glib/po/ca.po

6357 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-09-25 21:58:56 +02:00
# glib translation to Catalan.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
2011-03-29 00:58:25 +02:00
# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
2017-09-10 08:08:43 +02:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
2016-04-02 07:39:43 +02:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
2019-02-21 17:39:21 +01:00
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016, 2017, 2019
2017-09-04 00:30:10 +02:00
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-15 19:04:35 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 09:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
"Language: ca\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcions de la GApplication"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gapplication.c:545
2016-04-02 07:39:43 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
"servei D-Bus)"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gapplication.c:557
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gapplication.c:569
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Replace the running instance"
2019-10-23 21:58:05 +02:00
msgstr "Reemplaça la instància en execució"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ORDRE]"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:52
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "Llista les aplicacions"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
"(mitjançant fitxers .desktop)"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Executa una aplicació"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgstr "APPID [FITXER...]"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Activa una acció"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Llista les accions disponibles"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool.c:224
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:70
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:71
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2015-08-11 08:05:34 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓ"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÀMETRE"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Es desconeix l'ordre «%s»\n"
"\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:101
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Forma d'ús:\n"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Arguments:\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "[ARGS…]"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgstr "[ARGUMENTS...]"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ordres:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:146
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
"\n"
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
"\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:165
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
"\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:171
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2015-05-15 22:14:44 +02:00
msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:182
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
"\n"
msgstr ""
"«%s» no pren cap argument\n"
"\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:266
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:286
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:317
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
"l'aplicació\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:325
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgstr ""
"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:344
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:356
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:411
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
"d'aplicació"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:421
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:466
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"es desconeix l'ordre: «%s»\n"
"\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ja està tancat el flux"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1864 gio/gdbusprivate.c:1416
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:452
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipus %s"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "tipus de fitxer %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gcredentials.c:323
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials conté dades no vàlides"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gcredentials.c:607
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
"operatiu"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gcredentials.c:661
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:171
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
#: gio/gdbusaddress.c:180
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s» — l'atribut «%s» no està ben formatat"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr ""
"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:461
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:470
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:491
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
"signe d'igual"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
"signe d'igual"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:516
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
"«abstract» (abstracte)"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:624
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
"d'ordinador"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:638
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:652
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
"formatat"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:673
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:726
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:745
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:754
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
"però se n'han obtingut %d"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:772
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
"flux:"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:981
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1094
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
"(setuid)"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1150
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1219
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
"aquest sistema operatiu)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7223
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7232
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1376
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
"una línia"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
"%s) (hi ha disponibles: %s)"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1167
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
"0700 però s'ha obtingut el 0%o"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282
#: gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771
#: gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912 gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031
#: gio/gfile.c:3745 gio/gfile.c:3800 gio/gfile.c:4093 gio/gfile.c:4563
#: gio/gfile.c:4974 gio/gfile.c:5059 gio/gfile.c:5149 gio/gfile.c:5246
#: gio/gfile.c:5333 gio/gfile.c:5434 gio/gfile.c:8144 gio/gfile.c:8234
#: gio/gfile.c:8318 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "L'operació no està implementada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
"formatada"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
"contingut «%s» no està ben formatat"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
"contingut «%s» no està ben formatat"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr ""
"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2397
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexió està tancada"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1894
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2519
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
"connexió del client"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4169 gio/gdbusconnection.c:4516
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
"camí %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4311
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "No such property “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix la propietat «%s»"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4323
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4334
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4354
2013-08-31 22:45:44 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
"«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
2013-08-31 22:45:44 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4459 gio/gdbusconnection.c:4667
#: gio/gdbusconnection.c:6663
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "No such interface “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix la interfície «%s»"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4885 gio/gdbusconnection.c:7172
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4983
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "No such method “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix el mètode «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5014
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5212
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5438
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5494
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5672
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6774
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6895
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1266
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipus és no vàlid"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1277
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1288
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1300
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1313
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1321
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
"«/org/freedesktop/DBus/Local»"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1329
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2020-12-22 13:54:44 +01:00
"Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1391
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
"%d"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1410
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
"aquell moment era «%s»"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valor imbricat massa profund"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1620
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1642
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1689
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid_plural ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr[0] ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr[1] ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1709
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2014-08-17 13:19:42 +02:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
msgstr ""
"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1895
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1936
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2121
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2134
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2200
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
"és buit"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2215
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2247
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
"byte"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr[1] ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
"bytes"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2257
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2601
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
"al format de cable D-Bus"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2738
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2018-02-18 09:21:37 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
"El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la "
"capçalera (%d)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2746
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2799
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
