Files
glib/po/sl.po

6503 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2010-09-13 21:54:45 +02:00
# Slovenian translations for glib.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2010-02-10 16:34:53 +01:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
2010-09-28 15:10:33 +02:00
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
2024-02-19 16:05:43 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20072024.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023-2025.
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-06-04 20:03:41 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 20:36+0100\n"
2024-03-29 06:46:59 +00:00
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Language: sl_SI\n"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-28 23:38:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2024-03-29 06:46:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2024-03-29 06:46:59 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
2022-02-01 19:32:46 +00:00
#: gio/gappinfo.c:374
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Nastavljanje privzetih programov ni podprto"
#: gio/gappinfo.c:406
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Nastavljanje programa kot nazadnje uporabljenega za vrsto datotek ni podprto"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: gio/gappinfo.c:994
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Iskanje privzetega programa za vrsto vsebine »%s« je spodletelo"
#: gio/gappinfo.c:1056
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Iskanje privzetega programa za shemo »%s« je spodletelo"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gapplication.c:507
2023-07-29 13:42:00 +00:00
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Možnosti GApplication:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gapplication.c:507
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Prikaže možnosti programa"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gapplication.c:552
2016-03-05 20:41:20 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gapplication.c:564
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-05 20:41:20 +01:00
msgstr "Prepiši ID programa"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/gapplication.c:575
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "Print the application version"
msgstr "Izpiši različico programa"
#: gio/gapplication.c:587
2018-12-08 21:59:20 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[UKAZ]"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "Seznam znanih programov"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
"datotekah .desktop)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Zagon programa"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Omogoči dejanje"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Izvedi dejanje na programu"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Izpis dejanja na voljo"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:109
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-09-08 23:19:40 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr ""
2015-09-08 23:19:40 +02:00
"Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ime dejanja za zagon"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:683
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznan ukaz %s\n"
"\n"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Usage:\n"
2014-04-28 21:47:39 +02:00
msgstr "Uporaba:\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:718
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "[ARGS…]"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr "[ARGUMENTI ...]"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ukazi:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
"\n"
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2021-02-18 19:19:03 +00:00
"Ukaz %s zahteva ID programa, da mu neposredno sledi\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
"\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"»%s« ne prevzema argumentov\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2014-08-05 21:03:32 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2014-08-05 21:03:32 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
2024-03-29 06:46:59 +00:00
"unrecognized command: %s\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
"\n"
msgstr ""
"neprepoznan ukaz: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdataoutputstream.c:557
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/goutputstream.c:2208
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
#: gio/gcancellable.c:322 gio/gdbusconnection.c:2009 gio/gdbusprivate.c:1434
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:272
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1276 glib/gconvert.c:358 glib/gconvert.c:790
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:1613 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:965 glib/gutf8.c:1421
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:366 glib/gconvert.c:704
#: glib/giochannel.c:1578 glib/giochannel.c:2488
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
2007-03-16 22:11:15 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:235
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
#: gio/gcontenttype-fdo.c:368
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
#: gio/gcontenttype-win32.c:199
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:201
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#: gio/gconverteroutputstream.c:427
msgid "Unexpected data after end of conversion"
msgstr "Nepričakovani podatki po koncu pretvorbe"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gcredentials.c:327
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials vsebuje neveljavne podatke"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gcredentials.c:618
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gcredentials.c:672
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdatainputstream.c:298
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepodprt ključ »%s« v vnosu naslova »%s«"
2001-09-22 23:27:22 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:178
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
2001-09-22 23:27:22 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:187
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Naslov »%s« ni večkavem (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Napaka v naslovu »%s« atribut »%s« je nepravilno oblikovan"
2001-09-22 23:27:22 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:464
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
2001-09-22 23:27:22 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:473
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgstr "Transportno ime v naslovu predmeta »%s« ne sme biti prazno polje"
2020-06-05 09:13:17 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:494
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"sign"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
2001-09-22 23:27:22 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:505
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne sme vsebovati "
"praznega ključa"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:519
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
"predmetu naslova »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:587
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka v naslovu »%s« prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
"»abstract«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2024-06-14 20:10:04 +00:00
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2024-06-14 20:10:04 +00:00
"Napaka v naslovu »%s« atribut %s manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:677
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja: "
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:730
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:749
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:758
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
"pridobljenih pa %d"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:776
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:991
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podan naslov je prazen."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1104
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#, c-format
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Ni mogoče oživiti vodila sporočila, če je nastavljena možnost AT_SECURE"
2012-09-15 20:49:54 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1111
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1118
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1160
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1229
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7934
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"— unknown value “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE neznana vrednost »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7943
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1402
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusauth.c:292
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusauth.c:336
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusauth.c:480
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
"(razpoložljivih: %s)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusauth.c:1043
2023-02-27 20:23:04 +00:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem podatkov"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusauth.c:1193
2021-02-18 19:19:03 +00:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Uporabniški ID mora biti enak za odjemalca in strežnik"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusauth.c:1205
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"0700, pridobljeno pa 0%o"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1352
#: gio/gfile.c:1490 gio/gfile.c:1727 gio/gfile.c:1782 gio/gfile.c:1840
#: gio/gfile.c:1924 gio/gfile.c:1981 gio/gfile.c:2045 gio/gfile.c:2100
#: gio/gfile.c:4095 gio/gfile.c:4270 gio/gfile.c:4677 gio/gfile.c:5145
#: gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5642 gio/gfile.c:5732 gio/gfile.c:5829
#: gio/gfile.c:5916 gio/gfile.c:6015 gio/gfile.c:9192 gio/gfile.c:9282
#: gio/gfile.c:9366 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opravilo ni podprto"
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovana"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s) "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:734 gio/gdbusconnection.c:2766
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Povezava je zaprta"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2041
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2889
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
"zastavice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094
#: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2024-06-14 20:10:04 +00:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
2002-01-26 22:35:42 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:4885
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:4897
2008-07-21 17:56:17 +00:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
2008-07-21 17:56:17 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:4908
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:4928
2013-08-18 01:59:54 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-08-18 01:59:54 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
"pa »%s«."
