glib/po/it.po

5543 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for glib.
# This file is distributed under the same license as glib package
2015-02-17 14:32:06 +01:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
2016-02-18 14:16:18 +01:00
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
#
# Nota sull'uso delle virgolette:
# '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
# "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
2009-08-26 15:32:23 +02:00
# «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
# (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
#
# Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
# Seek è tradotto posizionare
2009-08-26 22:04:58 +02:00
# Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2016-02-18 14:16:18 +01:00
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2013-05-19 13:30:46 +02:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-10-06 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-07 09:16+0200\n"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"Language: it\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-07 00:33:39 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-02-18 14:22:05 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-02-09 12:21:34 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opzioni GApplication"
2016-02-18 14:22:05 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-02-09 12:21:34 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostra opzioni GApplication"
2016-02-18 14:22:05 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:550
msgid "Override the application's ID"
msgstr "Soprascrive l'ID dell'applicazione"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Stampa l'aiuto"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Elenca le applicazioni"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Lancia un'applicazione"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "IDAPP [FILE...]"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Attiva un'azione"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Elenca le azioni disponibili"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "IDAPP"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-09-04 09:49:58 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomi di file relativi o assoluti oppure URI da aprire"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "AZIONE"
# predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETERO"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando \"%s\" sconosciuto\n"
"\n"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argomenti:\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARG...]"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandi:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, usare \"%s help COMANDO\".\n"
"\n"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
"\n"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "id dell'applicazione non valido: \"%s\"\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\" non accetta alcun argomento\n"
"\n"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"nome dell'azione non valido: \"%s\"\n"
"i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, \"-\" e \".\"\n"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando sconosciuto: %s\n"
"\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# count (gssize) è un parametro delle funzione
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2015-02-18 09:12:00 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Lo stream è già chiuso"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1384
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo di file %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
"path, tmpdir o abstract)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
"\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
"contiene un segno di uguale"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
"chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
"l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
"malformato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2013-06-19 10:37:13 +02:00
msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Impossibile lanciare automaticamente D-Bus senza $DISPLAY X11"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
"per questo S.O.)"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
"riga"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
"(disponibili: %s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
"ottenuta 0%o"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
"è malformato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
"\" è malformato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connessione è chiusa"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
# se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
# senso, per cui la mantengo assieme a timeout
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "È stato raggiunto il timeout"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
"client-side"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
"percorso %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
2013-08-18 14:29:29 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
"\"%s\""
2013-08-18 14:29:29 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Interfaccia inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossibile recuperare la proprietà %s.%s"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossibile impostare la proprietà %s.%s"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
# suppongo INVALID sia parola chiave
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "il tipo è INVALID"
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
"freedestkop/DBus/Local"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
"org.freedestkop.DBus.Local"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2013-03-11 22:08:36 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
# FIXME? plurale?
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
"(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
"era \"%s\""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
"MiB). "
msgstr[1] ""
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
"MiB). "
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Incontrato un array di tipo \"a%c\" la cui lunghezza attesa era di %u byte, "
"ma lunghezza reale era di %u byte"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# VARIANT è uno dei container type di D-Bus
# anche signature sono cose specifiche del protocollo
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# eeeehh?????
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
"formato wire D-Bus"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
"invece il valore 0x%02x"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
"vuoto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr[0] ""
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
msgstr[1] ""
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
"wire D-Bus"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# fds == plurale per file descriptor (I suppose)
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
"file descriptor"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
"signature header"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
"campo header è \"%s\""
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
# ma altrove corpo non ci stava male
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
# come sopra
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
"owner e il proxy è stato costruito con il flag "
2015-02-18 09:12:00 +01:00
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
# anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Comandi:\n"
" help Mostra queste informazioni\n"
" introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
" monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
" call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
" emit Emette un segnale\n"
"\n"
"Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome valido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connette al bus di sistema"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connette al bus di sessione"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
"sull'interfaccia \"%s\"\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emette un segnale."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
2004-01-29 10:42:58 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in secondi"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus valido\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Stampa XML"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Figli introspezione"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Stampa solo le proprietà"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# NdT: nome di applicazione (quando manca)
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Non è disponibile il supporto a DTLS"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
2015-02-18 09:12:00 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1468
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2575
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2583
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Il file destinazione esiste"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2602
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# see man splice(2) :)
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2884
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice non supportato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2888
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3019
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3023
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3028
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3091
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3885
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4046
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Cestino non supportato"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4158
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6713
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# una sola ????