"signatura"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2809
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
"camp de la capçalera és «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2825
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
"«(%s)»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3378
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3386
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2246
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2420
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
"ha funcionat"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2443
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2488
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1562
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1585
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
"«StartServiceByName(\"%s\")»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
"conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït "
"amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:755
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:848
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:930
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1103
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1143
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:111
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
2019-08-24 05:31:48 +02:00
" introspect Examina un objecte remot\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
" monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
" call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
" emit Emet un senyal\n"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
" wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en "
"particular.\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:268 gio/gdbus-tool.c:340
#: gio/gdbus-tool.c:364 gio/gdbus-tool.c:854 gio/gdbus-tool.c:1231
#: gio/gdbus-tool.c:1719
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:281 gio/gdbus-tool.c:1735
2001-09-25 21:58:56 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:250
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:398
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connecta al bus del sistema"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:399
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connecta al bus de la sessió"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:400
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:410
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:411
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:434
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:444
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:517
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:526
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
"interfície «%s»\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:588
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:589
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:590
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Senyal i nom d'interfície"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:623
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Envia un senyal."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:678 gio/gdbus-tool.c:992 gio/gdbus-tool.c:1822
#: gio/gdbus-tool.c:2054 gio/gdbus-tool.c:2274
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:698
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:717 gio/gdbus-tool.c:1035 gio/gdbus-tool.c:1865
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:740 gio/gdbus-tool.c:1055 gio/gdbus-tool.c:1885
#: gio/gdbus-tool.c:2125
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:760
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:774
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:786
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:792
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:829 gio/gdbus-tool.c:1167
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:861
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:888
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:889
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:890
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:891
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Temps d'espera, en segons"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:937
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1839 gio/gdbus-tool.c:2079
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1856 gio/gdbus-tool.c:2090
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1070
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1159
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1185
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el gestor %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1681
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2019-08-24 05:31:48 +02:00
msgstr "Nom de destinació a examinar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1682
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Object path to introspect"
2019-08-24 05:31:48 +02:00
msgstr "Camí a l'objecte a examinar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1683
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimeix XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1684
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Introspect children"
2019-08-24 05:31:48 +02:00
msgstr "Examina el fill"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1685
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Només mostra les propietats"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1774
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
2019-08-24 05:31:48 +02:00
msgstr "Examina un objecte remot."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1980
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1981
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2006
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2064
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges "
"del bus\n"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2188
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2191
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
"d'espera (predeterminat)"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2239
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2240
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "Espera que aparegui el nom del bus."
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2316
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2321
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2326
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Error: massa arguments.\n"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2334 gio/gdbus-tool.c:2341
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2483
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2763
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3414
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
"%s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3418
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3920
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4056
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gdrive.c:495
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "El dorsal TLS no implementa la recuperació de la vinculació TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "El TLS no està implementat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2016-04-02 07:39:43 +02:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "El DTLS no està implementat"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gemblem.c:323
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
"correctament"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
"formats correctament"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gfile.c:1543
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2449
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot copiar al directori"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gfile.c:2650
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gfile.c:2658
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gfile.c:2677
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfile.c:2978
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "No es pot empalmar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfile.c:2982 gio/gfile.c:3027
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfile.c:3143
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfile.c:3147
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfile.c:3152
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr ""
"No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfile.c:3217
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfile.c:4026
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfile.c:4036 glib/gfileutils.c:2349
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfile.c:4204
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfile.c:4316
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfile.c:6797 gio/gvolume.c:364
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfile.c:6911 gio/gfile.c:6959
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador està tancat"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfileicon.c:250
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gfileicon.c:260
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:1778
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-10 22:44:19 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-10 22:44:19 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-10 22:44:19 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-10 22:44:19 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-10 22:44:19 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipus %s no té classe"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr ""
"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ginputstream.c:188
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flux té una operació pendent"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Copia amb el fitxer"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool.c:205
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgstr "«version» no té arguments"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d'ús:"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Ordres:"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copia un, o més, fitxers"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool.c:232
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Executa una aplicació des d'un fitxer d'escriptori"
#: gio/gio-tool.c:233
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Crea els directoris"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mou un, o més, fitxers"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "UBICACIÓ"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Mostra el progrés"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Conserva tots els atributs"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usa els permisos predeterminats per la destinació"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "FONT"
#. Translators: commandline placeholder
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINACIÓ"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? "
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTS"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributs:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:134
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nom que es mostra: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:139
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "edita el nom: %s\n"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nom: %s\n"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipus: %s\n"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "size: "
msgstr "mida: "
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "ocult\n"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "camí local: %s\n"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:205
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:286
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:310
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:345
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:347
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
"poden\n"
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
"el\n"
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FITXER-DESKTOP [ARG-FITXER ...]"
