glib/po/el.po

2362 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of glib.HEAD.po to Greek
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# Greek translation of glib.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#
# simos: 25 messages, initial translation
# kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#
# kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
2004-02-23 13:45:06 +01:00
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
2006-02-20 11:49:40 +01:00
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 21:59-0400\n"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 23:12+0200\n"
"Last-Translator: nikolaosx1 <nikolaosx1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
#: gio/gcharsetconverter.c:459
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2004-04-25 11:02:31 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
#: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
#: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
#: glib/gutf8.c:1432
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gconvert.c:928
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gconvert.c:1751
2005-02-06 10:08:43 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gconvert.c:1761
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gconvert.c:1778
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gconvert.c:1790
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gconvert.c:1806
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gconvert.c:1901
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gconvert.c:1911
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:551
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:648
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconfd.c:1701
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:750
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:858
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:914
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:939
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:958
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1124
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
"απέτυχε: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1328
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1774
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1787
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1797
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1802
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1807
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1850
2004-02-23 13:45:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/giochannel.c:1408
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/giochannel.c:1753
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/giochannel.c:1944
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:151
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:230
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconfd.c:1676
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:374
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:390
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:494
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:578
2005-02-06 10:08:43 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
"αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
"μεγάλο"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:590
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
"χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
"συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:654
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:662
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:667
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
"χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
"&amp;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1014
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1054
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
"ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1206
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
"του στοιχείου '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1247
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
"να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1291
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
"ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1425
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
"'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1461
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
"στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1472
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1481
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1662
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
"παρένθεση '<'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1678
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
"τέλος του tag <%s/>"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1684
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1690
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1695
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1701
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1708
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1724
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1730
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
"ταίριασμα"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
"εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "τίποτα για επανάληψη"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "λείπει η τελική )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
"χαρακτήρες)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:333
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
"προαιρετικά εντός αγκίστρων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "overflow κώδικα"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# gconf/gconfd.c:1676
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:2031
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:2047
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:2087
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:2114
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "αναμένεται ψηφίο"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:2194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gregex.c:2208
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
"lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:1577
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gshell.c:92
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gshell.c:182
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
"κέλυφος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gshell.c:560
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
"s')"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gshell.c:567
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
"κείμενο ήταν '%s')"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gshell.c:579
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
"s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconftool.c:881
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:445
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:784
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:998
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
"θυγατρική διεργασία"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn.c:190
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn.c:329
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
"s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn.c:414
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn.c:1206
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn.c:1356
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn.c:1366
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn.c:1375
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn.c:1383
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gspawn.c:1407
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gutf8.c:1055
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Χρήση:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-02-28 09:39:06 +01:00
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-01-06 06:07:47 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:361
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:396
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:404
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:763
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
"comment"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:845
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:898
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1288
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1530
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr ""
"Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
"μπορεί να ερμηνευθεί."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
"ερμηνευθεί."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3485
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3507
2005-02-06 10:08:43 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3649
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3663
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3720
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
#: gio/goutputstream.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:264
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s τύπος αρχείων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:681
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "τύπος %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:742
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:924
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1544
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1658
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr ""
"η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
"\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
2010-03-26 20:08:00 +01:00
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
#: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
#: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
#: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
#: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
#: gio/glocalfile.c:1084
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfile.c:2755
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfile.c:2759
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2010-03-26 20:08:00 +01:00
#: gio/gfile.c:2906
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-03-26 20:08:00 +01:00
#: gio/gfile.c:3479
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-26 20:08:00 +01:00
#: gio/gfile.c:3572
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-26 20:08:00 +01:00
#: gio/gfile.c:3621
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-26 20:08:00 +01:00
#: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-26 20:08:00 +01:00
#: gio/gfile.c:6149
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gicon.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gicon.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gicon.c:316
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gicon.c:327
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gicon.c:341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gicon.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gicon.c:431
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
"εικονιδίου"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:218
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:968
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1106
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
#, c-format
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1135
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
#: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1309
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1319
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1444
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1811
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1834
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1988
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
#: gio/glocalfile.c:2109
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2136
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2165
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2169
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2254
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2314
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:721
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:728
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:735
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1902
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1953
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1976
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
#: gio/glocalfileinfo.c:2016
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
"συμβολικός σύνδεσμος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2121
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2144
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2159
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2166
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-03-18 23:10:07 +01:00
"Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
"μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmount.c:364
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmount.c:443
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr ""
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
"\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmount.c:610
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr ""
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmount.c:699
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr ""
2010-03-18 23:10:07 +01:00
"Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gresolver.c:736
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gresolver.c:786
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gschema-compile.c:505
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr ""
#: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: gio/gschema-compile.c:506
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr ""
#: gio/gschema-compile.c:507
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr ""
#: gio/gschema-compile.c:519
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: gio/gschema-compile.c:535
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr ""
#: gio/gschema-compile.c:567
#, c-format
msgid "No schema files found\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:38
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:41
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
#: gio/gsettings-tool.c:307
msgid "Specify the path for the schema"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
#: gio/gsettings-tool.c:307
msgid "PATH"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
msgid "SCHEMA KEY"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:112
msgid "Get the value of KEY"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:169
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:171
msgid "Set the value of KEY"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:173
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Key %s is not writable\n"
msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
#: gio/gsettings-tool.c:244
msgid "Find out whether KEY is writable"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:318
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:413
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:447
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:1126
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:1159
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:1217
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:1291
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:1411
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:1524
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:1528
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:1533
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:1573
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:1669
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:1812
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:2004
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:2481
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:2745
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:241
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2010-03-18 23:10:07 +01:00
"Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gvolume.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2010-03-18 23:10:07 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-03-18 23:10:07 +01:00
msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
#~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
#~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "file"
#~ msgstr "αρχείο"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "name"
#~ msgstr "όνομα"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "names"
#~ msgstr "ονόματα"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
#~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
#~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"