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
2015-02-18 09:12:00 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-08 16:32:40 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Risposta proxy HTTP errata"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Connessione proxy HTTP non consentita"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Autenticazione proxy HTTP non riuscita"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione proxy HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Connessione proxy HTTP non riuscita: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Il server proxy HTTP ha chiuso la connessione in modo inatteso."
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Numero di token errato (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nessun indirizzo specificato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-25 13:14:47 +02:00
# eh... miglorabile?
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# solo una??
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "Copia con il file"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Tieni assieme al file quando spostato"
#: ../gio/gio-tool.c:187
msgid "'version' takes no arguments"
msgstr "\"version\" non accetta alcun argomento"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatena i file sullo standard output"
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copia uno o più file"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "Crea directory"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Monta o smonta le posizioni"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "Sposta uno o più file"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Apre i file con l'applicazione predefinita"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "Rinomina un file"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Elimina uno o più file"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Legge dallo standard input e salva"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Imposta l'attributo di un file"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni in un formato ad albero"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
"Usare %s per maggiori informazioni d'aiuto.\n"
"\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "POSIZIONE"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatena i file e stampa sullo standard output"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funziona esattamente come lo strumento cat, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
msgid "No files given"
msgstr "Nessun file system fornito"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nessuna directory destinazione"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Mostra avanzamento"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Chiede prima di sovrascrivere"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preserva tutti gli attributi"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Backup dei file destinazione esistenti"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Non segue mai i collegamenti simbolici"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Trasferiti %s di %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "SORGENTE"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINAZIONE"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copia uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy funziona esattamente come lo strumento cp, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destinazione %s non è una directory"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
msgid "%s: overwrite '%s'? "
msgstr "%s: sovrascrivere %s? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Elenca gli attributi scrivibili"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Ottiene informazioni sul file system"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Gli attributi da ottenere"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTI"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "Non segue i collegamenti simbolici"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributi:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome visibile: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nome modificabile: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "dimensione: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "nascosto\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Errore nell'ottenere gli attributi scrivibili: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Attributi impostabili:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Namespace attributi scrivibili:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
"possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard::icon),\n"
"utilizzando il namespace (unix) o con \"*\" che corrisponde a tutti gli\n"
"attributi"
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations given"
msgstr "Nessuna posizione fornita"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usa un formato di elenco prolisso"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Stampa URI completi"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
"possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard:icon)."
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPOMIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTORE"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se non viene fornito alcun gestore, elenca quelli registrati e le\n"
"applicazioni consigliato per il tipo mime. Se viene fornito un\n"
"gestore, questo è impostato come gestore predefinito per quel\n"
"tipo mime."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Necessario specificare un solo tipo mime e possibilmente un gestore"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr ""
"Nessuna applicazione predefinita per \"%s\"\n"
"\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Applicazione predefinita per \"%s\": %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Applicazioni registrate:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nessuna applicazione registrata\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Applicazioni consigliate:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nessuna applicazione consigliata\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "Caricamento delle informazioni per il gestore \"%s\" non riuscito\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr ""
"Impostazione di \"%s\" come gestore predefinito per \"%s\" non riuscita: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crea le directory genitore"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Crea directory"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir funziona esattamente come lo strumento mkdir, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/directory come posizione."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitora una directory (predefinito: dipende dal tipo)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitora un file (predefinito: dipende dal tipo)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitora un file direttamente (rileva modifiche fatte con collegamenti "
"permanenti)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgstr "Monitora un file direttamente, ma non riporta le modifiche"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Segnala spostamenti e azioni di rinomina come eventi di rimozione/creazione"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Resta in ascolto di eventi mount"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monta come oggetto montabile"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Monta il volume con file device"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Smonta tutti i mount con lo schema fornito"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignora le rimanenti operazioni sui file quando smonta o espelle"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usa un utente anonimo durante l'autenticazione"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Elenca"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitoraggio degli eventi"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "Errore nel montare la posizione: accesso anonimo non consentito\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Errore nel montare la posizione: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Errore nello smontare il mount: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Errore nel trovare il mount includente: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "Errore nell'espellere il mount: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Errore nel montare %s: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Montato %s su %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Nessun volume per il file device %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Monta o smonta le posizioni"
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgstr "Non usa i ripieghi di copia ed elimina"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Sposta uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move funziona esattamente come lo strumento mv, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "La destinazione %s non è una directory"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Apre i file con l'applicazione predefinita\n"
"registrata per gestire questo tipo di file."
