glib/po/sl.po

6605 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-09-13 21:54:45 +02:00
# Slovenian translations for glib.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2010-02-10 16:34:53 +01:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
2010-09-28 15:10:33 +02:00
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
2023-02-27 21:23:04 +01:00
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20072023.
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-06-04 20:03:41 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
"POT-Creation-Date: 2023-09-08 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 22:59+0200\n"
2021-03-17 18:44:17 +01:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Language: sl_SI\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gappinfo.c:339
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Nastavljanje privzetih programov ni podprto"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gappinfo.c:372
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Nastavljanje programa kot nazadnje uporabljenega za vrsto datotek ni podprto"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gappinfo.c:814
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Iskanje privzetega programa za vrsto vsebine »%s« je spodletelo"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gappinfo.c:874
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Iskanje privzetega programa za shemo »%s« je spodletelo"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Možnosti GApplication:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gapplication.c:506
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Prikaže možnosti programa"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gapplication.c:551
2016-03-05 20:41:20 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gapplication.c:563
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-05 20:41:20 +01:00
msgstr "Prepiši ID programa"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gapplication.c:575
2018-12-08 21:59:20 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[UKAZ]"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "Seznam znanih programov"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
"datotekah .desktop)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Zagon programa"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Omogoči dejanje"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Izvedi dejanje na programu"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Izpis dejanja na voljo"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-09-08 23:19:40 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr ""
2015-09-08 23:19:40 +02:00
"Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ime dejanja za zagon"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznan ukaz %s\n"
"\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Usage:\n"
2014-04-28 21:47:39 +02:00
msgstr "Uporaba:\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "[ARGS…]"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr "[ARGUMENTI ...]"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ukazi:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
"\n"
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2021-02-18 20:19:03 +01:00
"Ukaz %s zahteva ID programa, da mu neposredno sledi\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
"\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"»%s« ne prevzema argumentov\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2014-08-05 21:03:32 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2014-08-05 21:03:32 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neprepoznan ukaz: %s\n"
"\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2208
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials vsebuje neveljavne podatke"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepodprt ključ »%s« v vnosu naslova »%s«"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:181
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:190
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Naslov »%s« ni večkavem (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Napaka v naslovu »%s« atribut »%s« je nepravilno oblikovan"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgstr "Transportno ime v naslovu predmeta »%s« ne sme biti prazno polje"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"sign"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne sme vsebovati "
"praznega ključa"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
"predmetu naslova »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka v naslovu »%s« prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
"»abstract«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka v naslovu »%s« atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka v naslovu »%s« manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Napaka v naslovu »%s« atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"nepravilno oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja: "
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
"pridobljenih pa %d"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podan naslov je prazen."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#, c-format
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Ni mogoče oživiti vodila sporočila, če je nastavljena možnost AT_SECURE"
2012-09-15 20:49:54 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"— unknown value “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE neznana vrednost »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1399
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
"(razpoložljivih: %s)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem podatkov"
#: gio/gdbusauth.c:1195
2021-02-18 20:19:03 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Uporabniški ID mora biti enak za odjemalca in strežnik"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1207
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"0700, pridobljeno pa 0%o"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
#: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
#: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
#: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
#: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
#: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
#: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opravilo ni podprto"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovana"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s) "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Povezava je zaprta"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1899
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2538
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
"zastavice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-12-02 18:03:32 +01:00
"Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4422
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4434
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4445
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4465
2013-08-18 01:59:54 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-08-18 01:59:54 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
"pa »%s«."
