glib/po/sl.po

6426 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-09-13 21:54:45 +02:00
# Slovenian translations for glib.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2010-02-10 16:34:53 +01:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
2010-09-28 15:10:33 +02:00
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
2022-02-01 20:32:46 +01:00
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20072022 .
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-06-04 20:03:41 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-13 17:41+0100\n"
2021-03-17 18:44:17 +01:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Language: sl_SI\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gio/gappinfo.c:333
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Nastavljanje privzetih programov ni podprto"
#: gio/gappinfo.c:366
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Nastavljanje programa kot nazadnje uporabljenega za vrsto datotek ni podprto"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gapplication.c:497
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "GApplication options"
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgstr "Možnosti programa GApplication"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gapplication.c:497
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Prikaže možnosti programa"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gapplication.c:542
2016-03-05 20:41:20 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gapplication.c:554
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-05 20:41:20 +01:00
msgstr "Prepiši ID programa"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gapplication.c:566
2018-12-08 21:59:20 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[UKAZ]"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "Seznam znanih programov"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:54
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
"datotekah .desktop)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Zagon programa"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:58
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Omogoči dejanje"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:62
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Izvedi dejanje na programu"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Izpis dejanja na voljo"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:66
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:224
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2015-09-08 23:19:40 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr ""
2015-09-08 23:19:40 +02:00
"Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ime dejanja za zagon"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznan ukaz %s\n"
"\n"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:103
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Usage:\n"
2014-04-28 21:47:39 +02:00
msgstr "Uporaba:\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:711
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "[ARGS…]"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr "[ARGUMENTI ...]"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:136
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ukazi:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:148
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
"\n"
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:167
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2021-02-18 20:19:03 +01:00
"Ukaz %s zahteva ID programa, da mu neposredno sledi\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:173
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:184
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
"\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"»%s« ne prevzema argumentov\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:268
2014-08-05 21:03:32 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:288
2014-08-05 21:03:32 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:319
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:327
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:346
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:358
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:413
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:423
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:468
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neprepoznan ukaz: %s\n"
"\n"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1418
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:470
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gcredentials.c:335
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials vsebuje neveljavne podatke"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gcredentials.c:626
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gcredentials.c:680
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepodprt ključ »%s« v vnosu naslova »%s«"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:175
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:184
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Naslov »%s« ni večkavem (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277
#: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Napaka v naslovu »%s« atribut »%s« je nepravilno oblikovan"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:465
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:474
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgstr "Transportno ime v naslovu predmeta »%s« ne sme biti prazno polje"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:495
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"sign"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:506
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne sme vsebovati "
"praznega ključa"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:520
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
"predmetu naslova »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka v naslovu »%s« prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
"»abstract«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:623
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka v naslovu »%s« atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:637
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka v naslovu »%s« manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:651
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Napaka v naslovu »%s« atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"nepravilno oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:672
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:725
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:744
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:753
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
"pridobljenih pa %d"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:771
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:986
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podan naslov je prazen."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1099
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#, c-format
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Ni mogoče oživiti vodila sporočila, če je nastavljena možnost AT_SECURE"
2012-09-15 20:49:54 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1106
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1113
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1155
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1224
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7334
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"— unknown value “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE neznana vrednost »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7343
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1392
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
"(razpoložljivih: %s)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1171
2021-02-18 20:19:03 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Uporabniški ID mora biti enak za odjemalca in strežnik"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1183
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:314
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"0700, pridobljeno pa 0%o"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:347 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:358
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:360 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318
#: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694 gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807
#: gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067
#: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675
#: gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171 gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358
#: gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465
#: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opravilo ni podprto"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:426 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:440 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:762
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:776
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovana"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:478
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:524
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:588
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:627
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:638
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:909
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s) "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Povezava je zaprta"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1903
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2541
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
"zastavice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-12-02 18:03:32 +01:00
"Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4414
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4426
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4437
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4457
2013-08-18 01:59:54 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-08-18 01:59:54 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
"pa »%s«."