2013-08-18 01:59:54 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249
#: gio/gdbusconnection.c:7354
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:5566
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2018-10-25 21:35:53 +02:00
msgstr "Način »%s« ne obstaja"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:5597
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:5801
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:6036
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:6092
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:6390
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:7466
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
#: gio/gdbusconnection.c:7587
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7882
2021-08-09 19:12:29 +00:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
#: gio/gdbusmessage.c:1358
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
2023-09-11 13:47:39 +00:00
msgstr ""
2024-02-19 16:05:43 +00:00
"Sporočilo %s: polje glave %s ni veljavno; pričakovana je vrednost vrste »%s«"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1381
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "Sporočilo %s: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave %s"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1420
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "Sporočilo %s: podano je napačno polje glave INVALID"
2023-09-11 13:47:39 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#, c-format
2024-06-14 20:10:04 +00:00
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr "Sporočilo %s: polje glave %s uporablja zadržano vrednost %s"
2010-03-08 11:48:14 -05:00
#: gio/gdbusmessage.c:1449
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2024-02-19 16:05:43 +00:00
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2024-02-19 16:05:43 +00:00
"Sporočilo %s: polje glave INTERFACE nima vpisanega veljavnega imena vmesnika"
#: gio/gdbusmessage.c:1473
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "Sporočilo %s: polje glave MEMBER nima vpisanega veljavnega imena"
#: gio/gdbusmessage.c:1486
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"Sporočilo %s: polje glave ERROR_NAME nima vpisanega veljavnega naziva napake"
#: gio/gdbusmessage.c:1525
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je neveljavna"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
# Double multiple plural?
#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2013-03-09 13:50:59 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu"
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu"
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1609
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1628
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
"bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
"je »%s«"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
#: gio/gdbusmessage.c:1860
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1884
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1935
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[3] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1955
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2014-09-14 22:18:09 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-14 22:18:09 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
2014-09-14 22:18:09 +02:00
"bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
#: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "V vodilu D-Bus prazne vrednosti niso dovoljene"
#: gio/gdbusmessage.c:2163
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2204
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
"oblike"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2389
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
"(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2408
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
"več (%d)"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
#: gio/gdbusmessage.c:2478
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
#: gio/gdbusmessage.c:2493
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2533
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr[0] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
msgstr[2] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
msgstr[3] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2543
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
#: gio/gdbusmessage.c:2889
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"obliko"
2002-01-26 22:35:42 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3026
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
2002-01-26 22:35:42 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3034
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
2002-01-26 22:35:42 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3087
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
2005-06-30 21:01:58 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3097
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
2005-06-30 21:01:58 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3113
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3687
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3695
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/gdbusprivate.c:2201
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/gdbusprivate.c:2387
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/gdbusprivate.c:2410
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
2021-03-17 17:44:17 +00:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusprivate.c:2466
2021-03-17 17:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgstr "Ni mogoče naložiti %s oziroma %s: "
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#: gio/gdbusproxy.c:1554
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#: gio/gdbusproxy.c:1577
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
2018-12-08 21:59:20 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-12-08 21:59:20 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-12-08 21:59:20 +01:00
"Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
"lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusserver.c:739
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
2002-06-07 21:25:58 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusserver.c:831
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusserver.c:913
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusserver.c:1088
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdbusserver.c:1126
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:114
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr ""
"Ukazi:\n"
" help Prikaže te podrobnosti\n"
" introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
" monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
" call Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
" emit Odda signal\n"
" wait Zahteva prikaz imena vodila\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Napaka: %s\n"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:254
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2137
2021-02-09 21:17:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
2002-02-26 12:41:39 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Poveži z vodilom seje"
2002-02-28 23:38:44 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
2002-02-28 23:38:44 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2024-03-05 11:49:43 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "NASLOV"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:419
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:442
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ni določene končne točke povezave"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:452
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:525
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:534
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
"vmesniku »%s«\n"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:598
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Ime signala in vmesnika"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:631
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Oddaj signal."
