glib/po/de.po

5765 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-01-06 15:07:46 +01:00
# German glib translation.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2002-02-28 01:12:56 +01:00
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-06 15:07:46 +01:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2012-03-14 22:27:33 +01:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
2016-02-28 19:25:40 +01:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2016.
2016-08-29 20:35:59 +02:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
2012-09-13 11:05:59 +02:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
2012-07-23 22:11:53 +02:00
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
2015-09-17 17:36:28 +02:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
#
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 09:00:04 +01:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2013-09-16 19:05:54 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-10-13 11:22:54 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-10-06 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Benedikt M. Thoma <gnome@thomba.net>\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Language: de\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
2016-02-28 19:25:40 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Optionen für GApplication"
2016-02-28 19:25:40 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
2016-02-28 19:25:40 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
#: ../gio/gapplication.c:550
msgid "Override the application's ID"
msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[BEFEHL]"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Anwendungen auflisten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Eine Anwendung starten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Eine Aktion starten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr ""
2015-09-17 17:36:28 +02:00
"Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "AKTION"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Aufruf:\n"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumente:\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTE …]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Befehle:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie »%s help BEFEHL«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
"Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
2015-03-21 16:22:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1384
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-Typ"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-Dateityp"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
"oder abstract)"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"sign"
msgstr ""
"Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
"Gleichheitszeichen"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
"Adresselement »%s«"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
"Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
"erhalten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
2012-09-23 14:43:07 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
"Betriebssystem nicht implementiert)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
"(verfügbar: %s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
"0%o wurde erhalten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
"ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
"ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Verbindung ist geschlossen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
"Flags entdeckt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
"im Pfad %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
"wurde erhalten"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2013-03-08 17:06:53 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
"%d gefunden"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
"Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
"Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
"Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
"dem D-Bus Wire-Format"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
2015-09-17 17:36:28 +02:00
"oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
"ist leer"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr[0] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Byte groß"
msgstr[1] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Bytes groß"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
"das D-Bus Wire-Format"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
"Dateideskriptoren an"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
"Kopfzeilenfeld"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
"Kopfzeilenfeld ist »%s«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
2004-01-06 15:07:46 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
"bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
"»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2005-07-22 19:02:04 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Befehle:\n"
" help Diese Information anzeigen\n"
" introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
" monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
" call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
" emit Ein Signal ausgeben\n"
"\n"
"Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Zum Systembus verbinden"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
"nicht\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
"in der Schnittstelle »%s«\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal und Schnittstellenname"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Ein Signal ausgeben."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML drucken"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Unterelemente inspizieren"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
"werden: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1468
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2575
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2583
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Zieldatei existiert"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2602
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2884
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2888
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3019
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3023
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3028
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3091
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3885
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4046
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Trash not supported"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4158
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6713
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-21 16:22:09 +01:00
#, c-format
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:290
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Keine Adresse angegeben"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "Mit Datei kopieren"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
#: ../gio/gio-tool.c:187
msgid "'version' takes no arguments"
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "Ordner erstellen"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "Eine Datei umbenennen"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "ORT"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
msgid "No files given"
msgstr "Keine Dateien angegeben"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Kein Zielordner"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Fortschritt zeigen"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Alle Attribute übernehmen"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "QUELLE"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "ZIEL"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "%s: overwrite '%s'? "
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Das einzulesende Attribut"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "Attribute:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "Anzeigename: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "Name: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "Typ: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "Größe: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "verborgen\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "Adresse: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der schreibbaren Attribute: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Setzbare Attribute:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
"Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
"anhand des Namensraums, z.B. »unix¢, oder durch »*« angegeben werden,\n"
"was auf alle Attribute passt."
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations given"
msgstr "Keine Orte angegeben"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Langes Listenformat verwenden"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Volle Adressen ausgeben"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
"Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME-TYP"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-08-29 20:35:59 +02:00
"Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
"registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
"routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
"gesetzt."
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
2016-08-29 20:35:59 +02:00
"Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
"angegeben werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Elternordner erstellen"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Ordner erstellen."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
"Änderungen)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2016-08-29 20:35:59 +02:00
"Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
"melden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Als einhängbar einbinden"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "GERÄT"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
"wird"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Auflisten"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Ereignisse überwachen"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: Der anonyme Zugriff wurde verwehrt\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Fehler beim Suchen nach dem einschließenden Einhängepunkt: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Einhängen von »%s«: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei »%s«\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
"die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "Keine Dateien zum Öffnen"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "Keine Dateien zum Löschen"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Eine Datei umbenennen."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "Zu viele Argumente"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "An Dateiende anhängen"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ des Attributs"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "Kein Ort angegeben"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Kein Attribut angegeben"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "Kein Wert angegeben"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Ungültiger Attributtyp %s\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Fehler beim Setzen des Attributs: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Den Papierkorb leeren"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
"Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "Name der Ausgabedatei"
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
"aktuelle Ordner)"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
"Zieldatei vorgegeben wird"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate source header"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "Quellcode-Header generieren"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
"haben,\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
"und Bindestriche »-« sind zulässig"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
"zulässig."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
"<override>, um den Wert anzupassen"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
"angegeben werden"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
"keine Liste ist"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
"»%s« erweitert »%s« nicht"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
"»%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2013-03-03 22:11:21 +01:00
"überschreibender Datei »%s«: %s."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
"Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
"die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "Nichts wird getan.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1036
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1175
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1198
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1223
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1543
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1926
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1949
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1969
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
"gefunden werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
#: ../gio/glocalfile.c:2102
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2161
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
"verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2227
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2253
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2282
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2285
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2369
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2414
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2428
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2619
2013-09-16 19:05:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ungültige Kodierung)"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
"Verknüpfung"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
"verfügbare Adressbereich"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:393
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:469
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:547
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:632
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:720
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:802
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gresource.c:760
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:709
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:917
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Ressourcen auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATEI [PFAD]"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Ressourcen detailliert auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
"Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATEIPFAD"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
"\n"
"Befehle:\n"
" help Diese Information anzeigen\n"
" sections Ressourcensektionen auflisten\n"
" list Ressourcen auflisten\n"
" details Ressourcen detailliert auflisten\n"
" extract Eine Ressource entpacken\n"
"\n"
"Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
" oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PFAD]"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
" PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
2013-09-16 19:05:54 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
"Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
"Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
"in SCHEMA überwacht.\n"
"Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Usage:\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Aufruf:\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Befehle:\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" help Diese Information anzeigen\n"
" list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
" list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
" list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
" list-children Unterelemente eines Schemas auflisten\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
" range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
" describe Beschreibung eines Schlüssels abfragen\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
" set Wert eines Schlüssels setzen\n"
" reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
" reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
" Schemas zurücksetzen\n"
" writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
" monitor Auf Änderungen überwachen\n"
"\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
"erhalten.\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
" SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
2013-03-10 17:06:47 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
2016-03-10 19:47:33 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Keine Schemata installiert\n"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:364
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:371
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:379
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:526
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:608
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:615
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
"ausgeführt werden."