2013-08-18 01:59:54 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777
#: gio/gdbusconnection.c:6760
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5100
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2018-10-25 21:35:53 +02:00
msgstr "Način »%s« ne obstaja"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5131
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5334
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5561
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5617
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5796
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6872
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6993
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:7282
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1301
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je neveljavna"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1312
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1323
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1335
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1348
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1356
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1364
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
"freedesktop.DBus.Local"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
# Double multiple plural?
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2013-03-09 13:50:59 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu"
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu"
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1426
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1445
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
"bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
"je »%s«"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1677
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1701
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1752
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[3] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1772
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2014-09-14 22:18:09 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-14 22:18:09 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
2014-09-14 22:18:09 +02:00
"bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "V vodilu D-Bus prazne vrednosti niso dovoljene"
#: gio/gdbusmessage.c:1980
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2021
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
"oblike"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2206
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
"(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2225
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
"več (%d)"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2295
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2310
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2342
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr[0] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
msgstr[2] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
msgstr[3] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2352
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2698
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"obliko"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2835
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2843
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2896
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2906
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2922
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3477
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3485
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2185
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2371
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2394
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2445
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Ni mogoče naložiti %s oziroma %s: "
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1573
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1596
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
2018-12-08 21:59:20 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-12-08 21:59:20 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-12-08 21:59:20 +01:00
"Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
"lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:767
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
2002-06-07 23:25:58 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:860
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:942
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1117
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1157
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:111
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr ""
"Ukazi:\n"
" help Prikaže te podrobnosti\n"
" introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
" monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
" call Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
" emit Odda signal\n"
" wait Zahteva prikaz imena vodila\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1244
#: gio/gdbus-tool.c:1732
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Napaka: %s\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1748
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:250
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1063
#: gio/gdbus-tool.c:1898 gio/gdbus-tool.c:2138
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
#: gio/gdbus-tool.c:403
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
2002-02-26 13:41:39 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:404
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Poveži z vodilom seje"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:415
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:416
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:439
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ni določene končne točke povezave"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:449
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:522
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:531
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
"vmesniku »%s«\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:593
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:594
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Ime signala in vmesnika"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:628
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Oddaj signal."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:1000 gio/gdbus-tool.c:1835
#: gio/gdbus-tool.c:2067 gio/gdbus-tool.c:2287
2001-09-23 01:27:22 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:703
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1043 gio/gdbus-tool.c:1878
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:765
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:779
2018-04-10 17:54:54 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:791
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:797
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1175
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:866
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:894
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:895
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Method and interface name"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Ime načina in vmesnika"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časovni zamik v sekundah"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Dovoli interaktivno overjanje"
#: gio/gdbus-tool.c:945
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1017 gio/gdbus-tool.c:1852 gio/gdbus-tool.c:2092
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1869 gio/gdbus-tool.c:2103
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1078
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1089
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1167
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1193
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Napaka med dodajanjem ročnika: %d: %s\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1694
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Natisni XML"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Natisni le lastnosti"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1787
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1993
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nadzor ciljnega imena"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Nadzor poti predmeta"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2019
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2077
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2201
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2204
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
"0 onemogoči zamik (privzeto)"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2252
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2329
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2334
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr ""
"Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2339
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2347 gio/gdbus-tool.c:2354
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:203
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr ""
"Za spreminjanje nastavitev razhroščevanja so zahtevana posebna dovoljenja"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2174 gio/gdesktopappinfo.c:5099
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2584
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2892
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3619
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3623
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3865 gio/gdesktopappinfo.c:3889
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podatki programa so brez določila"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4125
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4261
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Določilo po meri za %s"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Ozadnji program TLS ne vključuje pridobivanje vezi TLS"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2016-02-02 17:50:11 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:1579
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:2686
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:2694
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:2713
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:3014
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice ni podprt"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:3018
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:3170
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:3174
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:3179
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:3244
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:4138
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:4316
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:4428
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "enota ne podpira priklopa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Številčnik je zaprt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gfileicon.c:250
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gfileicon.c:260
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1825
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-15 14:31:13 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Odziv posredniškegam strežnika HTTP je preobsežen."