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2066 gio/gdbus-tool.c:2286
2001-09-22 23:27:22 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:706
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:768
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2018-04-10 17:54:54 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:794
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:800
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Method and interface name"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Ime načina in vmesnika"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časovni zamik v sekundah"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:901
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Dovoli interaktivno overjanje"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:948
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2091
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2102
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1170
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1196
2021-02-09 21:17:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Napaka med dodajanjem ročnika: %d: %s\n"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Natisni XML"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Natisni le lastnosti"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
#: gio/gdbus-tool.c:1992
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nadzor ciljnega imena"
#: gio/gdbus-tool.c:1993
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Nadzor poti predmeta"
#: gio/gdbus-tool.c:2018
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
#: gio/gdbus-tool.c:2076
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2200
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
#: gio/gdbus-tool.c:2203
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
"0 onemogoči zamik (privzeto)"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2251
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
#: gio/gdbus-tool.c:2252
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
#: gio/gdbus-tool.c:2328
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2333
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr ""
"Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2338
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2346 gio/gdbus-tool.c:2353
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
2022-02-01 19:32:46 +00:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr ""
"Za spreminjanje nastavitev razhroščevanja so zahtevana posebna dovoljenja"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5127
#: gio/gwin32appinfo.c:4257
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Programa »%s« na poti $PATH ni mogoče najti"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3741
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3745
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podatki programa so brez določila"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4247
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4367
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Določilo po meri za %s"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdrive.c:495
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Ozadnji program TLS ne vključuje pridobivanje vezi TLS"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-02-02 17:50:11 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gemblem.c:332
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gemblem.c:342
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gemblemedicon.c:366
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gemblemedicon.c:376
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gemblemedicon.c:399
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1613
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
#: gio/gfile.c:2659 gio/glocalfile.c:2591
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
#: gio/gfile.c:2719
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
#: gio/gfile.c:2727
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
#: gio/gfile.c:2746
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
#: gio/gfile.c:3059 gio/gfile.c:3107
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Kopiranje obsega datotek ni podprto"
#: gio/gfile.c:3065 gio/gfile.c:3176
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
#: gio/gfile.c:3172
2023-07-29 13:42:00 +00:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice ni podprt"
#: gio/gfile.c:3336
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: gio/gfile.c:3340
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
#: gio/gfile.c:3345
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: gio/gfile.c:3393 gio/gfile.c:3404
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti atributa %s"
#: gio/gfile.c:3424
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
#: gio/gfile.c:4494
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
#: gio/gfile.c:4504 glib/gfileutils.c:2409
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
#: gio/gfile.c:4788
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte"
#: gio/gfile.c:4898
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: gio/gfile.c:7324 gio/gfile.c:7450
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Ustvarjanje začasne mape za predlogo »%s« je spodletelo: %s"
#: gio/gfile.c:7768 gio/gvolume.c:368
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "enota ne podpira priklopa"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: gio/gfile.c:7882 gio/gfile.c:7959
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gfileenumerator.c:216
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Številčnik je zaprt"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gfileicon.c:248
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gfileicon.c:258
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1750
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-15 14:31:13 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Odziv posredniškegam strežnika HTTP je preobsežen."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gicon.c:298
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Napačno število znakov (%d)"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gicon.c:318
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gicon.c:328
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gicon.c:339
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gicon.c:353
2002-06-07 21:25:58 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gicon.c:367
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gicon.c:469
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Naslov ni naveden"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/ginetaddressmask.c:200
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/ginetaddressmask.c:233
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/ginetaddressmask.c:310
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/ginputstream.c:190
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2002-11-26 00:25:12 +00:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool.c:162
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiraj z datoteko"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool.c:166
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool.c:207
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:723
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool.c:212
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:232
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:233
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:234
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Pokaži podatke o mestih"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:235
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Zagon programa iz datoteke namizja"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:236
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:237
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:238
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Ustvarite mape"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:239
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:240
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:241
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Premakni eno ali več datotek"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:242
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:243
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Preimenuj datoteko"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:244
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:245
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:246
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Določi atribut datoteke"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:247
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:248
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Ukazi:"
#: gio/gio-tool.c:275
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:224 gio/gio-tool-tree.c:246
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "MESTO"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:305
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Ni podanih mest"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Ni ciljne mape"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Pokaži napredek"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Ohrani vse atribute"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:52
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Uporabi privzeta dovoljenja za ciljno mesto"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Uporabi privzete časovne žige sprememb datoteke za ciljno mesto"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "VIR"
#. Translators: commandline placeholder
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CILJ"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:111
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:153
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Zahtevani atributi"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTI"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributi:\n"
2023-09-11 13:47:39 +00:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "prikaži ime: %s\n"
2023-09-11 13:47:39 +00:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "uredi ime: %s\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:185
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "ime: %s\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:192
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "vrsta: %s\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:198
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "size: "
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgstr "velikost: "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:204
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "skrito\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:207
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "naslov URI: %s\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:214
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "Krajevna pot: %s\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:248
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "priklopna točka unix: %s%s %s %s %s\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:329
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:353
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:388
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Pokaže podatke o mestih."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:390
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
"so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2021-02-09 21:17:04 +00:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DATOTEKA-NAMIZJA [ARGUMENT …]"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
2021-02-18 19:19:03 +00:00
"Zagon programa prek datoteke desktop skupaj z izbirnimi argumenti ukaza."
2021-02-09 21:17:04 +00:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Ni nobene podane datoteke namizja"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Ukaz za zagon trenutno v tem okolju ni podprt."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-02-09 21:17:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-02-09 21:17:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti podrobnosti programa »%s«."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-02-09 21:17:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa »%s«: %s"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Print display names"
msgstr "Izpiši prikazna imena"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
#: gio/gio-tool-list.c:183
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Izpiši vsebino mest."