2013-08-18 01:59:54 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5102
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2018-10-25 21:35:53 +02:00
msgstr "Način »%s« ne obstaja"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5133
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5563
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5619
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5798
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6874
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7287
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1306
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je neveljavna"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Sporočilo METHOD_CALL: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave PATH "
"ali MEMBER"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1340
2023-09-11 15:47:39 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Sporočilo METHOD_RETURN: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave "
"REPLY_SERIAL"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Sporočilo ERROR: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave REPLY_SERIAL "
"ali ERROR_NAME"
#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave PATH, "
"INTERFACE ali MEMBER"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1392
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1400
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
"freedesktop.DBus.Local"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
# Double multiple plural?
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2013-03-09 13:50:59 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu"
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu"
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1463
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1482
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
"bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
"je »%s«"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1714
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1738
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[3] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1809
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2014-09-14 22:18:09 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-14 22:18:09 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
2014-09-14 22:18:09 +02:00
"bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "V vodilu D-Bus prazne vrednosti niso dovoljene"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2017
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2058
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
"oblike"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2243
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
"(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2262
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
"več (%d)"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2332
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2347
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr[0] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
msgstr[2] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
msgstr[3] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2389
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2735
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"obliko"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2872
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2880
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2933
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2943
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2959
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3514
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3522
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2201
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2387
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2410
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2461
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Ni mogoče naložiti %s oziroma %s: "
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1568
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
2018-12-08 21:59:20 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-12-08 21:59:20 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-12-08 21:59:20 +01:00
"Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
"lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:758
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
2002-06-07 23:25:58 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:850
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:932
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1107
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1145
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr ""
"Ukazi:\n"
" help Prikaže te podrobnosti\n"
" introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
" monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
" call Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
" emit Odda signal\n"
" wait Zahteva prikaz imena vodila\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Napaka: %s\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
2002-02-26 13:41:39 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Poveži z vodilom seje"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:441
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ni določene končne točke povezave"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:451
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:524
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:533
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
"vmesniku »%s«\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Ime signala in vmesnika"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:630
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Oddaj signal."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2001-09-23 01:27:22 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:705
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:767
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:781
2018-04-10 17:54:54 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:793
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:799
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Method and interface name"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Ime načina in vmesnika"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časovni zamik v sekundah"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Dovoli interaktivno overjanje"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:947
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1080
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1091
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1169
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1195
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Napaka med dodajanjem ročnika: %d: %s\n"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Natisni XML"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Natisni le lastnosti"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nadzor ciljnega imena"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Nadzor poti predmeta"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
"0 onemogoči zamik (privzeto)"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr ""
"Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr ""
"Za spreminjanje nastavitev razhroščevanja so zahtevana posebna dovoljenja"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Programa »%s« na poti $PATH ni mogoče najti"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podatki programa so brez določila"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Določilo po meri za %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Ozadnji program TLS ne vključuje pridobivanje vezi TLS"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-02-02 17:50:11 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:1601
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:2708
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:2716
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:2735
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Kopiranje obsega datotek ni podprto"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice ni podprt"
#: gio/gfile.c:3321
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:3325
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:3330
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:3395
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:4314
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:4611
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:4723
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Ustvarjanje začasne mape za predlogo »%s« je spodletelo: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "enota ne podpira priklopa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Številčnik je zaprt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:372
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
#: glib/gconvert.c:1842
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-15 14:31:13 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Odziv posredniškegam strežnika HTTP je preobsežen."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gicon.c:299
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Napačno število znakov (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gicon.c:319
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gicon.c:329
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gicon.c:340
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gicon.c:354
2002-06-07 23:25:58 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gicon.c:368
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/gicon.c:470
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Naslov ni naveden"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2002-11-26 01:25:12 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiraj z datoteko"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Ukazi:"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Pokaži podatke o mestih"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Zagon programa iz datoteke namizja"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Ustvarite mape"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Premakni eno ali več datotek"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Preimenuj datoteko"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Določi atribut datoteke"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "MESTO"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Ni podanih mest"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Ni ciljne mape"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Pokaži napredek"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Ohrani vse atribute"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Uporabi privzeta dovoljenja za ciljno mesto"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "VIR"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CILJ"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Zahtevani atributi"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTI"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributi:\n"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "prikaži ime: %s\n"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "uredi ime: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:184
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "ime: %s\n"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:191
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "vrsta: %s\n"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:197
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "size: "
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgstr "velikost: "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:203
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "skrito\n"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:206
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "naslov URI: %s\n"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:213
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "Krajevna pot: %s\n"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:247
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "priklopna točka unix: %s%s %s %s %s\n"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:328
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:352
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:387
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Pokaže podatke o mestih."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:389
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
"so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DATOTEKA-NAMIZJA [ARGUMENT …]"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
2021-02-18 20:19:03 +01:00
"Zagon programa prek datoteke desktop skupaj z izbirnimi argumenti ukaza."
