glib/po/it.po

6487 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for glib.
# This file is distributed under the same license as glib package
2015-02-17 14:32:06 +01:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
2022-03-17 09:34:54 +01:00
# Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
#
# Nota sull'uso delle virgolette:
# "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
2009-08-26 15:32:23 +02:00
# «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
#
# Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
# Seek è tradotto posizionare
2009-08-26 22:04:58 +02:00
# Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2022-03-17 09:34:54 +01:00
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2013-05-19 13:30:46 +02:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-03-22 17:14:04 +01:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-22 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-22 17:13+0100\n"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"Language: it\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-07 00:33:39 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: gio/gappinfo.c:333
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "L'impostazione di applicazioni predefinite non è ancora supportata"
# %s è l'attributo
#: gio/gappinfo.c:366
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"L'impostazione dell'applicazione come ultima utilizzata per tipo non è "
"ancora supportata"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-02-09 12:21:34 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opzioni GApplication"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-02-09 12:21:34 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostra opzioni GApplication"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gapplication.c:545
2016-02-18 14:22:05 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gapplication.c:557
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-18 14:22:05 +01:00
msgstr "Soprascrive l'ID dell'applicazione"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gapplication.c:569
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Sostituisce l'istanza in esecuzione"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Stampa l'aiuto"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Elenca le applicazioni"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:54
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Lancia un'applicazione"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:58
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPP [FILE…]"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Attiva un'azione"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:62
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Elenca le azioni disponibili"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:66
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "IDAPP"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool.c:224
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820
#: gio/glib-compile-resources.c:826 gio/glib-compile-resources.c:855
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2015-09-04 09:49:58 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomi di file relativi o assoluti oppure URI da aprire"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "AZIONE"
# predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETERO"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Comando «%s» sconosciuto\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
"\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:103
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:711
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argomenti:\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:136
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandi:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:148
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
"\n"
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Per maggiori informazioni, usare «%s help COMANDO».\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
"\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:167
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
"\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:173
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "id dell'applicazione non valido: «%s»\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:184
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
"\n"
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"«%s» non accetta alcun argomento\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
"\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:268
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:288
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:319
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:327
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"nome dell'azione non valido: «%s»\n"
"i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, «-» e «.»\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:346
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:358
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:413
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:423
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:468
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando sconosciuto: %s\n"
"\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# count (gssize) è un parametro delle funzione
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Lo stream è già chiuso"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1857 gio/gdbusprivate.c:1418
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "La conversione del set di caratteri da «%s» a «%s» non è supportata"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:470
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:196
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo di file %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gcredentials.c:335
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contiene data non validi"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgstr "GCredentials non è implementato su questo SO"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gcredentials.c:626
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo SO"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gcredentials.c:680
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "La chiave «%s» non è valida nella voce indirizzo «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:175
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo «%s»"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:184
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"L'indirizzo «%s» non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"path, tmpdir o abstract)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277
#: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo «%s» non è valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Trasporto «%s» sconosciuto o non supportato per l'indirizzo «%s»"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:465
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "L'elemento indirizzo «%s» non contiene due punti (:)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:474
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"Il nome del trasporto nell'elemento indirizzo «%s» non deve essere vuoto"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:495
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"sign"
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non contiene "
"un segno di uguale"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:506
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non deve "
"avere una chiave vuota"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:520
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"chiave/valore %d, «%s», nell'elemento di indirizzo «%s»"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Errore nell'indirizzo «%s» — il trasporto unix richiede espressamente "
"l'impostazione di una tra le chiavi «path» o «abstract»"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:623
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «host» oppure non è valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:637
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «port» oppure non è valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:651
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «noncefile» oppure non è "
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:672
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:725
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:744
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:753
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: attesi 16 byte, ottenuti %d"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:771
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce «%s» sullo stream:"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:986
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1099
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
2021-11-09 09:14:26 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando AT_SECURE è "
"impostato"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1106
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2018-02-21 14:45:25 +01:00
"Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1113
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Impossibile lanciare automaticamente D-Bus senza $DISPLAY X11"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1155
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando «%s»: "
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1224
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
"per questo S.O.)"