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "Nessun file da aprire"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignora i file non esistenti, senza chiedere"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Elimina i file dati"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "Nessun file da eliminare"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Rinomina un file"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "Argomento mancante"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "Troppi argomenti"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Cambio di nome riuscito. Nuovo URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crea solo se non esistente"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Accoda alla fine del file"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Quando si crea un file, limita l'accesso al solo utente corrente"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
"Quando si sostituisce, sostituisce come se la destinazione non esistesse"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Al termine stampa il nuovo etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del file che sta per essere sovrascritto"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag non disponibile\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Legge dallo standard input e salva su DESTINAZIONE"
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
msgstr "Nessuna destinazione fornita"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipologia dell'attributo"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTO"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Imposta l'attributo di un file di POSIZIONE"
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "Posizione non specificata"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attributo non specificato"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "Valore non specificato"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Tipo di attributo %s non valido\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare l'attributo: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Segue i collegamenti simbolici, i mount e le scorciatoie"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Elenca il contenuto delle directory in un formato ad albero"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "nome del file di output"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
"file della destinazione"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Genera header sorgente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
"codice"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "Nome del file dipendenza da generare"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
"I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
"e i file risorsa hanno estensione .gresource."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
"lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# maschile, inteso come elemento
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
"usare <override> per modificare il valore"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
"\"enum\" o \"flags\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
#, c-format
2013-06-19 10:37:13 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# o esistenti??
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2013-06-19 10:37:13 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# diciamocelo, gira roba forte...
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
"elenco"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
"\" non estende \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Solo un elemento <%s> ammesso dentro <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorato questo file.\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# override...
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
"override \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
"nel file di override \"%s\": %s."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
"\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
"\" non è nell'elenco delle scelte valide"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# FIXME: le altre sono maiuscole
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
"I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
"e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nessun file schema trovato: "
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nessuna azione.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome di file %s non valido"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1036
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system per %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1175
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "L'oggetto mount contenuto per il file %s non esiste"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1198
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1223
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome di file non valido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1543
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1926
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Errore nel cestinare il file %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1949
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1969
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per cestinare %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino per %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
# (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
# del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2102
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento per %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2161
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Impossibile cestinare il file %s tra livelli di file system"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossibile cestinare il file %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2227
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossibile cestinare il file %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2253
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Errore nel creare la directory %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2282
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# FIXME: all other occurrences are "symlink"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2285
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Errore nello spostare il file %s: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# ma che senso ha???
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2369
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2414
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2428
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2619
2013-09-10 10:03:24 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2013-09-10 10:03:24 +02:00
msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codifica non valida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
"collegamento"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# lasciata minuscola come per precedente messaggio
# "symlink must be non-NULL"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
# %s è l'attributo
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2011-02-27 21:47:44 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Il file destinazione è una directory"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# spero sia write -> scrittura e non write -> write
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
"dello spazio di indirizzamento disponibile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
"\"unmount_with_operation"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rete irraggiungibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Host irraggiungibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Version di NetworkManager troppo datata"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gresource.c:760
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:709
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:917
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Elenca le risorse\n"
"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PERCORSO]"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEZIONE"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Elenca le risorse con i dettagli\n"
"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
"I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PERCORSO"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" help Mostra queste informazioni\n"
" sections Elenca le sezioni risorse\n"
" list Elenca le risorse\n"
" details Elenca le risorse coi dettagli\n"
" extract Estrae una risorsa\n"
"\n"
"Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
"\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
" COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
"\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
" o un file risorsa compilato\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PERCORSO]"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
2013-08-18 14:29:29 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
"Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Interroga la descrizione per CHIAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
"Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
"Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Usage:\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Uso:\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
" gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTI...]\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
"Comandi:\n"
" help Mostra queste informazioni\n"
" list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
" list-relocatable-schemas Elenca gli schemi trasferibili\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
" list-children Elenca i figli di uno schema\n"
" list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
" range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
" describe Interroga la descrizioni di una chiave\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" get Ottiene il valore di una chiave\n"
" set Imposta il valore di una chiave\n"
" reset Azzera il valore di una chiave\n"
" reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
" writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
" monitor Controlla le modifiche\n"
"\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
"Usare \"gsettings help COMANDO\" per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2011-09-07 00:33:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-07 00:33:39 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" SCHEMA Il nome dello schema\n"
" PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
2016-03-17 21:24:05 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nessun file schema installato\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:364
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:371
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:379
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Il socket è già chiuso"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "I/O sul socket scaduto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:526
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:608
2012-04-30 15:41:08 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:615
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket non-datagram."