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Inicia una aplicació des d'un fitxer d'escriptori amb arguments de nom de "
"fitxer opcionals."
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "No s'ha introduït cap fitxer d'escriptori"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "L'ordre d'inici no s'admet actualment en aquesta plataforma"
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació d'aplicació de «%s»"
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «%s»: %s"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Imprimeix els noms que es mostren"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Print full URIs"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "Mostra els URI complets"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
"poden\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPUS-MIME"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTIONADOR"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
"pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"pel tipus MIME."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicacions registrades:\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crea els directoris pare"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Crea directoris."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2016-08-14 17:29:30 +02:00
msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2016-08-14 17:29:30 +02:00
msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
"enllaços forts)"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-14 17:29:30 +02:00
msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
"creació simples"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Watch for mount events"
2016-08-14 17:29:30 +02:00
msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Munta com a muntable"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu, o un altre identificador"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIU"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "List"
msgstr "Llista"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostra informació addicional"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "No hi ha cap volum per a l'identificador donat"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2019-08-26 08:20:06 +02:00
msgstr "No usis el sistema alternatiu de còpia i esborrat"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Target %s is not a directory"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "La destinació %s no és un directori"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Manca l'argument"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Massa arguments"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crea només si no existeix"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Afegeix al final del fitxer"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Mostra la nova etag al final"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "L'etag no està disponible\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "No destination given"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha donat una destinació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "El tipus de l'atribut"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "TYPE"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "TIPUS"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "VALUE"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "VALOR"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Location not specified"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Attribute not specified"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Value not specified"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha especificat el valor"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:34
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Buida la paperera"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Llista els fitxers de la paperera amb les ubicacions originals"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el "
"directori si cal)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "No s'ha pogut trobar el camí original"
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "No s'ha pogut tornar a crear la ubicació original: "
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la ubicació original: "
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Mou o restaura els fitxers o directoris a la paperera."
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: l'opció --restore no sobreescriurà la ubicació original del fitxer\n"
"restaurat si ja existeix, tret que s'estableixi l'opció --force."
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "La ubicació indicada no comença amb trash:///"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
2006-01-07 12:54:21 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al "
"PATH"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nom del fitxer de sortida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"directory)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
"directori actual)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
"de destinació"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Genera la capçalera del codi"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
"el codi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Genera una llista de dependències"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
"enllaçat externament"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "El valor numèric no és vàlid"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: "
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
"tipus enumerat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
"d'indicadors després de <choices>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgstr ""
"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
"enumerat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
"proporcionat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid ""
2017-08-17 07:35:17 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2019-08-26 08:20:06 +02:00
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2019-10-23 21:58:05 +02:00
"Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
"llista"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
"però «%s» no amplia «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
"apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "S'està ignorant aquest fitxer."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
# c-format
2019-08-24 05:31:48 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgstr ""
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
2019-08-24 05:31:48 +02:00
"sobreescriptura d'aquesta clau."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat --"
"strict; se surt."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2019-08-24 05:31:48 +02:00
"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la "
"sobreescriptura d'aquesta clau."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict; "
"se surt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2020-12-22 13:54:44 +01:00
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2019-08-24 05:31:48 +02:00
"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la "
"sobreescriptura d'aquesta clau."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2019-08-24 05:31:48 +02:00
"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha "
"especificat --strict; se surt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2019-08-24 05:31:48 +02:00
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la "
"sobreescriptura d'aquesta clau."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat --"
"strict; se surt."