2021-02-09 22:17:04 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Ni nobene podane datoteke namizja"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Ukaz za zagon trenutno v tem okolju ni podprt."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti podrobnosti programa »%s«."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa »%s«: %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Print display names"
msgstr "Izpiši prikazna imena"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:181
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Izpiši vsebino mest."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:183
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
"so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "VRSTA-MIME"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "ROČNIK"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
"opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
"ročnik za to vrsto MIME."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Vpisani programi:\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Priporočeni programi:\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Ustvari nadrejene mape"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Ustvarjanje map"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
"ustvarjeno"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "priklopi kot priklopno"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave oz. drugim določilnikom"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2018-07-11 21:12:00 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "DEVICE"
msgstr "NAPRAVA"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SHEMA"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List"
msgstr "Seznam"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Nadzor dogodkov"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "PIM"
2018-10-25 21:35:53 +02:00
msgstr "PIM"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:559
2018-07-11 21:12:00 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Ni nosilca za podano določilo ID"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cilj %s ni mapa"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
"je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Izbriši podane datoteke."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "IME"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Preimenovanje datoteke"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Manjka argument"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pripni na konec datoteke"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Ni podanega cilja"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Vrsta atributa"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Odstrani podan atribut"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Mesto ni določeno"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribut ni določen"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Vrednost ni določena"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Izprazni smeti"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Izpiši seznam datotek v smeteh z navedbo izvornega mesta."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Obnovi datoteko iz smeti na njeno izvorno mesto (upoštevajoč drevesno "
"strukturo)"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Ni mogoče določiti izvorne poti."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Ni mogoče poustvariti izvornega mesta: "
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke na njeno izvorno mesto: "
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Premakni/Obnovi datoteke in mape v smeteh."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
2021-02-18 20:19:03 +01:00
"Opomba: če izvorna datoteka že obstaja in je uporabljen argument --restore,\n"
"ta ne bo prepisana, če ni uporabljen tudi argument --force."
2021-02-09 22:17:04 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Podano mesto se ne začne z trash:///"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:251
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-04-23 21:57:51 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2018-04-23 21:57:51 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
"ukazne vrstice %s pa ni vpisano na poti PATH"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Ime izhodne datoteke"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"directory)"
msgstr ""
2018-10-25 21:35:53 +02:00
"Mape, iz katerih naj bodo prebrane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Ustvari glavo vira"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr "Ne vgrajuj podatkov vira v datoteko C; predvidi zunanjo povezavo"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-02-14 22:40:52 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Ciljni prevajalnik C (privzeto: okoljska spremenljivka CC)"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:861
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
"Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
"datoteke vira pa pripono .gresource."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:893
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid numeric value"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "value='%s' already specified"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo: "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
"vrsto zastavic ali za <choices>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
"oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr ""
"<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
"številke in vezaj (» - «)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"vrednosti uporabite <override>"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"to <key>"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"določena kot lastnost ključa <key>"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"»%s« ne razširja »%s«"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
"»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "določena je zastavica --strict; opravilo bo preklicano."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Celotna datoteka je prezrta."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Datoteka je prezrta."