#: gio/gio-tool-list.c:185
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
"so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "VRSTA-MIME"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "ROČNIK"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
"opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
"ročnik za to vrsto MIME."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Vpisani programi:\n"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Priporočeni programi:\n"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Ustvari nadrejene mape"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Ustvarjanje map"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
"ustvarjeno"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "priklopi kot priklopno"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave oz. drugim določilnikom"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2018-07-11 21:12:00 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "DEVICE"
msgstr "NAPRAVA"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SHEMA"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts"
msgstr "Navedite za uporabnike zanimive nosilce, pogone in priklope"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events"
msgstr ""
"Spremljajte za uporabnika zanimive dogodke nosilcev, pogonov in priklopov"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "PIM"
2018-10-25 21:35:53 +02:00
msgstr "PIM"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:559
2018-07-11 21:12:00 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Ni nosilca za podano določilo ID"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cilj %s ni mapa"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
"je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Izbriši podane datoteke."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "IME"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Preimenovanje datoteke"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Manjka argument"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pripni na konec datoteke"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Ni podanega cilja"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Vrsta atributa"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Odstrani podan atribut"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Mesto ni določeno"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribut ni določen"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Vrednost ni določena"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Izprazni smeti"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Izpiši seznam datotek v smeteh z navedbo izvornega mesta."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Obnovi datoteko iz smeti na njeno izvorno mesto (upoštevajoč drevesno "
"strukturo)"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Ni mogoče določiti izvorne poti."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Ni mogoče poustvariti izvornega mesta: "
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke na njeno izvorno mesto: "
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Premakni/Obnovi datoteke in mape v smeteh."
#: gio/gio-tool-trash.c:231
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
2021-02-18 19:19:03 +00:00
"Opomba: če izvorna datoteka že obstaja in je uporabljen argument --restore,\n"
"ta ne bo prepisana, če ni uporabljen tudi argument --force."
2021-02-09 21:17:04 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:262
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Podano mesto se ne začne z trash:///"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/gio-tool-tree.c:251
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-04-23 21:57:51 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2018-04-23 21:57:51 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
"ukazne vrstice %s pa ni vpisano na poti PATH"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Ime izhodne datoteke"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"directory)"
msgstr ""
2018-10-25 21:35:53 +02:00
"Mape, iz katerih naj bodo prebrane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Ustvari glavo vira"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr "Ne vgrajuj podatkov vira v datoteko C; predvidi zunanjo povezavo"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "DOLOČILO"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-02-14 21:40:52 +00:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Ciljni prevajalnik C (privzeto: okoljska spremenljivka CC)"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:861
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
"Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
"datoteke vira pa pripono .gresource."
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:893
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid numeric value"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "value='%s' already specified"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo: "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
"vrsto zastavic ali za <choices>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
"oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr ""
"<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
"številke in vezaj (» - «)."
2005-11-18 13:58:48 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2005-11-18 13:58:48 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2005-11-18 13:58:48 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"vrednosti uporabite <override>"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"to <key>"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"določena kot lastnost ključa <key>"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2002-01-26 22:35:42 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2001-02-17 14:49:52 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2002-02-28 23:38:44 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2001-02-17 14:49:52 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"»%s« ne razširja »%s«"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
"»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "določena je zastavica --strict; opravilo bo preklicano."
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Celotna datoteka je prezrta."
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Datoteka je prezrta."
2006-01-06 05:07:47 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja. "
"Prepis za ta ključ bo prezrt."
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja, "
"določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
"shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«). Prepis za ta ključ bo prezrt."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
"shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«), določena je tudi zastavica --strict. "
"Opravilo je prekinjeno."
2018-10-23 16:34:21 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2018-12-02 18:03:32 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
"prepisa »%s«: %s. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
"prepisa »%s«: %s. Določena je bila zastavica --strict; opravilo je "
"preklicano."
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
"podanem v shemi. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
"podanem v shemi, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
"veljavnih možnosti. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2020-06-05 09:13:17 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2020-06-05 09:13:17 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2020-06-22 21:00:48 +02:00
"Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
"veljavnih možnosti, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je "
"prekinjeno."
2007-03-16 22:11:15 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
"sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
"datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape"
2009-05-28 23:44:48 -04:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti: opravilo bo preklicano."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2020-06-05 09:13:17 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Datotek sheme ni mogoče najti: obstoječa odvodna datoteka je odstranjena."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/glocalfile.c:1012
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/glocalfile.c:1150
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/glocalfile.c:1173
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/glocalfile.c:1198
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2485 gio/glocalfile.c:2513
#: gio/glocalfile.c:2652 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: gio/glocalfile.c:1392 gio/glocalfile.c:1403
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
2010-02-09 10:20:37 -05:00
#: gio/glocalfile.c:1528
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2028 gio/glocalfile.c:2039 gio/glocalfile.c:2066
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
#: gio/glocalfile.c:2086
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfile.c:2107
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
#: gio/glocalfile.c:2115
2018-12-02 18:03:32 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
#: gio/glocalfile.c:2201 gio/glocalfile.c:2229
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti %s za brisanje %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfile.c:2324
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2399
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfile.c:2403 gio/glocalfile.c:2456
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfile.c:2462
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfile.c:2488
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfile.c:2517
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfile.c:2520
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2563 gio/glocalfile.c:2598 gio/glocalfile.c:2655
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfile.c:2586
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfile.c:2612 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2631
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfile.c:2645
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfile.c:2821
2013-09-09 20:35:43 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:759
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:766
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je niz ali neveljavna vrednost)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:773
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:824
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2249
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2294
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2312
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2397
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2464
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2487
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2506
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2598
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so negativne"
#: gio/glocalfileinfo.c:2607
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so dosegle 1 sekundo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2617
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Časovni žig UNIX %lld je prevelik za 64-bitni zapis"
#: gio/glocalfileinfo.c:2628
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"Časovni žig UNIX %lld je izven obsega, ki je podprt na sistemih MS Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2760
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v zapis UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2779
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: napaka Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa za datoteko »%s«: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2969
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2992
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2999
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
#: gio/glocalfileinfo.c:3009
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3106
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-02-18 19:19:03 +00:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
"prostor naslova"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:480
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:643
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:731
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gnetworkaddress.c:424
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:107 gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:139
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: "
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:193
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja: "
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2018-12-08 21:59:20 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Vsota vektorjev, poslanih na %s, je prevelika."
