glib/po/vi.po

3949 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-27 14:30:56 +02:00
# Vietnamese translation for GLib.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
# Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
2002-05-06 13:02:57 +02:00
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
2011-03-26 18:38:07 +01:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2011.
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-10-02 02:08:49 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:15+0000\n"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:21+1100\n"
2011-03-26 18:38:07 +01:00
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-10-02 02:08:49 +02:00
"Language: vi\n"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1886
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1896
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1925
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1941
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2036
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2046
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid hostname"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "AM"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "PM"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "%d/%m/%y"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "%H:%M:%S"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: ../glib/gdatetime.c:229
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tháng giêng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:231
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tháng hai"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:233
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tháng ba"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:235
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tháng tư"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:237
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tháng năm"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:239
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tháng sáu"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:241
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tháng bảy"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:243
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tháng tám"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:245
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tháng chín"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:247
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tháng mười"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:249
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tháng mười một"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:251
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tháng mười hai"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:266
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Th1"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:268
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Th2"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:270
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Th3"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:272
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Th4"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:274
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Th5"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:276
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Th6"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:278
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Th7"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:280
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Th8"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:282
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Th9"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:284
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Th10"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:286
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Th11"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:288
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Th12"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:303
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Thứ hai"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:305
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Thứ ba"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:307
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Thứ tư"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:309
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Thứ năm"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:311
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Thứ sáu"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:313
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Thứ bảy"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:315
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Chủ Nhật"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:330
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "T2"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:332
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "T3"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:334
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "T4"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:336
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "T5"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:338
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "T6"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:340
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "T7"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:342
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "CN"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr ""
"Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1030
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1152
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1412
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1425
2006-08-18 13:49:31 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2010-03-26 20:08:00 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr[0] "%u byte"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2007
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "%.1f KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2010
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr[0] "%s byte"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
#: ../glib/giochannel.c:1408
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1753
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1944
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:445
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:554
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:638
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
"chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:650
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
"một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
"&amp"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
#: ../glib/gmarkup.c:714
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:727
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
"(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1118
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
"tên phần tử"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1270
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
"phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
"lệ trong một tên thuộc tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1355
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
"cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1488
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
"khởi đầu một tên phần tử"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1524
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
"phép là '>'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1535
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1544
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1726
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
"phần tử đã mở cuối cùng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1742
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
"tag <%s/>"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1748
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1754
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1759
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
2010-03-26 20:08:00 +01:00
"không có giá trị thuộc tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1772
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
"tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1788
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr ""
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
"tiến trình"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "đối tượng bị hỏng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "không thể rút lùi nữa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "không thể đề qui nữa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgid "bad offset"
2011-03-26 18:38:07 +01:00
msgstr "độ lệch sai"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gregex.c:237
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgid "short utf8"
2011-03-26 18:38:07 +01:00
msgstr "utf8 ngắn"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "lỗi lạ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
"\\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "không có gì cần lặp lại"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "thiếu ) chấm dứt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "không lấy được bộ nhớ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:395
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
"không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "lặp lại bất thường"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "tràn mã"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "đợi chữ số thập lục"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "đợi chữ số"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2009-09-22 04:59:13 +02:00
msgstr "dãy thoát lạ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:91
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
"trình con"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:207
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:347
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:432
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1236
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1392
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1402
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1411
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1419
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1443
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1086
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Sử dụng:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/goption.c:1032
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2006-04-17 06:21:09 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
2006-04-17 06:21:09 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/goption.c:1040
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2006-04-17 06:21:09 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
2006-04-17 06:21:09 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-01-07 13:03:39 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Thiếu đối số cho %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Unknown option %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không biết tùy chọn %s."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tập tin rỗng."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
"chú thích."
