glib/po/cs.po

6303 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of glib.
2011-04-04 04:10:42 +02:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#
# Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
2015-03-25 13:01:47 +01:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
2023-03-05 23:10:44 +01:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
2023-09-03 14:38:40 +02:00
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2023.
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2018-06-06 11:06:49 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2023-09-17 14:58:56 +02:00
"POT-Creation-Date: 2023-09-16 21:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-09-17 14:58:56 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
2012-04-16 15:21:17 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gappinfo.c:339
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Nastavení výchozích aplikací není podporováno"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gappinfo.c:372
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
2022-02-09 20:51:07 +01:00
"Nastavení aplikace, jako poslední použité pro daný typ, není zatím "
"podporováno"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gappinfo.c:814
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Selhalo vyhledání výchozí aplikace pro obsah typu „%s“"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gappinfo.c:874
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Selhalo vyhledání výchozí aplikace pro schéma URI „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Volby GApplication:"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gapplication.c:506
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Show GApplication options"
2022-03-09 19:09:26 +01:00
msgstr "Zobrazit volby GApplication"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gapplication.c:551
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gapplication.c:563
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgstr "Přepsat ID aplikace"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gapplication.c:575
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Nahradit běžící instanci"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Vypsat nápovědu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PŘÍKAZ]"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Vypsat aplikace"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Spustit aplikaci"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivovat akci"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Vypsat dostupné akce"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLIKACE"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-04-25 12:41:09 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
msgstr ""
"Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
"mají otevřít"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "AKCE"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETR"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámý příkaz „%s“\n"
"\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použití:\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenty:\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTY…]"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Příkazy:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
"\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"„%s“ nelze použít s argumenty\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"neplatný název akce: „%s“\n"
"názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neznámý příkaz: %s\n"
"\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2208
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Proud je již uzavřen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operace byla zrušena"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba při převodu: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "typ souboru %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials obsahuje neplatná data"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:181
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:190
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
"abstract)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut „%s“ má chybný formát"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Název přenosu v prvku adresy „%s“ nesmí být prázdný"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"sign"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr ""
"Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "Pár klíč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ nesmí mít prázdný klíč"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
"adresy „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba v adrese „%s“ unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
"klíčů „path“ nebo „abstract“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut počítače schází nebo má chybný formát"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut portu schází nebo má chybný formát"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdná"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv, když je nastaveno AT_SECURE"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"— unknown value “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"neznámá hodnota „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1399
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Neočekávaně chybí obsah při pokusu o přečtení bajtu"
#: gio/gdbusauth.c:1195
2021-03-08 15:20:57 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "ID uživatele musí být stejné pro klienta i server"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1207
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2016-08-18 09:59:26 +02:00
"Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
#: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
#: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
#: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
#: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
#: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
#: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2023-09-17 14:58:56 +02:00
msgstr "Chyba mazání zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Spojení bylo ukončeno"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1899
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Časový limit vypršel"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2538
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Rozhraní „org.freedesktop.DBus.Properties“ na objektu na cestě %s neexistuje"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Vlastnost „%s“ neexistuje"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4434
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Vlastnost „%s“ není ke čtení"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4465
2013-07-21 11:00:38 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-07-21 11:00:38 +02:00
msgstr ""
"Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Rozhraní „%s“ neexistuje"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Rozhraní „%s“na objektu na cestě %s neexistuje"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Metoda „%s“ neexistuje"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Typ zprávy „%s“ se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5563
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5619
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metoda „%s“ vrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6995
2009-05-03 18:34:35 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7287
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "V cestě „%s“ objekt neexistuje"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1306
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází nebo je neplatné"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1340
2023-09-03 14:38:40 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází nebo je neplatné"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází nebo je "
"neplatné"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází nebo je "
"neplatné"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1400
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1463
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1482
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2016-12-18 23:59:07 +01:00
"Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
"(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Hodnota je zanořená příliš hluboko"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1714
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1738
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1809
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-08-22 08:08:51 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
"skutečná délka je %u bajtů"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
2022-02-09 20:51:07 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Prázdné struktury (n-tice) nejsou na sběrnici D-Bus dovoleny"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2058
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"formátu D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2243
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
"nalezena hodnota 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2262
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
2018-11-24 10:12:29 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Byla nalezena hlavička podpisu, ale není typu podpis"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2332
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
msgstr ""
"Byla nalezena hlavička podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2379
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
msgstr[0] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
msgstr[1] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
msgstr[2] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2389
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
"Bus"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2872
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-28 22:45:41 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-02-28 22:45:41 +01:00
"Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2880
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3514
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3522
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2201
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2387
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2410
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2461
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nelze načíst %s: %s"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název %s bez vlastníka a proxy "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:758
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:850
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:932
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1107
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Příkazy:\n"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
" help Zobrazit tyto informace\n"
" introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
" monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
" call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
" emit Vyslat signál\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
" wait Čekat, než se objeví název sběrnice\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2002-12-03 17:05:36 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:441
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:451
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
2016-12-18 23:59:07 +01:00
"Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
"„%s“\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Název signálu a rozhraní"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:630
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslat signál."