2023-07-29 13:42:00 +00:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Prišlo je do nedoločene napake poizvedbe posredniškega strežnika"
2022-03-22 18:32:32 +00:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "Za funkcijo %s ni zagotovljene podpore."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neveljavna domena"
#: gio/gresource.c:688 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:760
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: gio/gresource.c:911
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:656
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Izvornih datotek ni mogoče preimenovati"
#: gio/gresourcefile.c:756
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Vir »%s« ni mapa."
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:964
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:503
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:509
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [POT]"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "SECTION"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "ODSEK"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:518
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
"Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:529
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATOTEKA POT"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:543
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" help Izpiši to besedilo\n"
" sections Izpiši odseke vira\n"
" list Izpiši vire\n"
" details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
" extract Izlušči vir\n"
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:557
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:564
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
" ali prevedena datoteka vira\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[POT]"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:584
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "POT"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:586
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " POT Pot vira\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pot ni podana.\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:560
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:567
2013-08-18 01:59:54 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
#: gio/gsettings-tool.c:603
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:609
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:615
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHEMA[:POT]"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:621
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:627
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:634
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:640
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
#: gio/gsettings-tool.c:652
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:658
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:664
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:670
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:676
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
"V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
"Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:679
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
#: gio/gsettings-tool.c:691
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
" gsettings --version\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
"Commands:\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
"\n"
msgstr ""
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"Uporaba:\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"Ukazi:\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" help Pokaži to pomoč\n"
" list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
" list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
" list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
" list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
" list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
" range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" describe Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" get Pridobi vrednost ključa\n"
" set Določi vrednost ključa\n"
" reset Počisti vrednost ključa\n"
" reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
" writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
" monitor Nadzira spremembe\n"
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:715
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:721
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SHEMA Ime sheme\n"
" POT Pot do dodeljive sheme\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:734
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:738
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:742
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:797
2013-03-14 23:17:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:809
2016-03-05 20:41:20 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ni nameščenih shem\n"
#: gio/gsettings-tool.c:888
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsettings-tool.c:943
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocket.c:435
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocket.c:442
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocket.c:450
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Vtič je že zaprt"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3327 gio/gsocket.c:4699 gio/gsocket.c:4757
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocket.c:602
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocket.c:730
2012-04-04 13:42:44 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Določena je neznana družina"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocket.c:737
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Določen je neznan protokol"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocket.c:1243
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocket.c:1260
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
"pretekom"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocket.c:2067
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocket.c:2113
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocket.c:2179
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocket.c:2283
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Napaka vezave na naslov %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2421
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
#: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
#: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687
#: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688
#: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: gio/gsocket.c:2517
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: gio/gsocket.c:2664
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
#: gio/gsocket.c:2689
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: gio/gsocket.c:2735
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: gio/gsocket.c:2793
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: gio/gsocket.c:3026
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
#: gio/gsocket.c:3152
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezava v teku"
#: gio/gsocket.c:3203
2012-12-18 08:40:39 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
#: gio/gsocket.c:3392
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
#: gio/gsocket.c:3731
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
#: gio/gsocket.c:3918
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsocket.c:3999
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsocket.c:4692
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsocket.c:5082 gio/gsocket.c:5098 gio/gsocket.c:5111
2021-02-09 21:17:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: %s"
#: gio/gsocket.c:5083 gio/gsocket.c:5099 gio/gsocket.c:5112
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vektorji sporočila so preobsežni."
#: gio/gsocket.c:5128 gio/gsocket.c:5130 gio/gsocket.c:5277 gio/gsocket.c:5362
#: gio/gsocket.c:5540 gio/gsocket.c:5580 gio/gsocket.c:5582
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
#: gio/gsocket.c:5304
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsocket.c:5777 gio/gsocket.c:5853 gio/gsocket.c:6079
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: gio/gsocket.c:6364 gio/gsocket.c:6375 gio/gsocket.c:6438
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2013-08-18 01:59:54 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: gio/gsocket.c:6447
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocketclient.c:192
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocketclient.c:206
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s: "
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocketclient.c:208
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not connect: "
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgstr "Ni se mogoče povezati: "
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocketlistener.c:235
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gsocketlistener.c:281
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:227
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:260
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
"uporabniškega imena ali gesla."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:315
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:380
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:387
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:393
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:418
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:424
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:430
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411
2022-02-01 19:32:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gtestdbus.c:615
2022-02-01 19:32:46 +00:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Uporaba cevljenja na tem sistemu ni podprta"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gthemedicon.c:590
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:320
2014-09-14 22:18:09 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:515
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2022-03-22 18:32:32 +00:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
2022-03-22 18:32:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Napaka razčlenjevanja zapisa DNS %s: nepravilno oblikovan paket DNS"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
2014-09-14 22:18:09 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
2022-03-22 18:32:32 +00:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Nepravilno oblikovan paket DNS"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
2022-03-22 18:32:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Razčlenjevanje odziva DNS za »%s« je spodletelo: "
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:438
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:448
2019-02-14 18:39:17 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:459
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2009-07-06 00:31:47 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:486
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:495
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2009-06-15 13:25:43 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:758
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Ozadnji program TLS ne podpira potrdil PKCS #12."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:975
2021-02-09 21:17:04 +00:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
2021-02-18 19:19:03 +00:00
msgstr "Ozadnji program GTlsBackend ne podpira ustvarjanja potrdil PKCS #11."
