glib/po/ru.po

3877 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-03-05 14:49:12 +01:00
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
2004-12-17 14:56:05 +01:00
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 21:26+0300\n"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
#: ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645
#: ../glib/giochannel.c:1404
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1162
#: ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618
#: ../glib/giochannel.c:2461
#: ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:777
#: ../glib/gconvert.c:1087
#: ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:809
#: ../glib/gutf8.c:1008
#: ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355
#: ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1886
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI «%s» недопустим"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя узла"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
msgstr "д. п."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
msgstr "п. п."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:229
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: ../glib/gdatetime.c:231
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: ../glib/gdatetime.c:233
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../glib/gdatetime.c:235
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: ../glib/gdatetime.c:237
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../glib/gdatetime.c:239
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: ../glib/gdatetime.c:241
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: ../glib/gdatetime.c:243
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../glib/gdatetime.c:245
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: ../glib/gdatetime.c:247
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: ../glib/gdatetime.c:249
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: ../glib/gdatetime.c:251
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: ../glib/gdatetime.c:266
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: ../glib/gdatetime.c:268
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: ../glib/gdatetime.c:270
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: ../glib/gdatetime.c:272
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: ../glib/gdatetime.c:274
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../glib/gdatetime.c:276
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: ../glib/gdatetime.c:278
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: ../glib/gdatetime.c:280
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: ../glib/gdatetime.c:282
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: ../glib/gdatetime.c:284
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: ../glib/gdatetime.c:286
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: ../glib/gdatetime.c:288
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: ../glib/gdatetime.c:303
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../glib/gdatetime.c:305
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../glib/gdatetime.c:307
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../glib/gdatetime.c:309
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../glib/gdatetime.c:311
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../glib/gdatetime.c:313
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../glib/gdatetime.c:315
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../glib/gdatetime.c:330
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: ../glib/gdatetime.c:332
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: ../glib/gdatetime.c:334
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: ../glib/gdatetime.c:336
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: ../glib/gdatetime.c:338
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: ../glib/gdatetime.c:340
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: ../glib/gdatetime.c:342
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gdir.c:115
#: ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:540
#: ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:703
#: ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:720
#: ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904
#: ../glib/gfileutils.c:1449
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1152
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2001
#: ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"
msgstr[2] "%u байт"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2007
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-07-23 16:54:03 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КиБ"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МиБ"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГиБ"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f ТиБ"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f ПиБ"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f ЭиБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2035
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кБ"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
#: ../glib/gfileutils.c:2147
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041
#: ../glib/gfileutils.c:2152
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044
#: ../glib/gfileutils.c:2157
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2047
#: ../glib/gfileutils.c:2162
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2050
#: ../glib/gfileutils.c:2167
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1408
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции g_io_channel_read_line_string"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1800
#: ../glib/giochannel.c:2057
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1881
#: ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции g_io_channel_read_to_end"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355
#: ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:418
#: ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
2002-06-19 13:43:48 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "Недопустимое имя «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:638
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:650
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как «&amp;»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:727
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как «&amp;»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может начинать имя элемента"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого элемента тэга «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» элемента «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был использован недопустимый символ в имени атрибута"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя элемента"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым символом является «>»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734
#: ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был последним открытым элементом"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем атрибута; значение атрибута не указано"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "повреждённый объект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "закончилась память"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут предел обратного хода"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210
#: ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного совпадения"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212
#: ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не поддерживаются"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут предел рекурсии"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "неправильное смещение"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:237
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "короткий utf8"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ в конце шаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c в конце шаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "неопознанный символ следует за \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нечего повторять"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "неопознанный символ после (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "неопознанный символ после (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "неопознанный символ после (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "отсутствует завершающая )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") без открывающей ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "отсутствует ) после комментария"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "слишком большое регулярное выражение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не удалось получить память"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ожидалось утверждение после (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ошибочное условие (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:395
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в скобках)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неожиданное повторение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "переполнение кода"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:630
#: ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "ожидалась цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "лишний «\\» в конце"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от оболочки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст был «%s»)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
#: ../glib/gspawn.c:1516
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
#: ../glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
#: ../glib/gspawn.c:1382
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении данных из процесса-потомка"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1419
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1186
#: ../glib/gutf8.c:1195
#: ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334
#: ../glib/gutf8.c:1473
#: ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая последовательность"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1484
#: ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Использование:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Параметры справки:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Показать параметры справки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Показать все параметры справки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметры приложения:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:997
#: ../glib/goption.c:1067
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007
#: ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303
#: ../glib/goption.c:1382
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413
#: ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Неизвестный параметр %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Не является обычным файлом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Файл пуст"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», группой или комментарием"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149
#: ../glib/gkeyfile.c:1311
#: ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752