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:705
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:767
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:781
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:793
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:799
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Název metody a rozhraní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Povolit interaktivní autorizaci"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:947
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1080
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgstr "Chyba: Není určen název metody\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1091
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1169
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1195
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Chyba při přidávání obsluhy %d: %s\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Vypsat XML"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Provést introspection potomka"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý "
"název)"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená "
"bez omezení (výchozí)"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice."
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
2022-02-09 20:51:07 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Neautorizováno ke změnám ladicích nastavení"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Program „%s“ nebyl nalezent v cestách podle $PATH"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastní definice %s"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "mechanika neumí vysouvání"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "mechanika neumí spuštění"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "mechanika neumí zastavení"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Knihovna TLS neimplementuje zjišťování vazeb TLS"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "TLS support is not available"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgstr "Podpora TLS není dostupná"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:1601
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:2708
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:2716
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Cílový soubor existuje"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:2735
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Rozsah kopírování souborů není podporován"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
# For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
#: gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "splice() není podporováno"
#: gio/gfile.c:3321
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:3325
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:3330
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:3395
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:4314
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:4611
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahozené není podporováno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:4723
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Selhalo vytvoření dočasné složky pro šablonu „%s“: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "svazek neumí připojení"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator je uzavřen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:372
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
#: glib/gconvert.c:1842
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název počítače"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-03-08 15:20:57 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Odpověď z HTTP proxy je příliš velká"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gicon.c:299
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gicon.c:319
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gicon.c:329
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gicon.c:340
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gicon.c:368
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gicon.c:470
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Není zadána žádná adresa"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Copy with file"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Kopírovat se souborem"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Příkazy:"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Spustit aplikaci ze souboru .desktop"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vypsat obsah umístění"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Vytvořit složky"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Přejmenovat soubor"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nastavit atribut souboru"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "UMÍSTĚNÍ"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
"lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Zobrazovat průběh"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Před přepsáním se dotázat"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachovat všechny atributy"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Používat pro tento cíl výchozí oprávnění"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ZDROJ"
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CÍL"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
"namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Cíl %s není složka"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "%s: přepsat „%s“?"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTY"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributy:\n"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "název pro úpravy: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:184
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "název: %s\n"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:191
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:197
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "size: "
msgstr "velikost: "
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:203
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "skrytý\n"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:206
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "adresa uri: %s\n"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:213
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "místní cesta: %s\n"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:247
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "připojené unixové svazky: %s%s %s %s %s\n"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:328
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:352
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:387
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Zobrazit informace o umístění"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:389
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
"něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
"jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
"prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "SOUBOR-DESKTOP [ARG-SOUBOR …]"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Spustit aplikaci ze souboru .desktop, případně ji při tom předat volitelný "
"argument s názvem souboru."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nebylo zadán žádný soubor .desktop"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Spouštěcí příkaz není v současnosti na této platformě podporován"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se načíst „%s“: %s"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Nezdařilo se načíst informace o aplikaci pro „%s“"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se načíst aplikaci „%s“: %s"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Print display names"