2021-02-09 21:17:04 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gtlspassword.c:104
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2009-06-15 13:25:43 -04:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gtlspassword.c:108
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
"napačnem vnosu zaklenjen."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gtlspassword.c:110
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:116
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Pošiljanje FD ni podprto"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2009-01-19 07:46:43 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:205
2009-01-19 07:46:43 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2009-01-19 07:46:43 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:224
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prejet neveljaven fd"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:231
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Prejemanje FD ni podprto"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:373
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:531
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:547
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:576
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
"prebralo nič bajtov"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:617
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2010-03-05 14:32:01 +01:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:642
2010-02-16 12:38:11 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2010-02-16 12:38:11 +01:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
#: gio/gunixmounts.c:3554 gio/gunixmounts.c:3638
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
#: gio/gvolume.c:442
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:519
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-10-20 00:14:37 +02:00
msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
#: gio/gwin32appinfo.c:5217
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr ""
"Program »%s« v predmetu programa nima vpisanih vseh podatkov (no verbs)"
#: gio/gwin32appinfo.c:5221
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr "Program »%s« in ročnik »%s« nimata vpisanih vseh podatkov (no verbs)"
#: gio/gwin32inputstream.c:184
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gwin32outputstream.c:171
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Notranja napaka: %s"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Zahteva več vhoda"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Naslov za prisluh"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Natisni naslov"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Zaženi storitev DBus"
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Napačni argumenti\n"
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Odpiranje »%s« je spodletelo: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Napaka: ni mogoče zapisati celotnega odvoda: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename %s to %s: %s"
msgstr "Napaka: ni mogoče preimenovati »%s« v »%s«: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
2024-03-04 21:34:16 +00:00
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Vključi mape v iskalno pot GIR"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
2024-03-04 21:34:16 +00:00
msgid "Output file"
msgstr "Odvodna datoteka"
#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "Skupna knjižnica"
#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Pokaži sporočila razhroščevanja"
#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Pokaži podrobna sporočila"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
2024-03-04 21:34:16 +00:00
msgid "Show programs version number and exit"
msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/compiler/compiler.c:175
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Napaka razčlenjevanja argumentov: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/compiler/compiler.c:202
2024-03-04 21:34:16 +00:00
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Določiti je treba le eno vhodno datoteko"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/compiler/compiler.c:218
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing file %s: %s"
msgstr "Napaka razčlenjevanja datoteke »%s«: %s"
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: girepository/compiler/compiler.c:244
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module %s"
msgstr "Izgradnja predmetov typelib za modul »%s« je spodletela."
2024-06-14 20:10:04 +00:00
#: girepository/compiler/compiler.c:246
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module %s: %s"
msgstr "Neveljaven predmet typelib za modul »%s«: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
2024-03-04 21:34:16 +00:00
msgid "Show all available information"
msgstr "Pokaži vse razpoložljive podrobnosti"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Razčlenitev je spodletela: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
2024-03-04 21:34:16 +00:00
msgid "No input files"
msgstr "Ni vhodnih datotek"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "Branje »%s« je spodletelo: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create typelib %s: %s"
msgstr "Ustvarjanje predmeta typelib »%s« je spodletelo: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Nalaganje predmetov typelib je spodletelo: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Opozorilo: izpuščenih je %u modulov"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Različica Typelib za pregled"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "RAZLIČICA"
#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Seznam knjižnic v souporabi, ki jih zahteva predmet typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Seznam drugih vrst typelib, ki jih pregledani prdmet typelib zahteva"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "Predmet typelib za pregled"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "IMENSKI PROSTOR"
#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Pregled vrste typelib GI"
#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Razčlenjevanje možnosti ukazne vrstice je spodletelo: %s"
#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Navesti je treba natanko en imenski prostor."