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
"Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Heu de donar un sol nom de directori"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
2019-08-24 05:31:48 +02:00
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:980
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
"%s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-03-22 07:38:01 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1121
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1144
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1169
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2343 gio/glocalfile.c:2371
#: gio/glocalfile.c:2510 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1486
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2029
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2049
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2057
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del "
"sistema"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2157
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera per %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2192
2017-03-22 07:38:01 +01:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2254
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
"fitxers"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2258 gio/glocalfile.c:2314
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2320
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2346
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2375
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2378
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2421 gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfile.c:2513
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2444
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2470 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2489
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2503
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2677
2013-09-14 00:06:21 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificació no vàlida)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
"enllaç simbòlic"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr ""
"%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld és negatiu"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr ""
"%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld arriba al segon"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "La marca horària d'UNIX %lld no hi cap en 64 bits"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr ""
"La marca horària d'UNIX %lld és fora de l'interval suportat per Windows"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2557
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "El valor «%s» no es pot convertir a UTF-16"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2576
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»: error %lu del Windows"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés per al "
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"fitxer: «%s»: %lu"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2690
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2713
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2720
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
#: gio/glocalfileinfo.c:2730
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2823
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran "
"que l'espai d'adreces disponible"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmount.c:399
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmount.c:475
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmount.c:553
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
"l'«unmount_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmount.c:638
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmount.c:726
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmount.c:808
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gmount.c:895
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2019-08-24 05:31:48 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "El NetworkManager no s'està executant"
2019-08-24 05:31:48 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
2019-08-26 08:20:06 +02:00
msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa gran"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flux font ja està tancat"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "no s'ha implementat %s"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Invalid domain"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "El domini no és vàlid"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:933 gio/gresource.c:972
#: gio/gresource.c:1096 gio/gresource.c:1168 gio/gresource.c:1241
#: gio/gresource.c:1322 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gresource.c:839
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:499
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:505
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Llista recursos\n"
"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:514
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Llista els recursos amb les seves dades\n"
"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
"Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:524
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:539
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" sections Llista les seccions de recursos\n"
" list Llista els recursos\n"
" details Llista els recursos amb les seves dades\n"
" extract Extreu un recurs\n"
"\n"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:553
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:560
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:570
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
" compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMÍ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:579
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:536
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:543
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:579
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:585
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:591
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:597
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:603
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Llista les claus i els valors recursivament\n"
"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:628
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:634
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:640
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:652
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:655
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:667
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
" gsettings --version\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
msgstr ""
2014-05-02 12:41:30 +02:00
"Forma d'ús:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
"lloc\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
" range Consulta el rang d'una clau\n"
" get Obtén el valor d'una clau\n"
" set Estableix el valor d'una clau\n"
" reset Reinicia el valor d'una clau\n"
" reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
"\n"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:691
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:697
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr ""
" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:705
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
" ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
" CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:718
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:773
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:785
2016-04-02 07:39:43 +02:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:864
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:919
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:413
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:420
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:428
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El sòcol ja és tancat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:578
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:661
2012-04-10 23:12:23 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:668
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:1159
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
"datagrama."
2016-04-02 07:39:43 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:1176
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
"temps d'espera màxim establert."