#: gio/ghttpproxy.c:283
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gicon.c:298
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Napačno število znakov (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gicon.c:318
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gicon.c:328
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gicon.c:339
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gicon.c:353
2002-06-07 23:25:58 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gicon.c:367
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gicon.c:469
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Naslov ni naveden"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:228
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2002-11-26 01:25:12 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiraj z datoteko"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Ukazi:"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Pokaži podatke o mestih"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Zagon programa iz datoteke namizja"
#: gio/gio-tool.c:233
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool.c:234
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool.c:235
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Ustvarite mape"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool.c:236
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool.c:237
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool.c:238
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Premakni eno ali več datotek"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool.c:239
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool.c:240
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Preimenuj datoteko"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool.c:241
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool.c:242
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool.c:243
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Določi atribut datoteke"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool.c:244
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool.c:245
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool.c:247
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "MESTO"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Ni podanih mest"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Ni ciljne mape"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Pokaži napredek"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Ohrani vse atribute"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Uporabi privzeta dovoljenja za ciljno mesto"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "VIR"
#. Translators: commandline placeholder
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CILJ"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Zahtevani atributi"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTI"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributi:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:134
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "prikaži ime: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:139
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "uredi ime: %s\n"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "ime: %s\n"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "vrsta: %s\n"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "size: "
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgstr "velikost: "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "skrito\n"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "naslov URI: %s\n"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "Krajevna pot: %s\n"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:205
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "priklopna točka unix: %s%s %s %s %s\n"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:286
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:310
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:345
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Pokaže podatke o mestih."
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:347
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
"so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DATOTEKA-NAMIZJA [ARGUMENT …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
2021-02-18 20:19:03 +01:00
"Zagon programa prek datoteke desktop skupaj z izbirnimi argumenti ukaza."
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "Ni nobene podane datoteke namizja"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Ukaz za zagon trenutno v tem okolju ni podprt."
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti podrobnosti programa »%s«."
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa »%s«: %s"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Izpiši prikazna imena"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Izpiši vsebino mest."
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
"so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
#. Translators: commandline placeholder
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "VRSTA-MIME"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "ROČNIK"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
"opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
"ročnik za to vrsto MIME."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Vpisani programi:\n"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Priporočeni programi:\n"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Ustvari nadrejene mape"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Ustvarjanje map"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
"ustvarjeno"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "priklopi kot priklopno"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave oz. drugim določilnikom"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2018-07-11 21:12:00 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "NAPRAVA"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SHEMA"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List"
msgstr "Seznam"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Nadzor dogodkov"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
2018-10-25 21:35:53 +02:00
msgstr "PIM"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
2018-07-11 21:12:00 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Ni nosilca za podano določilo ID"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cilj %s ni mapa"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
"je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Izbriši podane datoteke."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "IME"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Preimenovanje datoteke"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Manjka argument"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pripni na konec datoteke"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Ni podanega cilja"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Vrsta atributa"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Mesto ni določeno"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribut ni določen"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Vrednost ni določena"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:34
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Izprazni smeti"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Izpiši seznam datotek v smeteh z navedbo izvornega mesta."
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Obnovi datoteko iz smeti na njeno izvorno mesto (upoštevajoč drevesno "
"strukturo)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Ni mogoče določiti izvorne poti."
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Ni mogoče poustvariti izvornega mesta: "
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke na njeno izvorno mesto: "
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Premakni/Obnovi datoteke in mape v smeteh."
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
2021-02-18 20:19:03 +01:00
"Opomba: če izvorna datoteka že obstaja in je uporabljen argument --restore,\n"
"ta ne bo prepisana, če ni uporabljen tudi argument --force."
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Podano mesto se ne začne z trash:///"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-04-23 21:57:51 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2018-04-23 21:57:51 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
"ukazne vrstice %s pa ni vpisano na poti PATH"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Ime izhodne datoteke"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"directory)"
msgstr ""
2018-10-25 21:35:53 +02:00
"Mape, iz katerih naj bodo prebrane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Ustvari glavo vira"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr "Ne vgrajuj podatkov vira v datoteko C; predvidi zunanjo povezavo"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
"Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
"datoteke vira pa pripono .gresource."
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid numeric value"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "value='%s' already specified"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo: "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
"vrsto zastavic ali za <choices>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
"oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr ""
"<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
"številke in vezaj (» - «)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"vrednosti uporabite <override>"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"to <key>"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"določena kot lastnost ključa <key>"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"»%s« ne razširja »%s«"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
"»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "določena je zastavica --strict; opravilo bo preklicano."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Celotna datoteka je prezrta."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Datoteka je prezrta."
