glib/po/ca.po

4215 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-09-25 21:58:56 +02:00
# glib translation to Catalan.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
2011-09-25 23:12:36 +02:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
2011-03-29 00:58:25 +02:00
# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-15 19:04:35 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Language: ca\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-10 01:06:35 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr ""
2006-08-10 01:06:35 +02:00
"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-08-10 01:06:35 +02:00
msgstr ""
"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
"«%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2004-04-27 13:50:36 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
# FIXME: fallback
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1056
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1883
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1893
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1910
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1922
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1938
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2011-04-04 21:16:35 +02:00
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2033
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2043
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "A. M."
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "P. M."
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:229
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: ../glib/gdatetime.c:231
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: ../glib/gdatetime.c:233
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Març"
#: ../glib/gdatetime.c:235
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../glib/gdatetime.c:237
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: ../glib/gdatetime.c:239
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: ../glib/gdatetime.c:241
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: ../glib/gdatetime.c:243
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: ../glib/gdatetime.c:245
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: ../glib/gdatetime.c:247
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ../glib/gdatetime.c:249
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../glib/gdatetime.c:251
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: ../glib/gdatetime.c:266
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "gen"
#: ../glib/gdatetime.c:268
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:270
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "març"
#: ../glib/gdatetime.c:272
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: ../glib/gdatetime.c:274
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
#: ../glib/gdatetime.c:276
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juny"
#: ../glib/gdatetime.c:278
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../glib/gdatetime.c:280
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ag"
#: ../glib/gdatetime.c:282
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set"
#: ../glib/gdatetime.c:284
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
#: ../glib/gdatetime.c:286
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:288
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "des"
#: ../glib/gdatetime.c:303
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../glib/gdatetime.c:305
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../glib/gdatetime.c:307
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../glib/gdatetime.c:309
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../glib/gdatetime.c:311
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../glib/gdatetime.c:313
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../glib/gdatetime.c:315
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: ../glib/gdatetime.c:330
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "dl"
#: ../glib/gdatetime.c:332
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "dt"
#: ../glib/gdatetime.c:334
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "dm"
#: ../glib/gdatetime.c:336
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "dj"
#: ../glib/gdatetime.c:338
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "dv"
#: ../glib/gdatetime.c:340
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "ds"
#: ../glib/gdatetime.c:342
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dg"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2005-08-28 10:21:44 +02:00
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:182
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
"fstat(): %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
"g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
"fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1152
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
"(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1412
2001-09-25 21:58:56 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1425
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "%.1f KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2010
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
2003-11-13 15:06:31 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
#: ../glib/giochannel.c:1408
2001-10-08 16:53:05 +02:00
#, c-format
2005-08-28 10:21:44 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1753
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1944
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:163
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:246
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:445
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:554
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:638
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
"caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:650
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
"el caràcter «&» per &amp;."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;."
#: ../glib/gmarkup.c:722
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
#: ../glib/gmarkup.c:727
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
"&amp;."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1078
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1118
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
"nom d'element."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
"l'etiqueta d'element buit «%s»."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1270
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
"d'atribut «%s» de l'element «%s»."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1355
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1488
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
"iniciar un nom d'element"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1524
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"caràcter permès és «>»."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
#: ../glib/gmarkup.c:1712
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1726
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
"«<»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
"oberts. «%s» era l'últim element obert."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1742
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"que acabés l'etiqueta <%s/>."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1748
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
"d'un element."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1772
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
2001-09-25 21:58:56 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
"de l'element «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
"instrucció de processament"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objecte malmès"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error intern o objecte malmès"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
"parcials"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
"parcials"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "bad offset"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "desplaçament incorrecte"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:237
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "short utf8"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "UTF-8 curt"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patró"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patró"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
"aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
"minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "no hi ha res per repetir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta un «)»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un «)» després del comentari"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2009-04-26 20:18:38 +02:00
msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:395
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
"claus després de «\\g»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetició no esperada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "desbordament del codi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» final extraviat"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
"%lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"text entre cometes"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"era «%s».)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2010-02-28 18:55:54 +01:00
"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"d'un procés fill"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:207
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2011-04-04 21:16:35 +02:00
msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:347
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2006-01-07 12:54:21 +01:00
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
"fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:432
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1236
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1392
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1402
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1411
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1419
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1443
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"fill (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Forma d'ús:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "[OPCIÓ...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Opcions d'ajuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-08-15 19:04:35 +02:00
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
2006-01-07 12:54:21 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-15 19:04:35 +02:00
msgstr "Manca un argument per a %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "No és un fitxer regular"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer és buit"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
"grup o comentari"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
"interpretar."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
"interpretar."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
"no es pot interpretar."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ja està tancat el flux"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
2009-04-26 20:18:38 +02:00
msgstr "tipus de fitxer %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipus %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
"signe igual"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
"«abstract» (abstracte)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
"d'ordinador"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
"format "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
"però se n'han obtingut %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
"flux:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordres "
"«%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
"(%d): %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
"aquest sistema operatiu)"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
"una línia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
"%s) (hi ha disponibles: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'ordre «stat» en el directori «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
"0700 però s'ha obtingut el 0%o."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
"formada"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
"contingut «%s» no està ben format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
"contingut «%s» no està ben format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "La connexió està tancada"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
"connexió del client"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
"camí %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