msgstr "Vypisovat zobrazované názvy"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:181
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vypsat obsahy umístění."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:183
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
"namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
"zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP_MIME"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "OBSLUHA"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
"aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
"výchozí obsluha pro typ MIME."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrované aplikace:\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Doporučené aplikace:\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
2016-08-18 10:00:58 +02:00
msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Vytvořit složky."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
"něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Watch for mount events"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Sledovat události připojení"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
2018-06-06 11:06:49 +02:00
msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Mount as mountable"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Připojit jako připojitelný"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr ""
"Připojit svazek odpovídající souboru zařízení nebo jinému identifikátoru"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2018-06-06 11:06:49 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zastavit médium odpovídající souboru zařízení"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "DEVICE"
msgstr "ZAŘÍZENÍ"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHÉMA"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List"
msgstr "Vypsat"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Sledovat události"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Zobrazit doplňující informace"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Číselný PIM pro odemykání svazku VeraCrypt"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Připojit skrytý svazek TCRYPT"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Připojit systémový svazek TCRYPT"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:559
2018-06-06 11:06:49 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Pro soubor zařízení není žádné médium"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Pro dané ID není žádný svazek"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cíl %s není složka"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
"je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Odstranit zadané soubory."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Přejmenovat soubor."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Schází argument"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Příliš mnoho argumentů"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2016-08-18 10:00:58 +02:00
msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Přidat na konec souboru"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Print new etag at end"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "ETAG"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "ETAG"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Etag not available\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Etag není dostupný\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atributu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Zrušit nastavení zadaného atributu"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Není zadáno umístění"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Není zadán atribut"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Není určena hodnota"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Neplatný typ atributu „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Empty the trash"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Vysypat koš"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Vypsat soubory v koši včetně jejich původního umístění"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Obnovit soubory z koše do jejich původního umístění (může případně znovu "
"vytvořit složky)"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nezdařilo se najít původní cestu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Nezdařilo se vytvořit původní umístění: "
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Nezdařilo se přesunout soubory do jejich původního umístění: "
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Přesunout/obnovit soubory nebo složky do/z koše."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Poznámka pro přepínač --restore: pokud původní umístění vyhozeného souboru "
"momentálně existuje, nebude přepsáno, ledaže použijete přepínač --force."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Zadané umístění nezačíná trash:///"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:251
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2018-05-04 00:38:05 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
2018-05-04 00:38:05 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Je požadováno předzpracování %s, ale proměnná %s není nastavená a %s není v "
"prohledávaných cestách PATH"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2016-10-07 00:09:34 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Název výstupního souboru"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"directory)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr ""
"Složka, ze které mají být čteny soubory odkazované v SOUBOR (výchozí je "
"aktuální složka)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "SLOŽKA"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
"na soubor prostředků"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generovat seznam závislostí"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2016-08-21 10:54:48 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Nevkládat data prostředků do souborů C; předpokládat, že jsou místo toho "
"navázána externě"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-02-14 20:40:54 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Kompilátor C pro cíl (výchozí: proměnná prostředí CC)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:861
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
"Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
"a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:893
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' již bylo určeno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: "
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, "
"nebo za <choices>"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno <choice value='%s'/>"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"pomlčka („-“) jsou povoleny."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
"použijte <override> ke změně hodnoty"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"klíči <key>"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
"„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ "
"nebo „/system/“ jsou zavržené."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Celý tento soubor byl ignorován."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Tento soubor se ignoruje."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisovacím "
"souboru „%s“; přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisovacím "
"souboru „%s“, a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč "
"„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“); přepisování bude pro tento "
"klíč ignorováno."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč "
"„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“) a přitom bylo zadáno --"
"strict; ukončuje se."