#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
"Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
#: ../gio/gsocket.c:1925
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1968
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2034
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2133
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2250
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2470
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2593
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2644
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2816
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3013
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3200
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3281
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3890
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4386
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5411
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2013-09-16 19:05:54 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5420
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
"unterstützt wird."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
"Passworts."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
"Zugang gesperrt wird."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
"nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
"null Bytes gelesen"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
2016-02-28 19:25:40 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
"unterstützt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. * message for volume objects that
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2016-02-28 19:25:40 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-28 19:25:40 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-28 19:25:40 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Interner Fehler: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Adresse ausgeben"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Falsche Argumente\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2010-03-04 22:02:43 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
2010-02-23 22:23:36 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
"gefunden werden."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2010-02-17 09:00:04 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
"registriert hat."
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1567
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1577
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1594
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1606
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1622
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1717
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1727
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ungültiger Rechnername"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgstr "a. m."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgstr "p. m."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "März"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "So"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:718
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:818
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:878
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:908
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1007
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
"gescheitert: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1069
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1112
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1236
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
"gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1507
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1520
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2045
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1388
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-21 16:22:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1733
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
2015-03-21 16:22:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1924
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
"interpretiert werden konnte."
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
"einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
"erwartet wurde"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
2009-09-04 15:16:04 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:688
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
"das »&« als &amp;"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:752
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:760
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:765
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
"Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
"»&« als &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1171
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1211
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
"Elementnamen beginnen"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1253
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
"abzuschließen"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1334
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
"»%s« erwartet"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1375
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
"»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
"haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1419
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
"Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
"erwartet"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1552
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
"darf keinen Elementnamen beginnen"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1588
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
"»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1599
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1608
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1761
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
"offene Element"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1791
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
"%s/> schließt, erwartet"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1837
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
"»%s«"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
"Verarbeitungsanweisung"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION …]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hilfeoptionen:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Anwendungsoptionen:"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unbekannte Option %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "Beschädigtes Objekt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:260
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:302
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "fehlerhafter Versatz"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "Kurzes UTF-8"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "Rekursionsschleife"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "Unerwartete Wiederholung"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:364
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:367
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "Abschließende ) fehlt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:370
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:373
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:379
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") ohne öffnende ("
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "Code-Überlauf"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:394
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:397
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "Annahme erwartet nach (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:413
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:416
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:419
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:422
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:425
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:435
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:442
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:445
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:448
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:451
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:454
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:457
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:460
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:471
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:474
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:477
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
"zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "Zahl ist zu groß"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
"zitierter Name"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1317
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1321
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2015-09-17 17:36:28 +02:00
"PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1329
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
"kompiliert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1358
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1438
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "Ziffer erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
"Shellquotes"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
"(Der Text war »%s«)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:852
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:859
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:866
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1341
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1500
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1510
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1519
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1527
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1551
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
"gelesen werden"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
"werden"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
"Kindprozess"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:797
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:930
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u Byte"
msgstr[1] "%u Bytes"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2145
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f kiB"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2147
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2150
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2153
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2156
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2172
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2285
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Keine Orte angegeben"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden "
#~ "werden"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-09-16 19:05:54 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
#~ "gescheitert: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
#~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
#~ "»%s«: %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#~ msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
#~ "%s"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
#~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Datei ist leer"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
#~ "nicht interpretiert werden konnte."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2012-09-23 14:43:07 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2012-09-23 14:43:07 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
#~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Befehle:\n"
#~ " help Diese Information anzeigen\n"
#~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
#~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
#~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
#~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
#~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
#~ "\n"
#~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumente:\n"
#~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
#~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
#~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
#~ "serialisierte GVariant\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
#~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2010-03-04 22:02:43 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
#~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
#~ "&amp; umschreiben"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "datei"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
#~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Datei-Deskriptor"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
#~ "geschlossen wird"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#~ msgid "Target stream is already closed"
#~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
#~ msgid "Unknown drive"
#~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
#~ msgid "%s volume"
#~ msgstr "%s-Datenträger"
#~ msgid "Unknown volume"
#~ msgstr "Unbekannter Datenträger"