#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr ""
"Določiti je treba argument --print-shlibs, argument --print-typelibs ali oba"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:816
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
2020-06-05 09:13:17 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Neveljaven zapis datuma/časa »%s« v datoteki zaznamka"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:377
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:961 glib/gutf8.c:1176 glib/gutf8.c:1313
#: glib/gutf8.c:1417
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:675
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:847
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: glib/gconvert.c:868
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: glib/gconvert.c:1606
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1636
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1649
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1666
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1740
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:195
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:198
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:201
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:204
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:243
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:245
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:247
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:249
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:251
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:253
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junij"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:255
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julij"
#: glib/gdatetime.c:257
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "avgust"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:259
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
#: glib/gdatetime.c:261
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: glib/gdatetime.c:263
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
#: glib/gdatetime.c:265
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:297
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:299
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:301
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:303
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:305
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:307
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:309
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: glib/gdatetime.c:311
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "avg"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:313
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:315
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:317
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:319
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
2008-01-14 16:43:59 +00:00
#: glib/gdatetime.c:340
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: glib/gdatetime.c:342
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: glib/gdatetime.c:344
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: glib/gdatetime.c:346
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeljo"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: glib/gdatetime.c:361
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
#: glib/gdatetime.c:363
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "tor"
#: glib/gdatetime.c:365
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "sre"
#: glib/gdatetime.c:367
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
#: glib/gdatetime.c:369
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
#: glib/gdatetime.c:371
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
#: glib/gdatetime.c:373
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:437
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januar"
#: glib/gdatetime.c:439
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februar"
#: glib/gdatetime.c:441
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marec"
#: glib/gdatetime.c:443
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "april"
#: glib/gdatetime.c:445
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: glib/gdatetime.c:447
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junij"
#: glib/gdatetime.c:449
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julij"
#: glib/gdatetime.c:451
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: glib/gdatetime.c:453
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "september"
#: glib/gdatetime.c:455
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: glib/gdatetime.c:457
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"
#: glib/gdatetime.c:459
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:524
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: glib/gdatetime.c:526
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:528
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: glib/gdatetime.c:530
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: glib/gdatetime.c:532
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: glib/gdatetime.c:534
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: glib/gdatetime.c:536
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: glib/gdatetime.c:538
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "avg"
#: glib/gdatetime.c:540
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: glib/gdatetime.c:542
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: glib/gdatetime.c:544
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: glib/gdatetime.c:546
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:588
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:591
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "pop"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gdir.c:168
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Ni mogoče dodeliti %s za branje datoteke »%s«"
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#: glib/gfileutils.c:738
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
2024-03-04 21:34:16 +00:00
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:855
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:918
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"izveden: %s"
2008-05-27 21:22:45 +00:00
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:949
2009-11-06 14:58:44 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1050
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
"izveden: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1149
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz ftruncate() je spodletel: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1194
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1215
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1421
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
"izveden: %s"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1758
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1771
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
2024-03-05 11:49:43 +00:00
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
#: glib/giochannel.c:1403
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
#: glib/giochannel.c:1756
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
#: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
#: glib/giochannel.c:1947
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
2009-09-04 21:19:02 -04:00
#: glib/gkeyfile.c:803
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
#: glib/gkeyfile.c:840
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: glib/gkeyfile.c:1307
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
"opomba"
#: glib/gkeyfile.c:1364
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1388
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
#: glib/gkeyfile.c:1412
#, c-format
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Neveljavno ime ključa: %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1440
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
#: glib/gkeyfile.c:1687 glib/gkeyfile.c:1861 glib/gkeyfile.c:3337
#: glib/gkeyfile.c:3439 glib/gkeyfile.c:3544 glib/gkeyfile.c:3673
#: glib/gkeyfile.c:3817 glib/gkeyfile.c:4067 glib/gkeyfile.c:4141
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
2009-05-28 23:44:48 -04:00
#: glib/gkeyfile.c:1817
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:1978 glib/gkeyfile.c:2095
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
"UTF-8"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:1998 glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2577
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:2791 glib/gkeyfile.c:3165
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
"mogoče tolmačiti."
#: glib/gkeyfile.c:2872 glib/gkeyfile.c:2952
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
#: glib/gkeyfile.c:4397
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
#: glib/gkeyfile.c:4419
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
#: glib/gkeyfile.c:4571
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
2008-01-14 16:43:59 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:4585
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
#: glib/gkeyfile.c:4618
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4657
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"spodletel: %s"
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr ""
"Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
2018-12-02 18:03:32 +01:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena neveljaven »%s«"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:419
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "»%s« ni veljavno ime"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:435
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:559
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
2009-03-02 05:49:44 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:636
2018-10-25 21:35:53 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-25 21:35:53 +02:00
"Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
"znaka (na primer &#234;) je spodletelo morda je številka prevelika"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:648
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
"brez povezave s predmetom znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:674
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:712
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:720
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:725
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
"brez povezave s predmetom znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
2010-01-25 14:14:14 -05:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1139
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
2010-01-25 14:14:14 -05:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1179
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"element name"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
"imenom predmeta."
2010-01-25 14:14:14 -05:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1222
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"»%s«"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1292
2020-06-22 21:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Določenih je preveč atributov za predmet »%s«"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1312
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
"znak » = «."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1354
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak » > « ali » / «, ki bi zaključil oznako "
"predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
"imenu atributa."
2009-07-06 00:31:47 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1399
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
2009-07-06 00:31:47 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1533
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
"»%s«"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1571
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"znak je » > «."
2008-07-21 17:56:17 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1583
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1592
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2018-12-02 18:03:32 +01:00
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1745
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1759
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"element opened"
msgstr ""
2018-10-23 16:34:21 +02:00
"Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti »%s« je zadnji "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"odprt predmet"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1775
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2024-03-29 06:46:59 +00:00
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
"%s/>"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1781
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1787
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1792
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1798
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
"določena vrednosti atributa"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1805
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1822
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1826
2018-10-23 16:34:21 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
"predmet"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1832
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
#: glib/goption.c:546 glib/goption.c:586
msgid "deprecated"
msgstr "zastarelo"
#: glib/goption.c:727
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "[MOŽNOST ...]"