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja. "
"Prepis za ta ključ bo prezrt."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja, "
"določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
"shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«). Prepis za ta ključ bo prezrt."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
"shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«), določena je tudi zastavica --strict. "
"Opravilo je prekinjeno."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2018-12-02 18:03:32 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
"prepisa »%s«: %s. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
"prepisa »%s«: %s. Določena je bila zastavica --strict; opravilo je "
"preklicano."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
"podanem v shemi. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
"podanem v shemi, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
"veljavnih možnosti. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
"veljavnih možnosti, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je "
"prekinjeno."
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
"sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
"datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti: opravilo bo preklicano."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Datotek sheme ni mogoče najti: obstoječa odvodna datoteka je odstranjena."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:982
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1123
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1146
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1171
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1488
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2040
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2061
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2069
2018-12-02 18:03:32 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti %s za brisanje %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2229
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2291
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2357
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2412
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2481
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2526
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2714
2013-09-09 20:35:43 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so negativne"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so dosegle 1 sekundo"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Časovni žig UNIX %lld je prevelik za 64-bitni zapis"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"Časovni žig UNIX %lld je izven obsega, ki je podprt na sistemih MS Windows"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v zapis UTF-16"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: napaka Windows %lu"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa za datoteko »%s«: %lu"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
2021-02-18 20:19:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:229
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:584
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:663
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
"prostor naslova"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:772
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:787
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2018-12-08 21:59:20 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-12-08 21:59:20 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: "
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-12-08 21:59:20 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja: "
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
2018-12-08 21:59:20 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Vsota vektorjev, poslanih na %s, je prevelika."
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "Za funkcijo %s ni zagotovljene podpore."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neveljavna domena"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gresource.c:848
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Vir »%s« ni mapa."
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:506
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [POT]"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "SECTION"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "ODSEK"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:515
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
"Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:526
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATOTEKA POT"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:540
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" help Izpiši to besedilo\n"
" sections Izpiši odseke vira\n"
" list Izpiši vire\n"
" details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
" extract Izlušči vir\n"
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"\n"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:554
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:561
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:571
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
" ali prevedena datoteka vira\n"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:578
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[POT]"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "POT"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " POT Pot vira\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pot ni podana.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:553
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:560
2013-08-18 01:59:54 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:596
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:602
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:608
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHEMA[:POT]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:614
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:620
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:627
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640
#: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:633
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:639
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:645
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:651
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:663
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:669
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
"V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
"Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:672
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:684
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
" gsettings --version\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"Uporaba:\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"Ukazi:\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" help Pokaži to pomoč\n"
" list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
" list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
" list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
" list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
" list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
" range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" describe Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" get Pridobi vrednost ključa\n"
" set Določi vrednost ključa\n"
" reset Počisti vrednost ključa\n"
" reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
" writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
" monitor Nadzira spremembe\n"
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:708
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:722
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SHEMA Ime sheme\n"
" POT Pot do dodeljive sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:727
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:731
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:735
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:790
2013-03-14 23:17:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:802
2016-03-05 20:41:20 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ni nameščenih shem\n"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:881
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:936
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:417
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:424
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:432
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Vtič je že zaprt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:582
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:675
2012-04-04 13:42:44 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Določena je neznana družina"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:682
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Določen je neznan protokol"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:1173
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:1190
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
"pretekom"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:1997
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:2043
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:2109
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:2213
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Napaka vezave na naslov %s: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561
#: gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 gio/gsocket.c:2700
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562
#: gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683 gio/gsocket.c:2701
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:2391
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:2538
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:2563
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:2587
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:2626
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:2684
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:2893
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:3019
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezava v teku"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:3070
2012-12-18 08:40:39 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:3259
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:3456
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:3643
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:3724
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:4420
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vektorji sporočila so preobsežni."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090
#: gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308 gio/gsocket.c:5310
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:5032
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2013-08-18 01:59:54 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocket.c:6173
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:191
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:205
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s: "
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not connect: "
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgstr "Ni se mogoče povezati: "
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
"uporabniškega imena ali gesla."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:619
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Uporaba cevljenja na tem sistemu ni podprta"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2014-09-14 22:18:09 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
2014-09-14 22:18:09 +02:00
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:478
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:488
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:499
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:526
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:535
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:796
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Ozadnji program TLS ne podpira potrdil PKCS #12."