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jenž je uveden v "
"přepisovacím souboru „%s“: %s. Přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jenž je uveden v "
"přepisovacím souboru „%s“: %s. Přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ je mimo "
"rozsah zadaný ve schématu; přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ je mimo "
"rozsah zadaný ve schématu a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ není v "
"seznamu platných možností; přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ není v "
"seznamu platných možností a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kam ukládat soubor gschemas.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
"Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
"a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: nebude se nic dělat."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgstr ""
"Žádné soubory schémat nenalezeny: odstraněn existující výstupní soubor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný název souboru %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1012
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1148
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1171
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1196
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1513
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2065
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2086
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgstr "Nezdařilo se najít složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2094
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Přesouvání do koše na svazku připojeném interně systémem není podporováno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Nezdařilo se najít nebo vytvořit složku koše %s pro vyhození %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2252
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2323
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2389
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2415
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2444
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2447
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2513
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2558
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2572
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2748
2013-09-10 21:00:16 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2013-09-10 21:01:15 +02:00
msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2013-09-10 21:00:16 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:765
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:772
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekávány typy řetězec nebo neplatné)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:779
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:830
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódování)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2250
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2295
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2313
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2398
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2414
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
#: gio/glocalfileinfo.c:2528
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2599
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Dodatečné nanosekundy %d pro UNIXové časové razítko %lld jsou záporné."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2608
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Dodatečné nanosekundy %d pro UNIXové časové razítko %lld dosáhly 1 sekundy."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2618
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIXové časové razítko %lld se nevleze do 64 bitů."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2629
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIXové časové razítko %lld je mimo rozsah podporovaný Windows."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2761
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Název souboru „%s“ se nezdařilo převést do UTF-16."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2780
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít: chyba Windows %lu"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2793
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
2020-08-28 20:13:34 +02:00
msgstr "Chyba při nastavování času změny nebo přístupu u souboru „%s“: %lu"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2950
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgstr "Chyba při nastavování času změny nebo přístupu: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2973
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2980
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2990
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3087
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file is a directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Cílový soubor je složka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
"prostor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgstr ""
"připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Síť není dostupná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Počítač není dostupný"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager neběží"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Součet vektorů předaných do %s je příliš velký"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Blíže neurčené selhání vyhledávání v proxy"
2022-04-01 23:26:38 +02:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "Funkce %s není implementovaná"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neplatná doména"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:663
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Nezdařilo se přejmenovat soubor s prostředky"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:753
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:961
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Vypsat prostředky\n"
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "ODDÍL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
"Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "SOUBOR CESTA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
" help Zobrazit tyto informace\n"
" sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
" list Vypsat prostředky\n"
" details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
" extract Vybalit prostředky\n"
"\n"
"Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
" nebo přeložený soubor prostředků\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-07-21 11:00:38 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
"Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-08-26 14:39:08 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje změny KLÍČE.\n"
"Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
"Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Příkazy:\n"
" help Zobrazit tuto informaci\n"
" list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
" list-children Vypsat potomky schématu\n"
" list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
" range Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
" describe Dotázat se na popis klíče\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" get Získat hodnotu klíče\n"
" set Nastavit hodnotu klíče\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" reset Resetovat hodnotu klíče\n"
" reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
" monitor Sledovat změny\n"
"\n"
"Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
"\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Název schématu\n"
" CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-03-08 18:49:11 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Soket je již ukončen"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
2023-09-17 14:58:56 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:1445
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:714
2012-04-16 15:21:17 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:721
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:1190
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:1207
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2014
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2060
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2126
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2230
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Chyba při navázání na adresu %s: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
#: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
#: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2407
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2554
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodporovaná rodina soketů"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2579
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "určení zdroje není adresa IPv4"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2646
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2704
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:2937
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:3063
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Probíhá spojení"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:3114
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:3303
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:3500
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:3687
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:3768
2010-02-18 20:07:56 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2010-02-18 20:07:56 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:4462
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nezdařilo se odeslat zprávu: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vektory zprávy jsou příliš rozsáhlé"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:5074
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gsocket.c:6217
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nelze se připojit: "
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2015-04-25 12:41:09 +02:00
msgstr ""
"Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Selhalo vytvoření roury ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Roury nejsou na této platformě podporovány"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:319
2014-05-18 08:38:05 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:514
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
2022-04-01 23:26:38 +02:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
2022-04-01 23:26:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgstr "Chyba při zpracování záznamu %s z DNS: poškozený paket DNS"
2022-04-01 23:26:38 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
#: gio/gthreadedresolver.c:1300
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
2022-04-01 23:26:38 +02:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Poškozený paket DNS"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:1089
2022-04-01 23:26:38 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Selhalo zpracování odpovědi DNS pro „%s“: "
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2020-11-28 16:56:59 +01:00
msgstr "Nebyl nalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2020-11-28 16:56:59 +01:00
msgstr "Nezdařilo se analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2020-11-28 16:56:59 +01:00
msgstr "Nebyl nalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2020-11-28 16:56:59 +01:00
msgstr "Nezdařilo se analyzovat certifikát kódovaný jako PEM."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-02-09 20:51:07 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Tato knihovna TLS nepodporuje PKCS #12."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2020-11-28 16:56:59 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Tento GTlsBackend nepodporuje vytváření certifikátů PKCS #11."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