#: glib/goption.c:843
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Možnosti pomoči:"
#: glib/goption.c:844
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
#: glib/goption.c:850
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
#: glib/goption.c:913
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Možnosti programa:"
#: glib/goption.c:915
2015-09-08 23:19:40 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: glib/goption.c:979 glib/goption.c:1049
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
#: glib/goption.c:989 glib/goption.c:1057
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
#: glib/goption.c:1014
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
#: glib/goption.c:1022
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
#: glib/goption.c:1314 glib/goption.c:1393
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
#: glib/goption.c:1415 glib/goption.c:1528
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manjka argument za %s"
#: glib/goption.c:2035
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznana možnost %s"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:486
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "pokvarjen predmet"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:488
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:503
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "notranja napaka"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:505
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:507
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:513
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:515
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "slab odmik"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:517
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivna zanka"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:520
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "zahtevan je način skladnje, ki pa ni vključen v izgradnjo JIT"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:562
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na koncu vzorca"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:566
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na koncu vzorca"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:571
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:575
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:579
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:583
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:587
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:591
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:596
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ni mogoče ponoviti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:600
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:604
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:608
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:614
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "manjka zaključujoči )"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:618
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:622
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manjka ) po opombi"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:626
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "logični izraz je preobsežen"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:630
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:634
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:638
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:642
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "trditev pričakovana za (?("
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:646
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:650
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "neznano ime razreda POSIX"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:655
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:659
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:663
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:667
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:671
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:675
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:679
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:683
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:687
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:691
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:695
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:699
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
"narekovajih, niti navadno število"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:704
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:708
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:712
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "številka je prevelika"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:716
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:720
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:724
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:728
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:732
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:736
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ni podprto v razredu"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:740
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračitev kode"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:748
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:752
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:756
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:1753
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:1761
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:1878
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med rpevajanjem logičnega izraza »%s« pri znaku %s: %s"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:2918
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:2934
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:2974
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:2983
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:2990
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:3001
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "pričakovano število"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:3019
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:3082
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr "obidi končna » \\ «"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:3086
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gregex.c:3096
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gshell.c:84
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gshell.c:174
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gshell.c:580
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gshell.c:587
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/gshell.c:599
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:188
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:298
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2020-06-22 21:00:48 +02:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:378
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
#: glib/gspawn-posix.c:491
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
#: glib/gspawn-posix.c:498
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
#: glib/gspawn-posix.c:505
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
#: glib/gspawn-posix.c:982 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1363
2018-10-23 16:34:21 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1487
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1648 glib/gspawn-win32.c:481
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1658
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1668
2022-02-01 19:32:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preslikavo opisnika datoteke (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1676
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2022-02-01 19:32:46 +00:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1685
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: glib/gspawn-posix.c:1693
2022-02-01 19:32:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče zapreti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1701
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: glib/gspawn-posix.c:1725
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: glib/gspawn-private.h:166
2023-02-27 20:23:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Neveljaven argument FD vira"
#: glib/gspawn-win32.c:394
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: glib/gspawn-win32.c:497
2022-02-13 16:48:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza dup() podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:568
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: glib/gspawn-win32.c:914
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: glib/gspawn-win32.c:979
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1208
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
"procesa podrejenega predmeta"
#: glib/gstrfuncs.c:3354 glib/gstrfuncs.c:3456
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
#: glib/gstrfuncs.c:3378
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "»%s« ni podpisano število"
#: glib/gstrfuncs.c:3388 glib/gstrfuncs.c:3492
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3482
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/guri.c:309
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Neveljavni nabor znakov v naslovu URI"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/guri.c:326
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Neveljaven naslov v naslovu URI"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/guri.c:360
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Napačen ne-UTF-8 znak v naslovu URI"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/guri.c:540
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Neveljaven naslov IPv6 »%.*s« v naslovu URI"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/guri.c:595
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Neveljaven kodiran naslov IP »%.*s« v naslovu URI"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/guri.c:607
2021-02-09 21:17:04 +00:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Neveljavno internacionalizirano ime gostitelja »%.*s« v naslovu URI."
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Ni mogoče razčleniti vrat »%.*s« v naslovu URI"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/guri.c:658
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Vrednost vrat »%.*s« v naslovu URI je izven obsega"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Naslov URI »%s« ni absolutna pot"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/guri.c:1227
2020-08-31 21:48:33 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "Naslov URI »%s« je brez vpisa gostitelja"
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#: glib/guri.c:1457
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Naslov URI ni absoluten naslov in ni podanega osnovnega naslova URI"
#: glib/guri.c:2255
2020-08-31 21:48:33 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Manjka znak »=« in vrednost parametra"
#: glib/gutf8.c:907
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
#: glib/gutf8.c:1042
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1153 glib/gutf8.c:1283 glib/gutf8.c:1292
#: glib/gutf8.c:1431 glib/gutf8.c:1528
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
#: glib/gutf8.c:1442 glib/gutf8.c:1539
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2969
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2971
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2973
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2975
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2009-07-06 00:31:47 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2977
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2979
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2983
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2985
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2987
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2989
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2991
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2993
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2010-02-09 10:20:37 -05:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2997
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "kbit"
msgstr "kbit"
2010-02-09 10:20:37 -05:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2999
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:3001
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3003
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3005
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3007
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3011
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3013
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3015
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3017
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3019
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
2024-02-19 16:05:43 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3021
2024-02-19 16:05:43 +00:00
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#: glib/gutils.c:3059
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "bajtov"
msgstr[1] "bajt"
msgstr[2] "bajta"
msgstr[3] "bajti"
#: glib/gutils.c:3063
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bitov"
msgstr[1] "bit"
msgstr[2] "bita"
msgstr[3] "biti"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3071
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3076
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3112
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3118
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2022-09-11 19:11:06 +00:00
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2010-02-09 10:20:37 -05:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3158
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajta"
msgstr[3] "%s bajti"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3163
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitov"
msgstr[1] "%s bit"
msgstr[2] "%s bita"
msgstr[3] "%s biti"
#: glib/gutils.c:3204
2022-09-11 19:11:06 +00:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajti"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3217
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2012-09-15 20:49:54 +02:00
msgstr "%.1f KB"
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#: glib/gutils.c:3222
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:3227
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:3232
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3237
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3242
2019-02-14 18:39:17 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"