#: gio/gtlscertificate.c:1013
2021-02-09 22:17:04 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
2021-02-18 20:19:03 +01:00
msgstr "Ozadnji program GTlsBackend ne podpira ustvarjanja potrdil PKCS #11."
2021-02-09 22:17:04 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
"napačnem vnosu zaklenjen."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:125
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Pošiljanje FD ni podprto"
#: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:212
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:231
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prejet neveljaven fd"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:238
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Prejemanje FD ni podprto"
#: gio/gunixconnection.c:380
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:537
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:553
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:582
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
"prebralo nič bajtov"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:622
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2010-03-05 14:32:01 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:647
2010-02-16 12:38:11 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2010-02-16 12:38:11 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2782 gio/gunixmounts.c:2835
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:251
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-10-20 00:14:37 +02:00
msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Notranja napaka: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Zahteva več vhoda"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Naslov za prisluh"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Natisni naslov"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Zaženi storitev DBus"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Napačni argumenti\n"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:777
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
#: glib/gbookmarkfile.c:991
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
#: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Neveljaven zapis datuma/časa »%s« v datoteki zaznamka"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
#: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
#: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
#: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
#: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:468
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236
#: glib/gutf8.c:1340
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:764
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:936
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:957
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1688
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1698
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1715
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1727
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1743
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1815
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:226
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:229
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:232
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:235
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:274
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:276
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:278
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:280
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:282
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:284
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junij"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:286
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julij"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:288
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "avgust"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:290
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:292
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:294
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:296
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:328
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:330
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:332
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:334
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:336
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:338
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:340
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:342
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "avg"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:344
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:346
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:348
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:350
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:365
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:367
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:369
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:371
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:373
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "petek"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:375
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:377
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeljo"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:392
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:394
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "tor"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:396
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "sre"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:398
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:400
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:402
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:404
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:468
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januar"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februar"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marec"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "april"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junij"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julij"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "avgust"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "september"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:555
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "avg"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:594
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop"
#. Translators: 'after midday' indicator
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/gdatetime.c:597
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "pop"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gdir.c:156
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«"
msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:750
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:786
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:850
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:913
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"izveden: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:944
2009-11-06 14:58:44 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1045
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
"izveden: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1154
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1175
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1381
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
"izveden: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1716
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1729
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/giochannel.c:1405
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/giochannel.c:1758
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/giochannel.c:1949
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:794
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:831
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
"opomba"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1346
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1370
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1394
#, c-format
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Neveljavno ime ključa: %.*s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1422
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297
#: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1805
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
"UTF-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
"mogoče tolmačiti."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4324
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4346
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4491
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4505
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4538
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4577
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"spodletel: %s"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr ""
"Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2018-12-02 18:03:32 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena neveljaven »%s«"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "»%s« ni veljavno ime"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-25 21:35:53 +02:00
"Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
"znaka (na primer &#234;) je spodletelo morda je številka prevelika"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:702
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
"brez povezave s predmetom znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
"brez povezave s predmetom znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"element name"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
"imenom predmeta."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"»%s«"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Določenih je preveč atributov za predmet »%s«"
#: glib/gmarkup.c:1366
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
"znak » = «."
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak » > « ali » / «, ki bi zaključil oznako "
"predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
"imenu atributa."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
"»%s«"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"znak je » > «."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"element opened"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti »%s« je zadnji "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"odprt predmet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
"%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
"določena vrednosti atributa"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
"predmet"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: glib/goption.c:873
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "[MOŽNOST ...]"