#: ../glib/gkeyfile.c:2887
#: ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162
#: ../glib/gkeyfile.c:3394
#: ../glib/gkeyfile.c:3463
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430
#: ../glib/gkeyfile.c:1546
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450
#: ../glib/gkeyfile.c:1934
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151
#: ../glib/gkeyfile.c:2515
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось распознать."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2701
#: ../glib/gkeyfile.c:2902
#: ../glib/gkeyfile.c:3474
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556
#: ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198
#: ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
#: ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306
#: ../gio/goutputstream.c:1206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Поток уже закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:321
#: ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729
#: ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действие было отменено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Недостаточно места для результата"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
#: ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "тип файлов %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "тип %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:273
#: ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в адресном элементе «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из абстрактных ключей)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в адресном элементе «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
#: ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута порта"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
#: ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "В адресном элементе «%s» отсутствует двоеточие (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
msgstr "Пара ключ/значение %d, «%s», в адресном элементе «%s» не содержит знака равенства"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
msgstr "Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, «%s», в адресном элементе «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один установленный ключ «path» или «abstract»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный формат"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный формат"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Ошибка автоматического запуска: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Указанный адрес пуст"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: "
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Нештатное завершение программы при создании процесса командной строки «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Выполнение командной строки «%s» завершилось ненулевым кодом завершения %d: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
#: ../gio/gdbusconnection.c:6409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
msgstr "Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263
#: ../gio/gdbusconnection.c:6418
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неизвестный тип шины %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) (доступно: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при получении статистики каталога «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку «%s»: %s) "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150
#: ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415
#: ../gio/gdbusconnection.c:1740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Соединение закрыто"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Время ожидания истекло"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029
#: ../gio/gdbusconnection.c:5853
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Интерфейс отсутствует"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432
#: ../gio/gdbusconnection.c:6359
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Метод «%s» отсутствует"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с подписью «%s» не существует"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /org/freedesktop/DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное значение org.freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-08-28 20:24:49 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но получен EOF"
msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но получен EOF"
msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но получен EOF"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты (смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d"
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 МиБ)."
msgstr[1] "Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 МиБ)."
msgstr[2] "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 МиБ)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), но найдено значение 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-08-28 20:24:49 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr[0] "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
msgstr[1] "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байта"
msgstr[2] "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не удалось выполнить десериализацию сообщения:"
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
msgstr "Сообщение содержит %d файловых дескрипторов, но в поле заголовка указано %d"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
msgstr "Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка равно «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: "
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(\"%s\")"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600
#: ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем нет владельца и прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "КОМАНДА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" introspect Интроспектировать удалённый объект\n"
" monitor Следить за удалённым объектом\n"
" call Вызвать метод удалённого объекта\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
" emit Послать сигнал\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"\n"
"Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Подключиться к системной шине"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Подключиться к пользовательской шине"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Параметры оконечной точки соединения:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Оконечная точка соединения не указана"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
msgstr "Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» не существует\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Название сигнала и интерфейса"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Послать сигнал."
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Ошибка: не задан сигнал.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Название метода или интерфейса"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Время ожидания в секундах"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка: не указано назначение\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Имя назначения для интроспекции"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Объектный путь для интроспекции"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Напечатать XML"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Интроспекция потомка"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Только свойства печати"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Имя назначения для наблюдения"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Объектный путь для наблюдения"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Наблюдать за удалённым объектом."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1796
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
msgid "Application information lacks an identifier"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2044
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2160
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Особое определение для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "привод не поддерживает старт"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "привод не поддерживает остановку"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Поддержка TLS недоступна"
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:871
#: ../gio/gfile.c:1102
#: ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474
#: ../gio/gfile.c:1528
#: ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668
#: ../gio/gfile.c:1723
#: ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837
#: ../gio/gfile.c:3307
#: ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493
#: ../gio/gfile.c:3534
#: ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266
#: ../gio/gfile.c:4352
#: ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539
#: ../gio/gfile.c:4626
#: ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041
#: ../gio/gfile.c:5308
#: ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947
#: ../gio/gfile.c:7037
#: ../gio/gfile.c:7123
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действие не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1358
#: ../gio/glocalfile.c:1051
#: ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2411
#: ../gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2480
#: ../gio/glocalfile.c:2265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевой файл существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-05 14:49:12 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Соединение не поддерживается"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2909
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Корзина не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6006
#: ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "том не поддерживает присоединение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Перечислитель закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
#: ../gio/gfileiostream.c:387
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неверное число лексем (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Некорректный номер версии: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:898
#: ../gio/giostream.c:316
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:1216
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "пустые имена запрещены"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr "неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, числа и тире («-»)."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "неверное имя «%s»: нельзя указывать два тире одновременно («--»)."
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "неверное имя «%s»: последний символ не может быть тире («-»)."
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-07-23 16:54:03 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> уже задан"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "не удалось добавить ключи в схему «list-of»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> уже задан"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> оттеняет <key name='%s'> в <schema id='%s'>; для изменения значения используйте <override>"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "в качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> не определён (пока)."