"«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No existeix la propietat «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No existeix la interfície «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No existeix la interfície"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No existeix el mètode «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipus és no vàlid"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
"«/org/freedesktop/DBus/Local»"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-04-04 21:16:35 +02:00
"missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
"aquell moment era «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
"%d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2011-09-25 23:12:36 +02:00
"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
"és buit"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
2011-09-25 23:12:36 +02:00
"byte"
msgstr[1] ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
"bytes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
"al format de cable D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-09-25 23:12:36 +02:00
"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
"n'indica %d"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
"signatura"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
"camp de la capçalera és «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
"«(%s)»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id»: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
"(\"%s\")»"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2011-04-04 21:16:35 +02:00
"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
"el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "ORDRE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" introspect Introspecciona un objecte remot\n"
" monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
" call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
" emit Emet un senyal\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Connecta al bus del sistema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Connecta al bus de la sessió"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
"interfície «%s»\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "Senyal i nom d'interfície"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "Envia un senyal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "Temps d'espera, en segons"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimeix XML"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "Introspecciona el fill"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "Només mostra les propietats"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Introspecciona un objecte remot."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2009-04-26 20:18:38 +02:00
msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
"%s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "TLS support is not available"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "El TLS no està implementat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
"correctament"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
"formats correctament"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "L'operació no està implementada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No es pot copiar al directori"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-06 13:34:27 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "No es pot empalmar"
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-02-28 18:55:54 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-06 13:34:27 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volum no implementa el muntatge"
#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2011-04-04 21:16:35 +02:00
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador està tancat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipus %s no té classe"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:1234
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flux té una operació pendent"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
"Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
"el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
"llista"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
"però «%s» no amplia «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "S'ha especificat «--strict», es surt.\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
"sobreescriptura «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr " i s'havia especificat «--strict», es surt.\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
"sobreescriptura «%s»: %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2011-04-04 21:16:35 +02:00
msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
"Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "no facis res.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2010-04-02 14:03:16 +02:00
msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2010-04-02 14:03:16 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificació no vàlida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
"fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
"enllaç simbòlic"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
2010-02-28 18:55:54 +01:00
"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2011-04-04 21:16:35 +02:00
msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-02-28 18:55:54 +01:00
"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
"que l'espai d'adreces disponible"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
"l'«unmount_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flux font ja està tancat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:779
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-30 23:17:29 +02:00
"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
2011-03-30 23:17:29 +02:00
#, c-format
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "No such schema '%s'\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2011-03-30 23:17:29 +02:00
#, c-format
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2011-03-30 23:17:29 +02:00
#, c-format
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
2011-03-30 23:17:29 +02:00
#, c-format
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "No such key '%s'\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Print help"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "Mostra l'ajuda"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr ""
"Llista les claus i els valors recursivament\n"
"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-30 23:17:29 +02:00
"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2011-03-30 23:17:29 +02:00
#, c-format
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr ""
"Es desconeix l'ordre «%s»\n"
"\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-04-04 21:16:35 +02:00
"Utilització:\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
" gsettings ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
"lloc\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
" range Consulta el rang d'una clau\n"
" get Obtén el valor d'una clau\n"
" set Estableix el valor d'una clau\n"
" reset Reinicia el valor d'una clau\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
" reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
"\n"
"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-30 23:17:29 +02:00
"Utilització:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Arguments:\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "Arguments:\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-30 23:17:29 +02:00
" ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
" CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El sòcol ja és tancat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:464
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1268
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1311
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1372
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1446
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1566
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1683
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1688
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "Connexió en procés"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1695
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1875
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2050
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2163
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2791
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3598
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
"TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr ""
"La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
2011-03-30 23:17:29 +02:00
"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
"encara no està implementat a la GLib."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'aquesta mida "
"(la llargada màxima és %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
"errònies."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és "
"de %i bytes)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2011-09-25 23:12:36 +02:00
"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
"proporcionada."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2011-03-30 23:17:29 +02:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2011-09-25 23:12:36 +02:00
"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans de que s'us "
"bloquegi l'accés."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2011-09-25 23:12:36 +02:00
"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i s'us bloquejarà l'accés "
"després de més intents."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-19 18:04:56 +02:00
# FIXME
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
"el sòcol: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
"«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2011-03-29 00:58:25 +02:00
"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
"zero bytes"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:545
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2011-09-25 23:12:36 +02:00
msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-09-19 18:04:56 +02:00
msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "No estan implementats els URI"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "No hi ha prou memòria"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-28 18:55:54 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "Error intern: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-02-28 18:55:54 +01:00
msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "a. m."
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "p. m."
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
#~ "s'esperava el «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
#~ "interfície esperada el tipus és %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordres:\n"
#~ " help Mostra aquesta informació\n"
#~ " get Obtén el valor d'una clau\n"
#~ " set Estableix el valor d'una clau\n"
#~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
#~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
#~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n"
#~ "\n"
#~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
#~ "particular.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CAMÍ"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n"
#~ " KEY El nom de la clau\n"
#~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
#~ "GVariant\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
#~ "passi.\n"
#~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
#~ "«%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2010-03-06 13:34:27 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "no amaguis les entrades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FITXER...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
#~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
#~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
#~ "&#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr ""
#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
#~ "llarga"
# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr ""
#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
#~ "estrella"
2009-04-26 20:18:38 +02:00
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fitxer"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "El nom de la icona"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "noms"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
#~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
#~ "donen més múltiples noms."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor de fitxer"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
#~ "senyal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
#~ "anormalment"
2005-08-28 10:21:44 +02:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2005-08-28 10:21:44 +02:00
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Error de sòcol"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"