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: glib/goption.c:989
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Možnosti pomoči:"
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: glib/goption.c:990
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: glib/goption.c:996
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Možnosti programa:"
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2015-09-08 23:19:40 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manjka argument za %s"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/goption.c:2184
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznana možnost %s"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:255
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "pokvarjen predmet"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:278
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "notranja napaka"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:286
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:295
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "slab odmik"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "kratki utf8"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivna zanka"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:307
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na koncu vzorca"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na koncu vzorca"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:336
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:339
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:345
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:348
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:351
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ni mogoče ponoviti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:355
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepričakovana ponovitev"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:358
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:361
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:364
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "manjka zaključujoči )"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:367
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:370
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manjka ) po opombi"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:373
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "logični izraz je preobsežen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:376
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:380
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") brez odpirajočega ("
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:384
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračitev kode"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:388
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neprepoznan znak za (?<"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:391
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:394
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:397
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:400
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "trditev pričakovana za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:407
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:410
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "neznano ime razreda POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:413
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:416
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:419
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:422
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:429
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:432
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:436
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:439
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:442
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:445
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:448
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:451
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:454
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:457
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:461
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:465
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:468
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:471
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:474
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
"narekovajih, niti navadno število"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:478
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:481
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:484
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:487
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "številka je prevelika"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:490
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:493
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgstr "pričakovana števka po (?+"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:496
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:499
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:502
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:508
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:511
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ni podprto v razredu"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:514
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "preveč sklicev s preskokom"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:517
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:520
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:1321
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:1325
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:1333
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:1362
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:1442
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2427
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2443
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2483
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2492
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2499
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2510
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "pričakovano število"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2528
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2591
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr "obidi končna » \\ «"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2595
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2605
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gshell.c:96
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gshell.c:186
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gshell.c:592
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gshell.c:599
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gshell.c:611
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gspawn.c:310
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gspawn.c:461
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)"
2021-08-09 21:12:29 +02:00
#: glib/gspawn.c:546
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1168 glib/gspawn-win32.c:1426
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1176
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1183
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1190
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1881 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:2241
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:2358
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:2518 glib/gspawn-win32.c:384
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:2528
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:2538
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preslikavo opisnika datoteke (%s)"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:2546
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2022-02-01 20:32:46 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:2555
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:2563
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče zapreti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:2571
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:2595
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:297
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:519
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:400
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza dup() podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:469
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:479 glib/gspawn-win32.c:797
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:490 glib/gspawn-win32.c:813
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:793
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:858
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
2022-02-13 17:48:01 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1086
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
"procesa podrejenega predmeta"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3375
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "»%s« ni podpisano število"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3479
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/guri.c:315
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Neveljavni nabor znakov v naslovu URI"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/guri.c:332
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Neveljaven naslov v naslovu URI"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/guri.c:366
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Napačen ne-UTF-8 znak v naslovu URI"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/guri.c:546
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Neveljaven naslov IPv6 »%.*s« v naslovu URI"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/guri.c:601
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Neveljaven kodiran naslov IP »%.*s« v naslovu URI"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Neveljavno internacionalizirano ime gostitelja »%.*s« v naslovu URI."
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Ni mogoče razčleniti vrat »%.*s« v naslovu URI"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/guri.c:664
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Vrednost vrat »%.*s« v naslovu URI je izven obsega"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Naslov URI »%s« ni absolutna pot"
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#: glib/guri.c:1230
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "Naslov URI »%s« je brez vpisa gostitelja"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/guri.c:1460
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Naslov URI ni absoluten naslov in ni podanega osnovnega naslova URI"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/guri.c:2238
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Manjka znak »=« in vrednost parametra"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutf8.c:832
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutf8.c:965
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215
#: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2849
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2851
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2853
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2855
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2857
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2859
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2863
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2865
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2867
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2869
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2871
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2873
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2877
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2879
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2881
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2883
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2885
2010-02-10 16:34:53 +01:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2887
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2891
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2893
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2895
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2897
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2899
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2901
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajti"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:2939
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitov"
msgstr[1] "%u bit"
msgstr[2] "%u bita"
msgstr[3] "%u biti"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:3006
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajta"
msgstr[3] "%s bajti"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:3011
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitov"
msgstr[1] "%s bit"
msgstr[2] "%s bita"
msgstr[3] "%s biti"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:3065
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2012-09-15 20:49:54 +02:00
msgstr "%.1f KB"
2015-02-15 21:11:57 +01:00
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:3070
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:3075
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:3080
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:3085
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-02-01 20:32:46 +01:00
#: glib/gutils.c:3090
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2021-03-17 18:44:17 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
2021-02-09 22:17:04 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Napaka v naslovu »%s« atribut družine je nepravilno oblikovan"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "je brez dela.\n"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "Vmesnik »%s«ne obstaja"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Način »%s« ne obstaja"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
2018-07-11 21:12:00 +02:00
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGUMENTI ...]"
2018-04-23 21:57:51 +02:00
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
#~ msgstr ""
#~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"