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja. "
"Prepis za ta ključ bo prezrt."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja, "
"določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
"shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«). Prepis za ta ključ bo prezrt."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
"shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«), določena je tudi zastavica --strict. "
"Opravilo je prekinjeno."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2018-12-02 18:03:32 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
"prepisa »%s«: %s. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
"prepisa »%s«: %s. Določena je bila zastavica --strict; opravilo je "
"preklicano."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
"podanem v shemi. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
"podanem v shemi, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
"veljavnih možnosti. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2020-06-05 09:13:17 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
"veljavnih možnosti, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je "
"prekinjeno."
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
"sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
"datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti: opravilo bo preklicano."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Datotek sheme ni mogoče najti: obstoječa odvodna datoteka je odstranjena."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1012
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1148
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1171
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1196
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1513
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2065
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2086
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2094
2018-12-02 18:03:32 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti %s za brisanje %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2252
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2323
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2389
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2444
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2513
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2558
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2572
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2748
2013-09-09 20:35:43 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:765
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:772
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je niz ali neveljavna vrednost)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:779
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:830
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2250
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2295
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2313
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2398
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2414
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
#: gio/glocalfileinfo.c:2528
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2599
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so negativne"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2608
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so dosegle 1 sekundo"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2618
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Časovni žig UNIX %lld je prevelik za 64-bitni zapis"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2629
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"Časovni žig UNIX %lld je izven obsega, ki je podprt na sistemih MS Windows"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2761
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v zapis UTF-16"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2780
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: napaka Windows %lu"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2793
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa za datoteko »%s«: %lu"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2950
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2973
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2980
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2990
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3087
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
"prostor naslova"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: "
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja: "
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2018-12-08 21:59:20 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Vsota vektorjev, poslanih na %s, je prevelika."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Prišlo je do nedoločene napake poizvedbe posredniškega strežnika"
2022-03-22 19:32:32 +01:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "Za funkcijo %s ni zagotovljene podpore."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neveljavna domena"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:663
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Izvornih datotek ni mogoče preimenovati"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:753
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Vir »%s« ni mapa."
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:961
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [POT]"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "SECTION"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "ODSEK"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
"Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATOTEKA POT"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" help Izpiši to besedilo\n"
" sections Izpiši odseke vira\n"
" list Izpiši vire\n"
" details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
" extract Izlušči vir\n"
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
" ali prevedena datoteka vira\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[POT]"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "POT"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " POT Pot vira\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pot ni podana.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-08-18 01:59:54 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHEMA[:POT]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
"V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
"Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
" gsettings --version\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"Uporaba:\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"Ukazi:\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" help Pokaži to pomoč\n"
" list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
" list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
" list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
" list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
" list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
" range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" describe Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" get Pridobi vrednost ključa\n"
" set Določi vrednost ključa\n"
" reset Počisti vrednost ključa\n"
" reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
" writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
" monitor Nadzira spremembe\n"
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SHEMA Ime sheme\n"
" POT Pot do dodeljive sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-14 23:17:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-03-05 20:41:20 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ni nameščenih shem\n"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Vtič je že zaprt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
#: gio/gthreadedresolver.c:1438
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:714
2012-04-04 13:42:44 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Določena je neznana družina"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:721
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Določen je neznan protokol"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:1190
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:1207
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
"pretekom"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2014
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2060
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2126
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2230
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Napaka vezave na naslov %s: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
#: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
#: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2407
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2554
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2579
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2646
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2704
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2937
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:3063
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezava v teku"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:3114
2012-12-18 08:40:39 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:3303
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:3500
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:3687
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:3768
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:4462
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vektorji sporočila so preobsežni."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:5074
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2013-08-18 01:59:54 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:6217
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s: "
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not connect: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Ni se mogoče povezati: "
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
"uporabniškega imena ali gesla."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Uporaba cevljenja na tem sistemu ni podprta"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:319
2014-09-14 22:18:09 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:514
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2022-03-22 19:32:32 +01:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
2022-03-22 19:32:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Napaka razčlenjevanja zapisa DNS %s: nepravilno oblikovan paket DNS"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
2014-09-14 22:18:09 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
#: gio/gthreadedresolver.c:1300
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
2022-03-22 19:32:32 +01:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Nepravilno oblikovan paket DNS"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:1089
2022-03-22 19:32:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Razčlenjevanje odziva DNS za »%s« je spodletelo: "
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Ozadnji program TLS ne podpira potrdil PKCS #12."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
msgstr "Ozadnji program GTlsBackend ne podpira ustvarjanja potrdil PKCS #11."