"zablokován."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"hesle bude přístup zablokován."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo není správné."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-02-09 20:51:07 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Odesílání popisovače souboru není podporováno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:216
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:235
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2022-02-09 20:51:07 +01:00
msgstr "Přijat neplatný popisovač souboru"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:242
2022-02-09 20:51:07 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Přijímání popisovače souboru není podporováno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:384
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:542
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:558
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:587
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
"přečteno nula bajtů"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:628
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:653
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Kořen systému souborů"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2013-09-10 21:00:16 +02:00
msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Vypsat adresu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustit službu dbus"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:861
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Neplatné datum/čas „%s“ v souboru se záložkami"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gconvert.c:469
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gconvert.c:767
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gconvert.c:939
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Vležený nulový bajt na vstupu převodu"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gconvert.c:960
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Vložený nulový bajt na výstupu převodu"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gconvert.c:1698
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gconvert.c:1728
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gconvert.c:1741
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gconvert.c:1758
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gconvert.c:1832
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "leden"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "únor"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "březen"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "duben"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "květen"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "červen"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "červenec"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "srpen"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "září"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "říjen"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "listopad"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "prosinec"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "led"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "úno"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "bře"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "dub"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "kvě"
# Might be e.g. "čer" as well.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "čen"
# Might be e.g. "čvc" as well.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "čec"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "srp"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "zář"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "říj"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "út"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čt"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pá"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "ledna"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "února"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "března"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "dubna"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "května"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "června"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "července"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "srpna"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "září"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "října"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "listopadu"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "prosince"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "led"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "úno"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "bře"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "dub"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "kvě"
# Might be e.g. "čer" as well.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "čen"
# Might be e.g. "čvc" as well.
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "čec"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "srp"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "zář"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "říj"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop."
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "odp."
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gdir.c:158
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:770
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:806
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:870
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:933
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:964
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1065
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1200
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:802
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:839
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není obyčejným souborem"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
"komentář"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1378
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1402
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Neplatný název klíče: %.*s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1430
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1806
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
"neinterpretovatelnou hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-09-17 14:58:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4357
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-17 14:58:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4394
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-09-17 14:58:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4545
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-09-17 14:58:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4559
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-17 14:58:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4592
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-09-17 14:58:56 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4631
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:135
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2022-02-09 20:51:07 +01:00
msgstr ""
"Selhalo získání atributů souboru „%s%s%s%s“: selhala funkce fstat(): %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:201
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgstr "Selhalo namapování „%s%s%s%s“: selhala funkce mmap(): %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:268
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgstr "Selhalo otevření souboru „%s“: selhala funkce open(): %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 platné není „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "„%s“ není platným názvem"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:489
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:690
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v znakové entitě (například "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"&#234) číslo je možná příliš velké"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:702
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Znaková entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"úmyslu začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:728
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Znaková entita „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:766
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:774
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:779
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
"začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"element name"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí jím začínat název prvku"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"Nezapadající znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-"
"element „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1346
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Příliš mnoho atributů v prvku „%s“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1366
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Nezapadající znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Nezapadající znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční "
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"značky prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
"neplatný znak v názvu atributu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Nezapadající znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
"je „>“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřený"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, ale aktuálně je otevřený prvek „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"element opened"
msgstr ""
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"Dokument neočekávaně skončil s otevřenými prvky poslední otevřený prvek "
"byl „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
"atributu; chybí hodnota atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2018-09-13 14:01:22 +02:00
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky neotevřeného prvku"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2011-09-25 23:35:27 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/goption.c:875
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/goption.c:991
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Přepínače nápovědy:"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/goption.c:992
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Show help options"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/goption.c:998
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Show all help options"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Přepínače aplikace:"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2015-07-25 03:27:32 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Přepínače:"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgstr ""
"Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgstr ""
"Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chybí parametr %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámý přepínač %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:480
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "poškozený objekt"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:482
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:497
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:499
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosažen limit rekurze"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:509
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "chybný offset"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:511
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivní smyčka"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:514
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "je požadován příslušný režim, který ale nebyl zkompilován pro JIT"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:556
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzorku"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:560
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzorku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:565