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7318
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"— unknown value “%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valore «%s» sconosciuto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7327
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1392
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
"riga"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
"(disponibili: %s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1171
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Gli ID utente devono essere gli stessi per nodo e server"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1183
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"I permessi sulla directory «%s» non sono validi: attesa la modalità 0700, "
2018-02-21 14:45:25 +01:00
"ottenuta 0%o"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318
#: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694 gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807
#: gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067
#: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675
#: gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171 gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358
#: gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465
#: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in lettura: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:769
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "La riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non è corretta"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:783
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Il primo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non "
"è corretto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:797
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Il secondo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» "
"non è corretto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:479
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su «%s»"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nel creare il file di blocco «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Errore nell'eliminare il vecchio file di blocco «%s»: %s"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nel chiudere il file di blocco «%s» (unlinked): %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file di blocco «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:736
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in scrittura: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:930
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del blocco per «%s»: %s) "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:588 gio/gdbusconnection.c:2402
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connessione è chiusa"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
# se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
# senso, per cui la mantengo assieme a timeout
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1887
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "È stato raggiunto il timeout"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2525
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
"client-side"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4253 gio/gdbusconnection.c:4607
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Interfaccia «org.freedesktop.DBus.Properties» inesistente sull'oggetto nel "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"percorso %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4398
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Proprietà «%s» inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4410
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "La proprietà «%s» non è leggibile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4421
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4441
2013-08-18 14:29:29 +02:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Errore nell'impostare la proprietà «%s»: atteso il tipo «%s», ottenuto «%s»"
2013-08-18 14:29:29 +02:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4546 gio/gdbusconnection.c:4761
#: gio/gdbusconnection.c:6744
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Interfaccia «%s» inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4983 gio/gdbusconnection.c:7258
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Interfaccia «%s» inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5084
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Metodo «%s» inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5115
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Il tipo di messaggio «%s» non corrisponde al tipo atteso «%s»"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5318
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5545
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossibile recuperare la proprietà %s.%s"
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5601
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossibile impostare la proprietà %s.%s"
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5780
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il metodo «%s» ha restituito il tipo «%s», ma era atteso «%s»"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6856
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il metodo «%s» sull'interfaccia «%s» con firma «%s» non esiste"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6977
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:7266
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "L'oggetto non esiste nel percorso «%s»"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# suppongo INVALID sia parola chiave
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1301
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "il tipo è INVALID"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1312
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1323
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1335
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1348
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1356
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
"freedestkop/DBus/Local"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1364
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
"org.freedestkop.DBus.Local"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2013-03-11 22:08:36 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
# FIXME? plurale?
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1426
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa «%s», ma trovato %d byte"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1445
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
"(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"era «%s»"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valori troppo annidati"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1677
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il valore «%s» analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1701
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1752
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2018-02-21 14:45:25 +01:00
"MiB)."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr[1] ""
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2018-02-21 14:45:25 +01:00
"MiB)."
2015-02-17 14:32:06 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1772
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Incontrato un array di tipo «a%c» la cui lunghezza attesa era di %u byte, ma "
"la lunghezza reale era di %u byte"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Le strutture vuote (tuple) non sono ammesse in D-Bus"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# VARIANT è uno dei container type di D-Bus
# anche signature sono cose specifiche del protocollo
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1980
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il valore «%s» analizzato per il variant non è una firma D-Bus valida"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# eeeehh?????
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2021
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» dal "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"formato wire D-Bus"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2206
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Valore endianness non valido. Atteso 0x6c («l») o 0x42 («B»), trovato invece "
"il valore 0x%02x"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2225
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Trovato header firma, ma non è di tipo firma"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2295
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgstr "Trovato header firma con firma «%s», ma il corpo del messaggio è vuoto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2310
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida (per il corpo)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2342
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr[0] ""
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
msgstr[1] ""
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2352
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2698
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» al formato "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"wire D-Bus"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2835
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-02-21 14:45:25 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2018-02-21 14:45:25 +01:00
"Il numero di descrittori file nel messaggio (%d) è diverso da quello del "
"campo header (%d)"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2843
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2896
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma non c'è alcun header firma"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2906
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma la firma nel campo header "
"è «%s»"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2922
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la firma nel campo header è «(%s)»"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
# ma altrove corpo non ci stava male
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3477
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo «%s»"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# come sopra
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3485
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2185
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2371
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2394
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2445
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "impossibile caricare %s o %s: "
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1573
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1596
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2019-02-22 12:08:24 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2019-02-22 12:08:24 +01:00
"Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known %s senza "
"un proprietario e il proxy è stato costruito con il flag "
2015-02-18 09:12:00 +01:00
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:767
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Spazio nome astratto non supportato"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:860
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:942
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1117
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "La stringa «%s» non è un GUID D-Bus valido"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1157
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Impossibile ascoltare sul transport «%s» non supportato"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:111
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Comandi:\n"
" help Mostra queste informazioni\n"
" introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
" monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
" call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
" emit Emette un segnale\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
" wait Attende la comparsa del nome di un bus\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Usare «%s COMANDO --help» per informazioni su ciascun comando.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:202 gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346
#: gio/gdbus-tool.c:370 gio/gdbus-tool.c:860 gio/gdbus-tool.c:1245
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:213 gio/gdbus-tool.c:287 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:251
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore: «%s» non è un nome valido\n"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:256 gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Errore: «%s» non è un percorso di oggetto valido\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:404
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connette al bus di sistema"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connette al bus di sessione"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:416
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:440
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:450
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:523
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia «%s» non esiste\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:532
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Attenzione: secondi dati di introspezione, il metodo «%s» non esiste "
"sull'interfaccia «%s»\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:594
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:629
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emette un segnale."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:684 gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:704
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus univoco valido.\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1879
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:766
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificato il nome del segnale\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:780
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Errore: il nome del segnale «%s» non è valido\n"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:792
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore: «%s» non è un nome di interfaccia valido\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:798
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore: «%s» non è un nome di membro valido\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176
2004-01-29 10:42:58 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:867
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:895
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in secondi"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Consenti autorizzazione interattiva"
#: gio/gdbus-tool.c:946
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus valido\n"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1079
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1090
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore: il nome di metodo «%s» non è valido\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1168
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo «%s»: %s\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1194
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiungere l'handle %d: %s\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Stampa XML"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Figli introspezione"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Stampa solo le proprietà"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Errore: impossibile monitorare una connessione non-message-bus\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servizio da attivare prima di attendere l'altro (nome well-known)"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tempo da attendere prima di terminare con un errore (secondi); 0 per nessun "
"tempo di attesa (predefinito)"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPZIONE…] NOME-BUS"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Attende la comparsa del nome di un bus"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Errore: è necessario specificare un servizio da attivare.\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr ""
"Errore: è necessario specificare un servizio da attendere.\n"
"\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Errore: troppi argomenti\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Errore: %s non è un nome di bus well-known.\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:358
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Non autorizzato a modificare le impostazioni di debug"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# NdT: nome di applicazione (quando manca)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2178 gio/gdesktopappinfo.c:5105
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2588
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2896
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3625
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3629
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4131
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4267
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
2020-09-10 11:17:23 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "il backend TLS non implementa il recupero del binding TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Non è disponibile il supporto a DTLS"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblem"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:1579
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:2686
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:2694
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Il file destinazione esiste"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:2713
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# see man splice(2) :)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:3014
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice non supportato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:3018
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:3170
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportata"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:3174
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non valida"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:3179
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non ha funzionato"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:3244
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:4138
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:4316
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Cestino non supportato"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:4428
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "I nomi di file non possono contenere «%c»"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# una sola ????