2021-02-09 22:17:04 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
"napačnem vnosu zaklenjen."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Pošiljanje FD ni podprto"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:216
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:235
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prejet neveljaven fd"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:242
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Prejemanje FD ni podprto"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:384
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:542
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:558
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:587
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
"prebralo nič bajtov"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:628
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2010-03-05 14:32:01 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:653
2010-02-16 12:38:11 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2010-02-16 12:38:11 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-10-20 00:14:37 +02:00
msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Notranja napaka: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Zahteva več vhoda"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Naslov za prisluh"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Natisni naslov"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Zaženi storitev DBus"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Napačni argumenti\n"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:861
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Neveljaven zapis datuma/časa »%s« v datoteki zaznamka"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:469
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:767
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:939
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:960
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:1698
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:1728
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:1741
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:1758
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:1832
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junij"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julij"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "avgust"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "avg"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "petek"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeljo"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "tor"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "sre"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januar"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februar"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marec"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "april"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junij"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julij"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "avgust"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "september"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "avg"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop"
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "pop"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gdir.c:158
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«"
msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:770
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:806
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:870
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:933
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"izveden: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:964
2009-11-06 14:58:44 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
"izveden: %s"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1200
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1406
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
"izveden: %s"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1741
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:802
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:839
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
"opomba"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1378
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Neveljavno ime ključa: %.*s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1430
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1806
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
"UTF-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
"mogoče tolmačiti."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4357
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4394
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4545
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4559
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4592
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4631
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"spodletel: %s"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr ""
"Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2018-12-02 18:03:32 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena neveljaven »%s«"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "»%s« ni veljavno ime"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:489
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:690
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-25 21:35:53 +02:00
"Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
"znaka (na primer &#234;) je spodletelo morda je številka prevelika"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:702
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
"brez povezave s predmetom znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:728
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:766
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:774
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:779
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
"brez povezave s predmetom znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"element name"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
"imenom predmeta."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"»%s«"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1346
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Določenih je preveč atributov za predmet »%s«"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1366
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
"znak » = «."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak » > « ali » / «, ki bi zaključil oznako "
"predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
"imenu atributa."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
"»%s«"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"znak je » > «."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"element opened"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti »%s« je zadnji "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"odprt predmet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2022-09-11 21:11:06 +02:00
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake "
"<%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
"določena vrednosti atributa"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
"predmet"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/goption.c:875
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "[MOŽNOST ...]"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/goption.c:991
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Možnosti pomoči:"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/goption.c:992
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/goption.c:998
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Možnosti programa:"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2015-09-08 23:19:40 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manjka argument za %s"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/goption.c:2186
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznana možnost %s"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:480
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "pokvarjen predmet"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:482
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:497
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "notranja napaka"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:499
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:509
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "slab odmik"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:511
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivna zanka"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:514
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "zahtevan je način skladnje, ki pa ni vključen v izgradnjo JIT"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:556
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na koncu vzorca"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:560
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na koncu vzorca"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:565
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:569
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:573
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:577
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:581
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:585
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:590
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ni mogoče ponoviti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:594
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:598
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:602
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:608
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "manjka zaključujoči )"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:612
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:616
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manjka ) po opombi"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:620
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "logični izraz je preobsežen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:624
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:628
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:632
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:636
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "trditev pričakovana za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:640
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:644