2016-04-02 07:39:43 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:1983
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2029
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2095
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2199
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça %s: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
#: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
#: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2377
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2524
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "La família del sòcol no és compatible"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2549
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2573
2018-02-18 09:21:37 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "El nom de la interfície és massa llarg"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2612
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2670
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2879
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:3005
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connection in progress"
2012-04-10 23:12:23 +02:00
msgstr "Connexió en curs"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:3056
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:3245
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:3442
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:3629
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:3710
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:4396
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
#: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:4950
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:6047
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgstr "Aquest sistema operatiu no admet g_socket_get_credentials"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:191
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:205
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
"TCP."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
"encara no està implementat a la GLib."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
"mida."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
"errònies."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
"proporcionada."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2014-08-17 13:19:42 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:298
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:308
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada codificada amb PEM"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:319
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:346
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:355
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:710
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Aquest GTlsBackend no admet la creació de certificats PKCS #11"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"bloquegi l'accés."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
"després de més intents."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
# FIXME
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:200
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:363
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
"el sòcol: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:536
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:565
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"zero bytes"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:605
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:630
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
#: gio/gunixoutputstream.c:635
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gvolume.c:438
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gvolume.c:515
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error intern: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Mostra l'adreça"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:768
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
#: glib/gbookmarkfile.c:982
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
2019-08-26 08:20:06 +02:00
msgstr "La data/hora «%s» no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
2017-03-22 07:38:01 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
"«%s»"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:467
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gutf8.c:1324
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
# FIXME: fallback
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:763
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:935
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:956
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:1641
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:1651
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:1668
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:1680
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:1696
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gconvert.c:1768
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the
#. time
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:221
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:224
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:227
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "%-H:%M:%S"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:230
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:269
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "gener"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:271
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "febrer"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:273
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "març"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:275
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "abril"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:277
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "maig"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:279
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "juny"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:281
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "juliol"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:283
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "agost"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:285
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "setembre"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:287
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "octubre"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:289
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "novembre"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:291
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "desembre"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:323
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "gen."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:325
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "febr."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:327
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "març"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:329
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "abr."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:331
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:333
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juny"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:335
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "jul."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:337
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "ag."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:339
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "set."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:341
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "oct."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:343
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "nov."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:345
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "des."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:360
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dilluns"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:362
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dimarts"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:364
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dimecres"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:366
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dijous"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:368
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "divendres"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:370
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dissabte"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:372
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "diumenge"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:387
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dl."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:389
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dt."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:391
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dc."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:393
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dj."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:395
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dv."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:397
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "ds."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:399
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dg."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:463
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "de gener"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:465
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "de febrer"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:467
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "de març"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:469
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "d'abril"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:471
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "de maig"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:473
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "de juny"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:475
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "de juliol"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:477
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "d'agost"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:479
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "de setembre"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:481
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "d'octubre"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:483
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "de novembre"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:485
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "de desembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:550
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "de gen."
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:552
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "de febr."
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:554
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "de març"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:556
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "d'abr."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:558
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "de maig"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:560
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "de juny"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:562
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "de jul."
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:564
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "d'ag."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:566
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "de set."
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:568
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "d'oct."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:570
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "de nov."
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:572
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "de des."
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:589
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "a. m."
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gdatetime.c:592
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "p. m."
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gdir.c:154
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:754
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:790
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:854
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:914
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
"fstat(): %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:944
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1044
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
"g_rename(): %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1169
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1189
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1401
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
"g_unlink(): %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1735
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1748
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/giochannel.c:1396
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/giochannel.c:1749
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/giochannel.c:1940
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:789
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:826
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer regular"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1275
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
"grup o comentari"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1332
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1380
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1407
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1778
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
"interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
"no es pot interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4284
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4306
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4450
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4464
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4497
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4536
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
"funció fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmarkup.c:702
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"as &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
"el caràcter «&» per &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"&amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"nom d'element"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a "
"tancar l'etiqueta d'element buit «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1346
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Massa atributs en l'element «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1366