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gfileicon.c:250
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gfileicon.c:260
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gconvert.c:1825
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome host non valido"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-08 16:32:40 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Risposta proxy HTTP errata"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-08 16:32:40 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Connessione proxy HTTP non consentita"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-08 16:32:40 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Autenticazione proxy HTTP non riuscita"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-08 16:32:40 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione proxy HTTP"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-08 16:32:40 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Connessione proxy HTTP non riuscita: %i"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Risposta proxy HTTP troppo grande"
#: gio/ghttpproxy.c:283
2015-03-08 16:32:40 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Il server proxy HTTP ha chiuso la connessione in modo inatteso."
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Numero di token errato (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nessun indirizzo specificato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-25 13:14:47 +02:00
# eh... miglorabile?
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come maschera di indirizzo IP"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:228
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# solo una??
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Copia con il file"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Tieni assieme al file quando spostato"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatena i file sullo standard output"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copia uno o più file"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Avvia un'applicazione da un file desktop"
#: gio/gio-tool.c:233
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Crea directory"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Monta o smonta le posizioni"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Sposta uno o più file"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Apre i file con l'applicazione predefinita"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Rinomina un file"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Elimina uno o più file"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Legge dallo standard input e salva"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Imposta l'attributo di un file"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni in un formato ad albero"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
"Usare %s per maggiori informazioni d'aiuto.\n"
"\n"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Errore nello scrivere sullo stdout"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "POSIZIONE"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatena i file e stampa sullo standard output"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funziona esattamente come lo strumento cat, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nessuna posizione fornita"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Nessuna directory destinazione"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Mostra avanzamento"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Chiede prima di sovrascrivere"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preserva tutti gli attributi"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Backup dei file destinazione esistenti"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Non segue mai i collegamenti simbolici"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usa permessi predefiniti per la destinazione"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Trasferiti %s di %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "SORGENTE"
#. Translators: commandline placeholder
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINAZIONE"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copia uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy funziona esattamente come lo strumento cp, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destinazione %s non è una directory"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: sovrascrivere «%s»? "
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Elenca gli attributi scrivibili"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Ottiene informazioni sul file system"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Gli attributi da ottenere"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTI"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgstr "Non segue i collegamenti simbolici"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributi:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:134
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome visibile: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:139
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nome modificabile: %s\n"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "size: "
msgstr "dimensione: "
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "nascosto\n"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "percorso locale: %s\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:205
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "mount unix: %s%s %s %s %s\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:286
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Attributi impostabili:\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:310
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Namespace attributi scrivibili:\n"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:345
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:347
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgstr ""
"gio info funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
"possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard::icon),\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"utilizzando il namespace (unix) o con «*» che corrisponde a tutti gli\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
"attributi"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Avvia un'applicazione da un file desktop, passando argomenti facoltativi "
"relativi ai nomi di file"
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nessun file desktop specificato"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Il comando di avvio non è attualmente supportato su questa piattaforma"
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "impossibile caricare «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Impossibile caricare le informazioni sull'applicazione per «%s»"
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione «%s»: %s"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usa un formato di elenco prolisso"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Stampa i nomi"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Stampa URI completi"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
"possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard:icon)."
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPOMIME"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTORE"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se non viene fornito alcun gestore, elenca quelli registrati e le\n"
"applicazioni consigliato per il tipo mime. Se viene fornito un\n"
"gestore, questo è impostato come gestore predefinito per quel\n"
"tipo mime."