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "neznano ime razreda POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:649
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:653
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:657
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:661
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:665
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:669
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:673
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:677
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:681
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:685
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:689
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:693
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
"narekovajih, niti navadno število"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:698
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:702
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:706
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "številka je prevelika"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:710
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:714
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:718
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:722
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:726
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:730
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ni podprto v razredu"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:734
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračitev kode"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:742
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:746
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:750
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:1735
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:1743
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:1860
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med rpevajanjem logičnega izraza »%s« pri znaku %s: %s"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:2900
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:2916
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:2956
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:2965
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:2972
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:2983
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "pričakovano število"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:3001
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:3064
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr "obidi končna » \\ «"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:3068
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gregex.c:3078
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:320
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:473
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:558
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:1188
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:1195
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:1202
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2404
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2530
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2700
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2710
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preslikavo opisnika datoteke (%s)"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2718
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2727
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2735
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče zapreti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2743
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2767
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Neveljaven argument FD vira"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:416
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:519
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza dup() podrejenega procesa (%s)"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:590
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:936
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1230
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
"procesa podrejenega predmeta"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3397
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "»%s« ni podpisano število"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3501
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/guri.c:318
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Neveljavni nabor znakov v naslovu URI"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/guri.c:335
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Neveljaven naslov v naslovu URI"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/guri.c:369
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Napačen ne-UTF-8 znak v naslovu URI"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/guri.c:549
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Neveljaven naslov IPv6 »%.*s« v naslovu URI"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/guri.c:604
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Neveljaven kodiran naslov IP »%.*s« v naslovu URI"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/guri.c:616
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Neveljavno internacionalizirano ime gostitelja »%.*s« v naslovu URI."
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Ni mogoče razčleniti vrat »%.*s« v naslovu URI"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/guri.c:667
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Vrednost vrat »%.*s« v naslovu URI je izven obsega"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Naslov URI »%s« ni absolutna pot"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/guri.c:1236
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "Naslov URI »%s« je brez vpisa gostitelja"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/guri.c:1466
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Naslov URI ni absoluten naslov in ni podanega osnovnega naslova URI"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/guri.c:2252
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Manjka znak »=« in vrednost parametra"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gutf8.c:900
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gutf8.c:1033
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2966
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2968
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2970
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2974
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2976
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2980
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2984
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2986
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2988
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2990
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2994
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2996
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:2998
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3000
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3002
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3004
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3008
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3010
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3012
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3014
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3016
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3018
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3056
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "bajtov"
msgstr[1] "bajt"
msgstr[2] "bajta"
msgstr[3] "bajti"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3060
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bitov"
msgstr[1] "bit"
msgstr[2] "bita"
msgstr[3] "biti"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3068
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3073
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3109
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3115
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2022-09-11 21:11:06 +02:00
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3155
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajta"
msgstr[3] "%s bajti"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3160
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitov"
msgstr[1] "%s bit"
msgstr[2] "%s bita"
msgstr[3] "%s biti"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3201
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajti"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3214
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2012-09-15 20:49:54 +02:00
msgstr "%.1f KB"
2015-02-15 21:11:57 +01:00
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3219
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3224
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3229
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3234
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2023-02-27 21:23:04 +01:00
#: glib/gutils.c:3239
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2023-09-11 15:47:39 +02:00
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Možnosti programa GApplication"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#, c-format
2023-07-29 15:42:00 +02:00
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
2022-09-11 21:11:06 +02:00
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "kratki utf8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "nepričakovana ponovitev"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") brez odpirajočega ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "neprepoznan znak za (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "pričakovana števka po (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "preveč sklicev s preskokom"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Napaka v naslovu »%s« atribut družine je nepravilno oblikovan"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "je brez dela.\n"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "Vmesnik »%s«ne obstaja"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Način »%s« ne obstaja"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
2018-07-11 21:12:00 +02:00
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGUMENTI ...]"
2018-04-23 21:57:51 +02:00
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
#~ msgstr ""
#~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"