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
2006-08-18 13:49:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
2010-03-26 20:08:00 +01:00
"giải dịch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Luồng đã bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Thao tác bị thôi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Không rõ kiểu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "kiểu tập tin %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "kiểu %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
"tổng quát)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
"%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
"những khoá `path' hoặc `abstract'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
"nhận ra"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "The given address is empty"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Địa chỉ rỗng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
"điều hành này)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
"giá trị lạ `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi stat() thư mục '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Kết nối đã đóng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Quá hạn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
"đường dẫn %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không có giao diện `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không có giao diện như vậy"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không có phương thức `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "type is INVALID"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
"viên) trong header"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
"Local"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
"DBus.Local"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
"(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
2010-12-20 11:39:39 +01:00
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2010-12-20 11:39:39 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
"được 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2011-03-26 18:34:44 +01:00
"Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
"byte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2010-12-20 11:39:39 +01:00
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr ""
"Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
"và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "LỆNH"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"Lệnh:\n"
" help Hiện những thông tin này\n"
" introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
" monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
" call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
" emit Phát tín hiệu\n"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
"\n"
"Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Chưa xác định đầu nối"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
"diện `%s'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Phát tín hiệu."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tên dích để gọi hàm"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Thời hạn theo giây"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tên đích cần xem xét"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Print XML"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "In XML"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Xem xét con"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Chỉ in thuộc tính"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Tên đích cần theo dõi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Không có tên"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgid "TLS support is not available"
2011-03-26 18:38:07 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ TLS"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Tập tin đích đã có"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2909
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Bộ đếm bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "không cho phép tên rỗng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
"hoặc dấu gạch ngang ('-')."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
"để thay đổi giá trị"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
"'flags'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
"danh sách"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
"'%s' không mở rộng '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
"%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
"%s': %s. "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
"schema"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
"danh sách lựa chọn hợp lệ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "THƯ MỤC"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "This option will be removed soon."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
"Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
"và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "No schema files found: "
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "không làm gì cả.\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exists"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Không thể mở thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
"trưng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
"\" (bỏ lắp)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
"\" (đầy ra)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:779
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không có schema '%s'\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgid "Print help"
2011-03-26 18:38:07 +01:00
msgstr "In trợ giúp"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2011-03-26 18:38:07 +01:00
msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2011-03-26 18:38:07 +01:00
msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr ""
"Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
"Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2011-03-26 18:38:07 +01:00
msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2011-03-26 18:38:07 +01:00
msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-26 18:34:44 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
2010-12-21 13:51:54 +01:00
"Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
"Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2011-03-26 18:38:07 +01:00
"Nhấn ^C để ngưng.\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Lệnh lạ '%s'\n"
"\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2010-12-21 13:51:54 +01:00
"Cách dùng:\n"
" gsettings LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Hiện thông tin này\n"
" list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
" list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
" list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
" list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
" list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
" range Truy vấn một vùng khoá\n"
" get Lấy giá trị khoá\n"
" set Đặt giá trị khoá\n"
" reset Phục hồi giá trị khoá\n"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
" reset-recursively Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
" writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
" monitor Theo dõi thay đổi\n"
"\n"
"Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
"\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2010-12-21 13:51:54 +01:00
"Cách dùng:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Arguments:\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Đối số:\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2011-03-26 18:38:07 +01:00
msgstr " COMMAND Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2010-12-21 13:51:54 +01:00
" SCHEMA Tên schema\n"
" PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Tên schema rỗng\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Socket đã được đóng"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:464
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1268
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1311
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1372
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1446
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1566
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1683
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi kết nối: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1688
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Kết nối đang hình thành"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1695
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi kết nối: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1875
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2050
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2163
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Không thể tắt socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2791
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Đang chờ socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3598
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
"GLib."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài so với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa "
"%i)."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i byte)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2011-03-26 18:38:07 +01:00
msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2010-12-21 13:51:54 +01:00
msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2011-10-02 02:21:18 +02:00
"Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
"xảy ra."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Mật khẩu nhập sai."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
"socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:545
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2011-10-02 02:21:18 +02:00
msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
"\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Cần thêm đầu vào"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Sai nén dữ liệu"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
#~ "là %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
#~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh:\n"
#~ " help Hiện những thông tin này\n"
#~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
#~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
#~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
#~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
#~ "\n"
#~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Đối số:\n"
#~ " SCHEMA id của schema\n"
#~ " KEY Tên khoá\n"
#~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
#~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."