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Necessario specificare un solo tipo mime e possibilmente un gestore"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nessuna applicazione predefinita per «%s»\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Applicazione predefinita per «%s»: %s\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Applicazioni registrate:\n"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nessuna applicazione registrata\n"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Applicazioni consigliate:\n"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nessuna applicazione consigliata\n"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Caricamento delle informazioni per il gestore «%s» non riuscito"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Impostazione di «%s» come gestore predefinito per «%s» non riuscita: %s\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crea le directory genitore"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Crea directory"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir funziona esattamente come lo strumento mkdir, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/directory come posizione."
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitora una directory (predefinito: dipende dal tipo)"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitora un file (predefinito: dipende dal tipo)"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitora un file direttamente (rileva modifiche fatte con collegamenti "
"permanenti)"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgstr "Monitora un file direttamente, ma non riporta le modifiche"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Segnala spostamenti e azioni di rinomina come eventi di rimozione/creazione"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Resta in ascolto di eventi mount"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monta come oggetto montabile"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Monta il volume con file device o con altro identificatore"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Ferma l'unità con file device"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Smonta tutti i mount con lo schema fornito"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignora le rimanenti operazioni sui file quando smonta o espelle"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usa un utente anonimo durante l'autenticazione"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "List"
msgstr "Elenca"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitoraggio degli eventi"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Il PIM numerico quando viene sbloccato un volume VeraCrypt"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Monta un volume nascosto TCRYPT"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Monta un volume TCRYPT di sistema"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Accesso anonimo non consentito"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nessuna unità per il file device"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nessun volume per l'ID fornito"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Monta o smonta le posizioni"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgstr "Non usa i ripieghi di copia ed elimina"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Sposta uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move funziona esattamente come lo strumento mv, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "La destinazione %s non è una directory"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Apre i file con l'applicazione predefinita\n"
"registrata per gestire questo tipo di file."
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignora i file non esistenti, senza chiedere"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Elimina i file dati"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Rinomina un file"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Argomento mancante"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Troppi argomenti"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Cambio di nome riuscito. Nuovo URI: %s\n"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crea solo se non esistente"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Accoda alla fine del file"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Quando si crea un file, limita l'accesso al solo utente corrente"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
"Quando si sostituisce, sostituisce come se la destinazione non esistesse"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Al termine stampa il nuovo etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del file che sta per essere sovrascritto"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Errore nel leggere dallo stdin"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag non disponibile\n"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Legge dallo standard input e salva su DESTINAZIONE"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nessuna destinazione fornita"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipologia dell'attributo"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTO"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Imposta l'attributo di un file di POSIZIONE"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Posizione non specificata"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attributo non specificato"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Valore non specificato"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo di attributo «%s» non valido"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:34
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Svuota il cestino"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Elenca i file nel cestino con le loro posizioni originali"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Ripristinare un file dal cestino al percorso originale (eventualmente "
"ricreando la directory)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Impossibile trovare il percorso originale"
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Impossibile ricreare la posizione originale: "
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Impossibile spostare il file nella posizione originale: "
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Sposta/Ripristina file o directory nel cestino"
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: per l'opzione --restore, se il percorso originale del file rimosso \n"
"esiste già, non verrà sovrascritto a meno che --force non sia impostato."
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Location given doesn't start with trash:///"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Segue i collegamenti simbolici, i mount e le scorciatoie"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Elenca il contenuto delle directory in un formato ad albero"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita in alcuna directory sorgente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita nella directory corrente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgstr "Opzione di elaborazione «%s» sconosciuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Richiesta pre-elaborazione di %s, ma %s non è impostata e %s non si trova "
"nel PATH"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:820
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nome del file di output"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"directory)"
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Le directory da cui caricare i file indicati in FILE (predefinito: directory "
"corrente)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
"file della destinazione"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Genera header sorgente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
"codice"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgstr "Nome del file dipendenza da generare"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Include le destinazioni phony nel file delle dipendenze"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Non incorpora i dati delle risorse nel file C, assume sia collegato "
"esternamente"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
"Il compilatore C da usare (impostazione predefinita: la variabile di "
"ambiente CC)"
#: gio/glib-compile-resources.c:858
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
"I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
"e i file risorsa hanno estensione .gresource."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:880
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "nick deve essere lungo almeno 2 caratteri"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valore numerico non valido"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> già specificato"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' già specificato"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "valori flag devono avere almeno 1 bit impostato"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> deve contenere almeno un <value>"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> non è contenuto nell'intervallo specificato"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> non è un membro valido del tipo enumerazione specificato"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contiene una stringa non presente nei tipi di flag specificati"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contiene una stringa non in <choices>"
# maschile, inteso come elemento
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> già specificato per questa chiave"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "il valore minimo specificato da <range> è maggiore del valore massimo"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoria l10n non supportata: %s"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "richiesto l10n, ma dominio gettext non fornito"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
"fornito un contesto di traduzione per il valore, ma l10n non è abilitato"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Analisi del valore <default> di tipo «%s» non riuscita: "
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> non può essere specificato per chiavi marcate come tipo "
"enumerazione"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> già specificato per questa chiave"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> già fornito"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> deve contenere almeno una <choice>"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> già specificato per questa chiave"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> può essere specificato solo per chiavi di tipo enumerazione o flag "
"oppure dopo un <choices>"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> fornito quando «%s» è già un membro del tipo enumerazione"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> fornito quando <choice value='%s'/> è già presente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> già specificato"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "obiettivo alias «%s» non è in un tipo enumerazione"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "obiettivo alias «%s» non presente in <choices>"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> deve contenere almeno un <alias>"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Non sono permessi nomi vuoti"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Nome «%s» non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Nome «%s» non valido: carattere «%c» non valido; sono permessi sono lettere "
"minuscole, numeri e trattino («-»)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Nome «%s» non valido: non sono permessi due trattini consecutivi («--»)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Nome «%s» non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino («-»)."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nome «%s» non valido: la lunghezza massima è 1024"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Impossibile aggiungere chiavi a uno schema «list-of»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# maschile, inteso come elemento
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
"usare <override> per modificare il valore"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"È necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra «type», "
"«enum» o «flags»"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Stringa tipo GVariant «%s» non valida"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema «%s» non ancora esistente"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# o esistenti??
