glib/po/uk.po

3801 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-01-22 08:39:20 +01:00
# Ukrainian translation of GLIB library.
2004-04-30 06:59:35 +02:00
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
2009-09-11 00:48:56 +02:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#
2009-07-09 09:51:15 +02:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
2010-03-26 10:42:19 +01:00
"PO-Revision-Date: 20010-03-26 14:56+0300\n"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
"Language: \n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
2004-04-30 06:59:35 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
"схеми \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправильна назва вузла"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr ""
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr ""
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr ""
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:286
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:288
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr ""
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:555
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1152
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1412
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байти"
msgstr[2] "%u байтів"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f кбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Мбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Гбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f ТБайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f ПетаБайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f ЕксаБайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
2010-01-05 15:53:01 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "%.1f ТБайт"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
2010-01-05 15:53:01 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "%.1f ПетаБайт"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
2010-01-05 15:53:01 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "%.1f ЕксаБайт"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байти"
msgstr[2] "%u байтів"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr ""
2009-05-04 00:04:31 +02:00
"Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
"'%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:445
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:554
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
"(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
"використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;."
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
#: ../glib/gmarkup.c:714
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2009-05-04 00:04:31 +02:00
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
#: ../glib/gmarkup.c:727
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2009-05-04 00:04:31 +02:00
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
"використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1078
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1118
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"починати назву елемента"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2008-09-02 22:09:55 +02:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
"елементу \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1270
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
"елемента \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
"початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1355
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1488
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
"починати назву елементу"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1524
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
"символом є \">\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1535
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1544
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2002-06-19 13:43:48 +02:00
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1726
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими \"%s\" "
"був останнім відкритим елементом"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1742
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
"тегу <%s/>"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1748
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1754
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1759
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
"значення ознаки не вказано"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1772
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1788
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "пошкоджений об'єкт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
"відповідності"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
"підтримуються"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "досягнуто межу рекурсії"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ наприкінці шаблону"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c наприкінці шаблону"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "немає що повторювати"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "відсутній завершальний символ )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") без початкової дужки ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "регулярний вираз надто довгий"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не вдається отримати пам'ять"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправильне число або назва після (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "після (?( очікується твердження"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "невідома POSIX-назва класу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неправильний вираз (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:395
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
"\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
"нульове число"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочікуваний повтор"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "переповнення коду"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
msgstr ""
"раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незакінчене символьне посилання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьне посилання нульової довжини"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "очікується цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "некоректне символьне посилання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невідома escape-послідовність"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером "
"%lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2002-12-06 12:21:51 +01:00
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2002-12-06 12:21:51 +01:00
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправильна назва програми: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"g_io_channel_win32_poll() "
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:207
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:347
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
"дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:432
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1237
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1393
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1412
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1420
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1444
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1086
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметри довідки:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показати параметри довідки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показати усі параметри довідки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметри програми:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Відсутній аргумент %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невідомий параметр %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
"коментарем"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправильна назва групи: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2009-07-09 09:51:15 +02:00
"Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
"розібрати."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потік вже закрито"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Операцію скасовано"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-03-26 10:42:19 +01:00
msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-03-26 10:42:19 +01:00
msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-03-26 10:42:19 +01:00
msgstr "Бракує простору для результату"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "тип файлу %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "тип %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr ""
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr ""
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
#, fuzzy
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Помилка при з'єднанні:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Невідомий тип"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "The connection is closed"
msgstr "Доданий сокет закритий"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Тип %s не класифікований"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Тип %s не класифікований"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Смітник не підтримується"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "З'єднання триває"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "З'єднання триває"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "пошкоджений об'єкт"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Власне визначення %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "привід не має функції витягування носія"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr ""
"привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr ""
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операція не підтримується"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Цільовий файл існує"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2010-03-26 10:42:19 +01:00
msgstr "З'єднання не підтримується"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-03-26 10:42:19 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-26 10:42:19 +01:00
msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2909
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Смітник не підтримується"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "том не підтримує операцію монтування"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Лічильник закрито"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Потік не підтримує query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не класифікований"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправильний номер версії: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Для потоку є незавершена операція"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
#, fuzzy
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "Смітник не підтримується"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправильна назва файлу %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильна назва файлу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не вдається відкрити каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2010-01-05 15:53:01 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправильне кодування)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
msgstr ""
"помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
"посиланням"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Цільовий файл є каталогом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-03-26 20:08:00 +01:00
"Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
"адресний простір"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-03-26 10:42:19 +01:00
msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-03-26 10:42:19 +01:00
msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
"«eject_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "для точки монтування не «remount»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
msgstr ""
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
msgstr ""
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
"змісту"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Вхідний потік вже закритий"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:779
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Немає службового запису для '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr ""
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr "Невідомий параметр %s"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Сокет вже закритий"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:464
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "створення GSocket з fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Вказано невідомий протокол"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1268
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1311
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1372
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "не вдається прослухати: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1446
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1566
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1683
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при з'єднанні:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1688
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "З'єднання триває"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1695
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1875
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2050
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2163
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2791
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Очікується умова сокету: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3598
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Тип %s не класифікований"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Доданий сокет закритий"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr ""
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Отримано неправильний fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корінь файлової системи"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr ""
"том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Не вдається знайти програму"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI не підтримуються"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-03-26 10:42:19 +01:00
msgstr "Бракує пам'яті"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-03-26 10:42:19 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-03-26 10:42:19 +01:00
msgstr "внутрішня помилка: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-03-26 10:42:19 +01:00
msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-03-26 10:42:19 +01:00
msgstr "Неправильно стиснені дані"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
#, fuzzy
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Тип %s не класифікований"