glib/po/nn.po

1732 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
# Norwegian (Nynorsk) translation of glib
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
#: glib/gbookmarkfile.c:946
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
#: glib/gbookmarkfile.c:957
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
#: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
#: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1814
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2015
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
#: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
#: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
#: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
#: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
#: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
#: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
#: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
#: glib/gbookmarkfile.c:3712
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2393
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2478
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2857
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3438
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
#: glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2001-09-06 00:29:06 +02:00
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:2228
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2001-09-06 00:29:06 +02:00
msgstr "Feil under konvertering: %s"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
#: glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gconvert.c:919
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnamn"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:572
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:669
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:771
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:905
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:961
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:986
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1123
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1367
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1380
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1854
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1859
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1923
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/giochannel.c:1162
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-01-31 20:09:08 +01:00
msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1698
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:379
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Feil på linje %d: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:483
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:493
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar "
"ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, skriv "
"den som &amp;"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:527
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:564
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:575
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
"å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&amp;»."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:628
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
"(&#234;, til dømes) kan henda talet er for stort"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:650
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:665
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som &#454;"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:675
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2002-01-31 20:09:08 +01:00
"Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
"et-teikn utan å villa starte ein entitet skriv et-teikn som &amp;"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:761
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:767
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1053
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1081
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1117
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1155
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1195
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
"fyrste teiknet i eit elementnamn"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1263
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
2002-01-31 20:09:08 +01:00
"elementet «%s»"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1394
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
"startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
"brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
"gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1622
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
"eit elementnamn"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1662
2002-01-31 20:09:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
"teiknet er «>»"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1673
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1845
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
2002-01-31 20:09:08 +01:00
"elementet som vart opna"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
"merket <%s/>"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1881
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1887
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1892
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1898
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
2002-01-31 20:09:08 +01:00
"attributtverdi"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2002-01-31 20:09:08 +01:00
msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1921
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1927
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "øydelagt objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "tom for minne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "ukjend feil"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ukjend teikn etter \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
"ikkje tillatne her"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ikkje noko å gjenta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "manglar avsluttande )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") utan opnande ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manglar ) etter kommentar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "regulært uttrykk for stort"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "klarte ikkje å få minne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "påstand venta etter (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
"klamer"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventa gjentaking"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "kode-overflyt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:2021
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:2037
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "heksadesimalt teikn venta"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:2077
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:2086
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:2093
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:2104
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "venta siffer"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:2122
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:2184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "laus avsluttande «\\»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:2188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukjend skiftesekvens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gshell.c:70
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2002-01-31 20:09:08 +01:00
msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gshell.c:160
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2002-01-31 20:09:08 +01:00
msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgstr ""
"Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
"«%s»)"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:791
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1006
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:188
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2001-09-06 00:29:06 +02:00
msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1196
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2001-09-06 00:29:06 +02:00
msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1365
2001-09-06 00:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gutf8.c:1029
msgid "Character out of range for UTF-8"
2001-09-06 00:29:06 +02:00
msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
2001-09-06 00:29:06 +02:00
msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[VAL...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/goption.c:719
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hjelpeval:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/goption.c:720
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Vis hjelpeval"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/goption.c:726
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle hjelpevala"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/goption.c:788
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Programval:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/goption.c:884
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/goption.c:892
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/goption.c:1229
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Feil under tolking av val %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument manglar for %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/goption.c:1766
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukjend val «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:358
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:393
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Fila er tom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
"Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
"eller ein kommentar"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:843
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1284
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3474
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3496
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3638
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3652
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3685
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
2005-12-09 19:05:25 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3709
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
#: gio/goutputstream.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Straumen er allereie stengt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operasjonen vart avbroten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjend type"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtype"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-type"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:310
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Utan namn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:606
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:900
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1475
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1550
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdrive.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdrive.c:451
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
#: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
#: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
#: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1088
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:2023
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfila finst"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:2049
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gfile.c:2861
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gfile.c:2954
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gfile.c:3003
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumet støttar ikkje montering"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gfile.c:5093
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Teljaren er stengt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gfileicon.c:144
msgid "file"
msgstr ""
#: gio/gfileicon.c:145
#, fuzzy
msgid "The file containing the icon"
msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:460
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/ginputstream.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Straumen har ventande operasjon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldig filnamn %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:972
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1126
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
#: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldig filnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1272
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan ikkje opna mappa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1332
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1696
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1719
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1740
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1873
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2007
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2119
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2179
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:716
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:723
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:730
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1696
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1741
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Feil endring av løyve: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1896
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
#: gio/glocalfileinfo.c:1936
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1915
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2079
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2086
#, c-format
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfila er ei mappe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fila vart endra utanfrå"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gmount.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gmount.c:435
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gmount.c:517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gmount.c:601
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:690
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:210
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Utan namn"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:211
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "The name of the icon"
msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:222
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Utan namn"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:223
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "An array containing the icon names"
msgstr ""
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:248
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "use default fallbacks"
msgstr ""
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:249
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Feilved lukking av: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemrot"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gvolume.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan ikkje finna programmet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:349
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "ikkje gøym oppføringar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "bruk langt listeformat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL ...]"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"