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema «%s» non ancora esistente"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# diciamocelo, gira roba forte...
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
"elenco"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma «%s» "
"non estende «%s»"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Il percorso di una list deve terminare con «:/»"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Attenzione: lo schema «%s» ha un percorso «%s»; i percorsi che iniziano con "
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» non sono più supportati."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Solo un elemento <%s> ammesso dentro <%s>"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "L'elemento <default> è richiesto in <key>"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Attenzione: riferimento non definito a <schema id='%s'/>"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "è stato specificato --strict, uscita."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Questo intero file è stato ignorato."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorato questo file."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
# override...
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
"«%s»; override ignorato per questa chiave."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# override...
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"«%s» ed è stato specificato --strict; uscita."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
"nello schema «%s» (file di override «%s»); override ignorato per questa "
"chiave."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
"nello schema «%s» (file di override «%s») ed è stato specificato --strict; "
"uscita."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgstr ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
"file di override «%s»: %s. Override ignorato per questa chiave."
2018-08-27 09:56:50 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
"file di override «%s»: %s. È stato specificato --strict; uscita."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
"fuori dall'intervallo indicato nello schema; override ignorato per questa "
"chiave."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
"fuori dall'intervallo indicato nello schema ed è stato specificato --strict; "
"uscita."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
"non è nell'elenco delle scelte valide; override ignorato per questa chiave."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
"non è nell'elenco delle scelte valide ed è stato specificato --strict; "
"uscita."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
"I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
"e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nessun file schema trovato: nessuna azione eseguita."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nessun file schema trovato: rimosso il file di output preesistente."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome di file %s non valido"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:982
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system per %s: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1123
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "L'oggetto mount contenuto per il file %s non esiste"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1146
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1171
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome di file non valido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1488
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Errore nel cestinare il file %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2040
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgstr "Impossibile creare la directory cestino %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2061
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per cestinare %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2069
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Lo spostamento nel cestino sui montaggi interni di sistema non è supportato"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino %s per rimuovere %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
# (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
# del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2229
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento per %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2291
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Impossibile cestinare il file %s tra livelli di file system"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossibile cestinare il file %s: %s"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2357
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossibile cestinare il file %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2383
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Errore nel creare la directory %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2412
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# FIXME: all other occurrences are "symlink"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico %s: %s"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Errore nello spostare il file %s: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# ma che senso ha???
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2481
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2526
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2714
2013-09-10 10:03:24 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2013-09-10 10:03:24 +02:00
msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codifica non valida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
"collegamento"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld sono negativi"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld raggiungono 1 "
"secondo"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "La marcatura temporale UNIX %lld non può essere contenuta in 64-bit"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"La marcatura temporale %lld è al di fuori dell'intervallo supportato da "
"Windows"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Impossibile convertire il nome file «%s» a UTF-16"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»: Errore Windows %lu"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso del file «%s»: %lu"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# lasciata minuscola come per precedente messaggio
# "symlink must be non-NULL"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# %s è l'attributo
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1239
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1220 gio/gsubprocess.c:229
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Il file destinazione è una directory"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:584
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# spero sia write -> scrittura e non write -> write
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:663
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
"dello spazio di indirizzamento disponibile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:787
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount»"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount» o «unmount_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"l'oggetto mount non implementa l'azione «eject» o «eject_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «remount»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Il nome host «%s» contiene «[» ma non «]»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rete irraggiungibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Host irraggiungibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Version di NetworkManager troppo datata"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Somma dei vettori troppo grande passata a %s"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804
#: gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Errore nel risolvere «%s»: %s"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s non è implementata"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio non valido"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "La risorsa presso «%s» non esiste"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gresource.c:848
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Decompressione della risorsa presso «%s» non riuscita"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "La risorsa presso «%s» non è una directory"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:500
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:506
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Elenca le risorse\n"
"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PERCORSO]"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEZIONE"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:515
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Elenca le risorse con i dettagli\n"
"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
"I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:526
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PERCORSO"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:540
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" help Mostra queste informazioni\n"
" sections Elenca le sezioni risorse\n"
" list Elenca le risorse\n"
" details Elenca le risorse coi dettagli\n"
" extract Estrae una risorsa\n"
"\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Usare «gresource help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:554
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:561
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
" COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
"\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:571
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
" o un file risorsa compilato\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:578
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PERCORSO]"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Schema «%s» inesistente\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Lo schema «%s» non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Lo schema «%s» è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:553
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:560
2013-08-18 14:29:29 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:596
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:602
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:608