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"character in an attribute name"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un "
"atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"begin an element name"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
"iniciar un nom d'element"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
"caràcter permès és «>»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
"«<»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"element opened"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"oberts. «%s» era l'últim element obert"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"que acabés l'etiqueta <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
"d'un element."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
"de l'element «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
"per un element no obert"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
"instrucció de processament"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/goption.c:873
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "[OPTION…]"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "[OPCIÓ...]"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/goption.c:989
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcions d'ajuda:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/goption.c:990
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/goption.c:996
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2015-08-11 08:05:34 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
2011-03-30 23:17:29 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manca un argument per a %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/goption.c:2194
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:257
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objecte malmès"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:259
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error intern o objecte malmès"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:261
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:266
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
"parcials"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:280
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:288
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
"parcials"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:297
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:299
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:301
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "desplaçament incorrecte"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:303
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "UTF-8 curt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:305
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle recursiu"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:309
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:329
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patró"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:332
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patró"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:335
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:338
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:341
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:344
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:347
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:350
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:353
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "no hi ha res per a repetir"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:357
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetició no esperada"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:360
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:363
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:366
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta un «)»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:369
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:372
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un «)» després del comentari"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:375
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
msgstr "l'expressió regular és massa gran"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:378
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:382
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:386
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "desbordament del codi"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:390
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:393
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:396
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:399
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:402
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:409
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:412
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:415
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:418
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:421
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:424
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:431
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr ""
"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:434
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:438
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:441
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:444
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:447
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:450
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:453
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:456
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:459
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:463
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:467
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:470
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:473
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:476
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
"claus angulars o cometes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:480
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:483
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:486
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:489
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "el número és massa gran"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:492
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:495
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:498
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
"amb JavaScript"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:501
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:504
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:507
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:510
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:513
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:516
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:519
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:522
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:1316
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:1320
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:1328
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:1357
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:1437
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:2419
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:2435
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:2475
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:2484
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:2491
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:2502
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:2520
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:2583
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "stray final “\\”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "«\\» final extraviat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:2587
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gregex.c:2597
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
"%lu: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gshell.c:94
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gshell.c:184
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
"text entre cometes"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gshell.c:580
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gshell.c:587
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
"era «%s».)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gshell.c:599
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gspawn.c:323
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gspawn.c:468
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr ""
"S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gspawn.c:553
2013-07-05 02:23:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gspawn.c:1069
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gspawn.c:1076
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gspawn.c:1083
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:1804
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:1887
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:2042 glib/gspawn-win32.c:381
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:2052
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:2062
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:2071
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:2079
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:2103
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
"fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:294
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:311
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:461
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:721
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:783
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1056
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
"d'un procés fill"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "La cadena buida no és un número"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3327
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3431
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/guri.c:315
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Codificació %-e no vàlida en l'URI"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/guri.c:332
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/guri.c:366
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/guri.c:546
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "Adreça IPv6 no vàlida «%.*s» en URI"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/guri.c:601
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "Adreça IP codificada incorrectament «%.*s» en URI"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Nom d'amfitrió internacionalitzat incorrectament «%.*s» a l'URI"
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el port «%.*s» en l'URI"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/guri.c:664
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "El port «%.*s» de l'URI està fora de rang"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "URI %s is not an absolute URI"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absoluta"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/guri.c:1230
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "URI %s has no host component"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "L'URI «%s» no té un component amfitrió"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/guri.c:1435
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "L'URI no és absolut i no s'ha proporcionat cap URI base"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/guri.c:2209
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "Falta «=» i el valor del paràmetre"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gutf8.c:817
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gutf8.c:950
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2759
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%.1f kB"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "%.1f kB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2761
2018-02-18 09:21:37 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%.1f MB"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "%.1f MB"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2763
2018-02-18 09:21:37 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%.1f GB"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "%.1f GB"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2765
2018-02-18 09:21:37 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%.1f TB"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2767
2018-02-18 09:21:37 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%.1f PB"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2769
2018-02-18 09:21:37 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%.1f EB"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2773
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%.1f KiB"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2775
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%.1f MiB"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2777
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%.1f GiB"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2779
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%.1f TiB"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "%.1f TiB"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2781
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%.1f PiB"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2783
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%.1f EiB"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2787
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2789
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2791
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2793
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2795
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2797
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2801
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2803
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2805
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2807
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2809
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2811
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2845 glib/gutils.c:2962
2018-02-18 09:21:37 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2849
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2916
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 09:21:37 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2921
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2021-01-03 22:42:31 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function
#. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been
#. preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using
#. this deprecated function.
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#. * Please translate as literally as possible.
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2975
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2980
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2985
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2990
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:2995
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#: glib/gutils.c:3000
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"