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:569
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:573
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:577
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:581
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:585
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:590
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic k opakování"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:594
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:598
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:602
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:608
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "schází koncový znak )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:612
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:616
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "po komentáři schází znak )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:620
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:624
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:628
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:632
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:636
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "po (?( očekáván výrok"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:640
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:644
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neplatný název třídy POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:649
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:653
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:657
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:661
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:665
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:669
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:673
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:677
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:681
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:685
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:689
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:693
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
"uvozovkách, nebo nenulové číslo"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:698
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:702
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:706
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je příliš velké"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:710
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:714
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:718
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mít argument"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:722
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:726
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr ""
"po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:730
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:734
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "přetečení kódu"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:742
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:746
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:750
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:1735
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:1743
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:1860
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#, c-format
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu „%s“ na znaku %s: %s"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:2900
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:2916
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:2956
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:2965
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:2972
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:2983
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "digit expected"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "očekávána číslice"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:3001
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:3064
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "osamocené koncové „\\“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:3068
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "neznámá úniková sekvence"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gregex.c:3078
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
"„%s“)"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:320
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:473
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba při čtení dat z procesu potomka (%s)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:558
2013-06-10 21:31:36 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:1188
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:1195
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:1202
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo čtení z roury potomka (%s)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:2404
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Selhalo zplození procesu potomka „%s“ (%s)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:2530
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo rozvětvení procesu (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhal přechod do složky „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:2700
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:2710
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Selhalo otevření souboru pro přemapování popisovače souboru (%s)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:2718
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Selhalo zduplikování popisovače souboru pro proces potomka (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:2727
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo rozvětvení procesu potomka (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:2735
2022-02-09 20:51:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Selhalo zavření popisovače souboru pro proces potomka (%s)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:2743
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn.c:2767
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Nezdařilo se přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Neplatný argument se zdrojovými popisovači souborů"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:416
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo čtení dat z procesu potomka"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka (%s)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:519
2022-02-09 20:51:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Selhala funkce dup() v procesu potomka (%s)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:590
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný název programu: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:936
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1230
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prázdný řetězec není číslo"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3397
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3501
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/guri.c:318
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Neplatné kódování pomocí % v adrese URI"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/guri.c:335
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Neplatný znak v adrese URI"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/guri.c:369
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Znak mimo standard UTF-8 v adrese URI"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/guri.c:549
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
2020-08-28 20:13:34 +02:00
msgstr "Neplatná adresa IPv6 „%.*s“ v adrese URI"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/guri.c:604
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
2020-08-28 20:13:34 +02:00
msgstr "Neplatná zakódovaná adresa IP „%.*s“ v adrese URI"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/guri.c:616
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Neplatná internacionalizace názvu hostitele „%.*s“ v adrese URI"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
2020-08-28 20:13:34 +02:00
msgstr "Nezdařilo se zpracovat port „%.*s“ v adrese URI"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/guri.c:667
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
2020-08-28 20:13:34 +02:00
msgstr "Port „%.*s“ v adrese URI je mimo rozsah"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/guri.c:1236
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "Adresa URI „%s“ nemá část s hostitelem"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/guri.c:1466
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Adresa URI není absolutní a není poskytnuta žádná základní URI"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/guri.c:2252
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Schází „=“ a hodnota parametru"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gutf8.c:900
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat paměť"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gutf8.c:1033
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2966
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2968
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2970
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2974
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2976
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2980
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2984
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2986
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2988
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2990
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2994
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2996
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2998
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3000
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3002
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3004
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3008
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3010
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3012
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3014
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3016
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3018
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3056
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "bajt"
msgstr[1] "bajty"
msgstr[2] "bajtů"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3060
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bity"
msgstr[2] "bitů"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3068
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3073
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3109
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3115
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
2022-08-29 10:50:21 +02:00
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3155
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtů"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3160
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bity"
msgstr[2] "%s bitů"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3201
2022-08-29 10:50:21 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtů"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3214
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f KB"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3219
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3224
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3229
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3234
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2023-03-05 23:10:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3239
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2023-09-03 14:38:40 +02:00
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Volby GApplication"
#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"