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:614
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:620
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
"Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:627
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640
#: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:633
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:639
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Interroga la descrizione per CHIAVE"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:645
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:651
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:663
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:669
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
"Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
"Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:672
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:684
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Usage:\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Uso:\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
" gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTI...]\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
"Comandi:\n"
" help Mostra queste informazioni\n"
" list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
" list-relocatable-schemas Elenca gli schemi trasferibili\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
" list-children Elenca i figli di uno schema\n"
" list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
" range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
" describe Interroga la descrizioni di una chiave\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" get Ottiene il valore di una chiave\n"
" set Imposta il valore di una chiave\n"
" reset Azzera il valore di una chiave\n"
" reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
" writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
" monitor Controlla le modifiche\n"
"\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Usare «gsettings help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:708
2011-09-07 00:33:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-07 00:33:39 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:722
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" SCHEMA Il nome dello schema\n"
" PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:727
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:731
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:735
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:790
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:802
2016-03-17 21:24:05 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nessun file schema installato\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:881
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:936
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Chiave «%s» inesistente\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:417
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:424
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:432
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Il socket è già chiuso"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "I/O sul socket scaduto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:582
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:675
2012-04-30 15:41:08 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:682
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:1173
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket non-datagram."
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:1190
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket con impostato un "
"timeout."
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:1997
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:2043
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:2109
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-06 15:35:01 +01:00
# oppure "nell'eseguire il binding" ??
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:2213
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire il bind all'indirizzo %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561
#: gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 gio/gsocket.c:2700
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562
#: gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683 gio/gsocket.c:2701
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:2391
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:2538
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Famiglia socket non supportato"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:2563
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "source-specific non è un indirizzo IPv4"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:2587
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nome interfaccia troppo lungo"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfaccia non trovata: %s"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:2626
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nessun supporto per multicast IPv4 source-specific"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:2684
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nessun supporto per multicast IPv6 source-specific"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:2893
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:3019
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connessione in corso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:3070
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:3259
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:3456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:3643
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:3724
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:4420
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare un messaggio: %s"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vettori di messaggi troppo grandi"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090
#: gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308 gio/gsocket.c:5310
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:5032
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
2013-08-18 14:29:29 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocket.c:6173
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo SO"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:191
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:205
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impossibile connettersi: "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# FIXME: il tentativo o la connessione?
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Il protocollo proxy «%s» non è supportato."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Il listener è già chiuso"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 «%s»"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
"da GLib."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
"errati."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando «connect»."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:619
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Le pipe non sono supportate su questa piattaforma"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2014-10-05 15:07:12 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Errore nella risoluzione inversa di «%s»: %s"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:550 gio/gthreadedresolver.c:572
#: gio/gthreadedresolver.c:610 gio/gthreadedresolver.c:657
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:698
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Errore nell'analizzare il record DNS %s: pacchetto DNS non valido"
#: gio/gthreadedresolver.c:756 gio/gthreadedresolver.c:893
#: gio/gthreadedresolver.c:991 gio/gthreadedresolver.c:1041
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per «%s»"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:761 gio/gthreadedresolver.c:996
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere «%s»"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:766 gio/gthreadedresolver.c:1001
#: gio/gthreadedresolver.c:1111
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Errore nel risolvere «%s»"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804
#: gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Pacchetto DNS non valido"
#: gio/gthreadedresolver.c:886
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Analisi della risposta DNS per «%s» non riuscita: "
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:478
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:488
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:499
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:526
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:535
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:796
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "L'attuale sistema TLS non supporta PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:1013
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Questo GTlsBackend non supporta la creazione di certificati PKCS #11"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
"venga bloccato l'accesso."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Sono state inserite diverse password non corrette: altri errori e l'accesso "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"verrà bloccato."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La password inserita non è corretta."
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:125
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "L'invio di FD non è supportato"
#: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-19 10:37:13 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-19 10:37:13 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:231
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Ricevuto FD non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:238
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "La ricezione di FD non è supportata"
#: gio/gunixconnection.c:380
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:537
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:553
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:582
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
"sono stati letti zero byte"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:622
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:647
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "File system radice"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
