
"interpretiert werden konnte."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
"einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
"erwartet wurde"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
2009-09-04 15:16:04 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:683
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:695
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
"das »&« als &amp;"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:772
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
"Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
"»&« als &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
"Elementnamen beginnen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1260
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
"abzuschließen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
"»%s« erwartet"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
"»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
"haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1426
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
"Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
"erwartet"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1559
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
"darf keinen Elementnamen beginnen"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1595
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
"»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1606
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1615
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1768
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
"offene Element"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
"%s/> schließt, erwartet"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1844
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
"»%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1850
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
"Verarbeitungsanweisung"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION …]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:911
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hilfeoptionen:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:912
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:918
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:980
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Anwendungsoptionen:"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1079
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1087
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:2057
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unbekannte Option %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "Beschädigtes Objekt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:260
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:302
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "fehlerhafter Versatz"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "Kurzes UTF-8"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "Rekursionsschleife"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "Unerwartete Wiederholung"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:364
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:367
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "Abschließende ) fehlt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:370
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:373
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:379
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") ohne öffnende ("
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "Code-Überlauf"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:394
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:397
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "Annahme erwartet nach (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:413
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:416
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:419
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:422
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:425
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:435
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:442
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:445
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:448
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:451
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:454
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:457
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:460
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:471
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:474
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:477
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
"zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "Zahl ist zu groß"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
"zitierter Name"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
"kompiliert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1425
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "Ziffer erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
"Shellquotes"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
"(Der Text war »%s«)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1515
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1524
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1532
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1556
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
"gelesen werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
"werden"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
"Kindprozess"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
#: ../glib/gutf8.c:912
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u Byte"
msgstr[1] "%u Bytes"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2122
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f kiB"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2130
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2133
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2136
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2149
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2262
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-09-16 19:05:54 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
#~ "gescheitert: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
#~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
#~ "»%s«: %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#~ msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
#~ "%s"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
#~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Datei ist leer"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
#~ "nicht interpretiert werden konnte."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2012-09-23 14:43:07 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2012-09-23 14:43:07 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
#~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Befehle:\n"
#~ " help Diese Information anzeigen\n"
#~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
#~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
#~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
#~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
#~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
#~ "\n"
#~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumente:\n"
#~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
#~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
#~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
#~ "serialisierte GVariant\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
#~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2010-03-04 22:02:43 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
#~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
#~ "&amp; umschreiben"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "datei"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Namen"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
#~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Datei-Deskriptor"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
#~ "geschlossen wird"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#~ msgid "Target stream is already closed"
#~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
#~ msgid "Unknown drive"
#~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
#~ msgid "%s volume"
#~ msgstr "%s-Datenträger"
#~ msgid "Unknown volume"
#~ msgstr "Unbekannter Datenträger"