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "недопустимая строка типа GVariant «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "не задан <key name='%s'> для замещения"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> уже задан"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> уже задан"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> расширяет ещё не существующую схему «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> является списком ещё не существующей схемы «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не может быть списком схемы с путём"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не удалось расширить схему путём"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> является списком, расширяющим <schema id='%s'>, который не является списком"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> расширяет <schema id='%s' list-of='%s'>, но «%s» не расширяет «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом косой черты"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "путь в списке должен заканчиваться «:/»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> уже задан"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текста может не быть внутри <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Всё содержимое файла было игнорировано.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Этот файл игнорируется.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
msgstr "ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», который указан в файле замен «%s»: %s. "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
msgstr "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона данной схемы"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
msgstr "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка допустимых значений"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "место хранения файла gschemas.compiled"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не записывать файл gschema.compiled"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Этот параметр будет скоро удалён."
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n"
"Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n"
"а файл кэша называется gschemas.compiled."
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Файлы схемы не найдены: "
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ничего не выполняется.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "удалён существующий выходной файл.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:571
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Недопустимое имя файла %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117
#: ../gio/glocalfile.c:1143
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exists"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Невозможно переименовать файл, файл с таким именем уже существует"
#: ../gio/glocalfile.c:1139
#: ../gio/glocalfile.c:2129
#: ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недопустимое имя файла"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не удалось открыть каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
#: ../gio/glocalfile.c:1951
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014
#: ../gio/glocalfile.c:2019
#: ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228
#: ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неверная кодировка)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является символьной ссылкой"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "В этой системе не включён SELinux"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевой файл является каталогом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл был изменён извне"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Недопустимый запрос на переход"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное пространство"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или «отсоединение_с_операцией»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа содержимого"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207
#: ../gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:372
#: ../gio/goutputstream.c:855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864
#: ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869
#: ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874
#: ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65
#: ../gio/gsettings-tool.c:82
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Схема «%s» отсутствует\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Указан пустой путь.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Напечатать справку"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Список установленных перемещаемых схем"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Список ключей в СХЕМЕ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Список потомков СХЕМЫ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Перечислить ключи и значения рекурсивно\n"
"Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Получить значение КЛЮЧА"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Следить за изменениями КЛЮЧА.\n"
"Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n"
"Для остановки слежения используйте ^C.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Неизвестная команда %s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Использование:\n"
" gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ...]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" list-schemas Список установленных схем\n"
" list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n"
" list-keys Список ключей схемы\n"
" list-children Список потомков схемы\n"
" list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n"
" range Запросить диапазон значений ключа\n"
" get Получить значение ключа\n"
" set Изменить значение ключа\n"
" reset Сбросить значение ключа\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
" reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
" writable Проверить ключ на запись\n"
" monitor Следить за изменениями\n"
"\n"
"Подробную справку можно получить с помощью «gsettings help КОМАНДА».\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Использование:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА (Необязательная) команда для пояснения\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
" СХЕМА Идентификатор схемы\n"
" ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-06-22 18:10:43 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Указано пустое имя схемы\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет уже закрыт"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298
#: ../gio/gsocket.c:2798
#: ../gio/gsocket.c:2842
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:464
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "создаётся GSocket из fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
#: ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан неизвестный протокол"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1268
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1311
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1372
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не удалось слушать: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1446
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1566
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1683
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1688
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Соединение выполняется"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1695
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1738
#: ../gio/gsocket.c:3579
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1875
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2050
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2163
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не удалось выключить сокет: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2791
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3056
#: ../gio/gsocket.c:3137
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3358
#: ../gio/gsocket.c:3494
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3598
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798
#: ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836
#: ../gio/gsocketclient.c:1252
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается."
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858
#: ../gio/gsocketclient.c:1277
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушатель уже закрыт"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавленный сокет закрыт"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "В реализации SOCKSv4 имя пользователя ограничено %i символами"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "В реализации SOCKSv4a имя узла ограничено %i символами"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:328
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается GLib."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5 (макс. — %i)."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени пользователя или пароля."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5 (максимальная длина — %i байт)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-31 22:10:59 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Не найден сертификат в формате PEM"
2011-07-31 22:10:59 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
msgstr "Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ будет заблокирован."
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr "Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш доступ будет заблокирован."
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Введённый пароль неверен."
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
#: ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177
#: ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата:"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "Неожиданная длина параметра при проверке включения SO_PASSCRED для сокета. Ожидалось %d байт, получено %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но не прочитано ни одного байта"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368
#: ../gio/gunixinputstream.c:388
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421
#: ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407
#: ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1900
#: ../gio/gunixmounts.c:1937
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корень файловой системы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353
#: ../gio/gunixoutputstream.c:374
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
msgstr "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "том не поддерживает извлечение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Не удалось найти приложение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI не поддерживаются"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-09-14 19:26:49 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Требуется больше входных данных"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправильные сжатые данные"
2011-09-14 19:26:49 +02:00