# a chi è riferito abstract??
# a addresses o a domain?
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:251
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Errore interno: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Necessario ulteriore input"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dati compressi non validi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Stampa l'indirizzo"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Esegue un servizio dbus"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argomenti errati\n"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:777
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Attributo «%s» inatteso per l'elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
#: glib/gbookmarkfile.c:991
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Attributo «%s» dell'elemento «%s» non trovato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
#: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Tag «%s» inatteso, atteso il tag «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Tag «%s» inatteso all'interno di «%s»"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Data/Ora «%s» non valida nel file di segnalibro"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# usate le «» perché forse questa compare nella UI
#
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# vedi sopra per «»
#
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
#: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
#: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
#: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
#: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
# cercare nel codice... -Luca
#
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Espansione della riga exec «%s» con l'URI «%s» non riuscita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gconvert.c:468
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Carattere non rappresentabile nell'ingresso per la conversione"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236
#: glib/gutf8.c:1340
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gconvert.c:764
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Impossibile convertire «%s» nel set di caratteri «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gconvert.c:936
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Byte NUL integrato nell'ingresso per la conversione"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gconvert.c:957
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Byte NUL integrato nell'uscita per la conversione"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gconvert.c:1688
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto che utilizza lo schema «file»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gconvert.c:1698
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "L'URI per il file locale «%s» non può includere un «#»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gconvert.c:1715
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "L'URI «%s» non è valido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gconvert.c:1727
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Il nome dell'host nell'URI «%s» non è valido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gconvert.c:1743
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI «%s» contiene sequenze di escape non valide"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gconvert.c:1815
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Il nome di percorso «%s» non è un percorso assoluto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:226
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2015-02-18 09:12:00 +01:00
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:229
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:232
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2015-02-18 09:12:00 +01:00
msgstr "%H:%M:%S"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:235
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2015-02-18 09:12:00 +01:00
msgstr "%I:%M:%S %P"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:274
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:292
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:294
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:296
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:328
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mag"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:392
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:400
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:402
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:404
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:468
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "gennaio"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "febbraio"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marzo"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "aprile"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maggio"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "giugno"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "luglio"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "agosto"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "settembre"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "ottobre"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembre"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "dicembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:555
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "gen"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "mag"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "giu"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "lug"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "set"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "ott"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dic"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:594
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgstr "am"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/gdatetime.c:597
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgstr "pm"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gdir.c:156
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Errore nell'aprire la directory «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:750
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:786
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Il file «%s» è troppo grande"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:850
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Lettura dal file «%s» non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:913
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Lettura degli attributi del file «%s» non riuscita: fstat() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:944
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1045
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: g_rename() non riuscita: "
"%s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1154
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: write() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1175
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Creazione del file «%s» non riuscita: %s"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1381
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Il file «%s» non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non riuscita: "
"%s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
# Il secondo %s è qualcosa tipo
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#
# char c[2];
# c[1] = dir_separator;
# c[2] = '\0';
#
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1716
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Il modello «%s» non è valido, non dovrebbe contenere un «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1729
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Il modello «%s» non contiene XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Lettura del collegamento simbolico «%s» non riuscita: %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/giochannel.c:1405
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/giochannel.c:1758
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/giochannel.c:1949
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
#
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:794
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:831
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave/valore, un "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"gruppo o un commento valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1346
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1370
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1394
#, c-format
2021-11-09 09:14:26 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nome chiave non valido: %.*s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1422
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297
#: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo «%s»"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1805
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave «%s» nel gruppo «%s»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Il file chiavi contiene la chiave «%s» con il valore «%s» che non è UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Il file chiavi contiene la chiave «%s» che presenta un valore che non può "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"essere interpretato."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Il file chiavi contiene la chiave «%s» nel gruppo «%s» che presenta un "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"valore che non può essere interpretato."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"La chiave «%s» nel gruppo «%s» presenta il valore «%s» mentre era atteso %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4324
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4346
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4491
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4505
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Il valore intero «%s» è fuori dall'intervallo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4538
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero float."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4577
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Recupero degli attributi del file «%s%s%s%s» non riuscito: fstat() non "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Mappatura del file «%s%s%s%s» non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: open() non riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome — «%s» non valido"
2009-09-01 23:47:14 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "«%s» non è un nome valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "«%s» non è un nome valido: «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Analisi di «%-.*s» non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
"di un riferimento a carattere (es. &#234;) — probabilmente il numero è "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"troppo grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: glib/gmarkup.c:702
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"as &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"iniziare una nuova entità — usare &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Il riferimento a carattere «%-.*s» non codifica un carattere permesso"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Rilevata entità vuota «&;» (entità valide: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Il nome di entità «%-.*s» è sconosciuto"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità — "
"usare &amp;"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"element name"
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"«%s» non è un carattere valido dopo un carattere «<»; non può dare inizio a "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"un nome di elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» per terminare il tag "
"dell'elemento-vuoto «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Troppi attributi nell'elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «=» dopo il nome "
"dell'attributo «%s» dell'elemento «%s»"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"character in an attribute name"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» oppure «/» per terminare "
"il tag di partenza dell'elemento «%s», oppure opzionalmente un attributo. "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Carattere «%s» spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo «%s» dell'elemento "
"«%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"«%s» non è un carattere valido dopo i caratteri «</»; «%s» non può dare "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"inizio a un nome di elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"«%s» non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento «%s»; "
"il carattere permesso è «>»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"È stato chiuso l'elemento «%s», nessun elemento risulta correntemente aperto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"È stato chiuso l'elemento «%s», ma l'elemento correntemente aperto è «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"d'apertura «<»"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti — «%s» "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"era l'ultimo elemento aperto"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
"chiusura per il tag <%s/>"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
"elemento."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
"un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
"attributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"per l'elemento «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
"per un elemento non aperto"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# di elaborazione? in elaborazione ?