#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket con impostato un "
"timeout."
#: ../gio/gsocket.c:1925
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1968
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2034
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# oppure "nell'eseguire il binding" ??
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2133
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2250
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2470
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2593
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connessione in corso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2644
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2816
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3013
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3200
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3281
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3890
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4386
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5411
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
2013-08-18 14:29:29 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5420
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impossibile connettersi: "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2015-03-08 16:32:40 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# FIXME: il tentativo o la connessione?
2015-03-08 16:32:40 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2015-03-08 16:32:40 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Il listener è già chiuso"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
"da GLib."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
"errati."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
"venga bloccato l'accesso."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
"verrà bloccato."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La password inserita non è corretta."
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-19 10:37:13 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-19 10:37:13 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Ricevuto FD non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
"sono stati letti zero byte"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
2016-03-17 21:24:05 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "File system radice"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
# a chi è riferito abstract??
# a addresses o a domain?
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2016-03-17 21:24:05 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-17 21:24:05 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-17 21:24:05 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Errore interno: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Necessario ulteriore input"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dati compressi non validi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Stampa l'indirizzo"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Esegue un servizio dbus"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argomenti errati\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# usate le «» perché forse questa compare nella UI
#
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# vedi sopra per «»
#
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
# cercare nel codice... -Luca
#
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1567
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1577
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1594
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1606
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1622
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1717
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1727
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome host non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "A.M."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "P.M."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2015-02-18 09:12:00 +01:00
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2015-02-18 09:12:00 +01:00
msgstr "%H:%M:%S"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2015-02-18 09:12:00 +01:00
msgstr "%I:%M:%S %P"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mag"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:718
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:818
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:878
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
"%s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:908
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1007
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
"riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1069
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2013-06-19 10:37:13 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: write() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1112
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1236
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
"riuscita: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
# Il secondo %s è qualcosa tipo
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#
# char c[2];
# c[1] = dir_separator;
# c[2] = '\0';
#
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1507
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1520
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2045
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1388
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1733
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1924
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
#
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
"gruppo o un commento valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome chiave non valido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2015-02-17 14:32:06 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
"essere interpretato."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
"valore che non può essere interpretato."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
"atteso %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
"riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
2009-09-01 23:47:14 +02:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
"di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
"troppo grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:688
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
"iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:752
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:760
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:765
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
"tal caso ricorrere a &amp;"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1171
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1211
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
"un nome di elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1253
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
"dell'elemento-vuoto \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1334
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
"dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1375
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
"il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
"Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1419
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
"\"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1552
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
"inizio a un nome di elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
"\"; il carattere permesso è '>'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1599
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
"aperto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1608
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1761
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
"d'apertura '<'"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
"\" era l'ultimo elemento aperto"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1791
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
"chiusura per il tag <%s/>"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
"elemento."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
"un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
"attributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1837
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
"per l'elemento \"%s\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# di elaborazione? in elaborazione ?
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
"istruzione di elaborazione"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPZIONE...]"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opzioni di aiuto:"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argomento mancante per %s"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione %s sconosciuta"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "oggetto non attendibile"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "raggiunto limite di backtracking"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
"all'indietro come condizioni"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "offset errato"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 corto"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "ciclo ricorsivo"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ alla fine del modello"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c alla fine del modello"
# che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
# quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# to put out of order --> guastare, mettere in disordine
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nulla da ripetere"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ripetizione inattesa"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# classi nominate??
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr ") terminante mancante"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") mancante dopo il commento"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "recupero della memoria non riuscito"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") senza ( di apertura"
# secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
# traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
# per ambito infomatico è superamento di capacità
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "eccedenza di codice"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# malformato si riferisce a entrambi????
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "asserzione attesa dopo (?"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condizione (?(0) non valida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
"tra virgolette o da un numero semplice"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "il numero è troppo grande"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "attesa cifra dopo (?+"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N non è supportato in una classe"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "too many forward references"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgstr "troppi riferimenti anteriori"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1317
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1321
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1329
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1358
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1438
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
"%s"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non terminato"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "attesa cifra"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non lecito"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
# carattere successivo che manca
#
# Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' finale isolato"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# da sostituire crea confusione...
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
"%s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
"quoting di shell"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
"per %c (il testo era \"%s\")."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:852
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:859
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:866
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1341
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1500
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1510
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1519
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1527
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1551
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
"non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome programma non valido: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
"processo figlio"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:797
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:930
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2145
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2147
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2150
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2153
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2156
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2285
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"