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
"istruzione di elaborazione"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: glib/goption.c:873
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPZIONE…]"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: glib/goption.c:989
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opzioni di aiuto:"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: glib/goption.c:990
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: glib/goption.c:996
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2015-09-04 09:49:58 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero «%s» per %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Il valore intero «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore double «%s» per %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Il valore double «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argomento mancante per %s"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/goption.c:2184
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione %s sconosciuta"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:255
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "oggetto non attendibile"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:257
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:259
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:264
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "raggiunto limite di backtracking"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:278
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:286
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
"all'indietro come condizioni"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:295
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:297
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:299
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "offset errato"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:301
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 corto"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:303
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "ciclo ricorsivo"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:307
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:327
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ alla fine del modello"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:330
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c alla fine del modello"
# che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:333
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
# quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:336
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:339
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:342
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:345
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# to put out of order --> guastare, mettere in disordine
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:348
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:351
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nulla da ripetere"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:355
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ripetizione inattesa"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:358
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# classi nominate??
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:361
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:364
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr ") terminante mancante"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:367
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:370
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") mancante dopo il commento"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:373
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:376
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "recupero della memoria non riuscito"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:380
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") senza ( di apertura"
# secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
# traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
# per ambito infomatico è superamento di capacità
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:384
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "eccedenza di codice"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:388
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:391
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# malformato si riferisce a entrambi????
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:394
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:397
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:400
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
2020-09-10 11:17:23 +02:00
msgstr "asserzione attesa dopo (?("
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:407
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:410
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:413
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:416
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:419
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condizione (?(0) non valida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:422
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:429
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:432
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:436
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:439
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:442
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:445
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:448
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:451
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:454
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:457
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:461
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:465
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:468
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:471
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:474
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
"tra virgolette o da un numero semplice"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:478
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:481
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:484
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:487
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "il numero è troppo grande"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:490
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:493
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "attesa cifra dopo (?+"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:496
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:499
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:502
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:505
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:508
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:511
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N non è supportato in una classe"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:514
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "too many forward references"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgstr "troppi riferimenti anteriori"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:517
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:520
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:1321
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:1325
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:1333
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:1362
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:1442
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
"%s"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:2427
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale o «}»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:2443
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:2483
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "«<» mancante nel riferimento simbolico"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:2492
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non terminato"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:2499
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:2510
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "attesa cifra"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:2528
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non lecito"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
# carattere successivo che manca
#
# Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:2591
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr "«\\» finale isolato"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:2595
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# da sostituire crea confusione...
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gregex.c:2605
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Errore durante l'analisi del testo di sostituzione «%s» al carattere %lu: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gshell.c:96
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di citazione"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gshell.c:186
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
"quoting di shell"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gshell.c:592
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere «\\» (il testo era «%s»)."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gshell.c:599
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di citazione corrispondente "
"per %c (il testo era «%s»)."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gshell.c:611
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:310
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:462
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Errore inatteso nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:547
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1438
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:1183
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:1190
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:1197
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:1890 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:2253
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:2370
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:2530 glib/gspawn-win32.c:384
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Cambio della directory in «%s» non riuscito (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:2540
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:2550
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Apertura del file per rimappare il descrittore file non riuscita (%s)"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:2558
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Duplicazione del descrittore file per il processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:2567
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: glib/gspawn.c:2575
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Chiusura del descrittore file per il processo figlio non riuscita (%s)"
#: glib/gspawn.c:2583
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio «%s»"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn.c:2607
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
"non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:297
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:521
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:400
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Esecuzione di dup() nel processo figlio non riuscita (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:471
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome programma non valido: %s"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:807
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:823
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:803
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:868
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1096
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
"processo figlio"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "La stringa vuota non è un numero"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3375
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» non è un numero con segno"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Numero «%s» oltre i limiti [%s, %s]"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3479
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» non è un numero senza segno"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/guri.c:315
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "%-encoding non valido nell'URI"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/guri.c:332
2020-09-10 11:17:23 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Carattere non valido nell'URI"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/guri.c:366
2020-09-10 11:17:23 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caratteri non UTF-8 nell'URI"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/guri.c:546
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Indirizzo IPv6 «%.*s» non valido nell'URI"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/guri.c:601
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Codifica indirizzo IP «%.*s» non valida nell'URI"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Nome host internazionalizzato non valido «%.*s» nell'URI"
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Impossibile analizzare la porta «%.*s» nell'URI"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/guri.c:664
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "La porta «%.*s» nell'URI fuori dall'intervallo"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#: glib/guri.c:1230
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "L'URI «%s» non ha un componente host"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/guri.c:1460
2020-09-10 11:17:23 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "L'URI non è assoluto e non è stato fornito un URI di base"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/guri.c:2238
2020-09-10 11:17:23 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Manca il simbolo «=» e il valore"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutf8.c:832
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutf8.c:965
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215
#: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2849
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2851
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2853
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2855
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2857
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2859
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2863
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2865
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2867
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2869
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2871
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2873
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2877
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2879
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2881
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2883
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2885
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2887
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2891
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2893
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2895
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2897
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2899
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2901
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:2939
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:3006
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:3011
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bit"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:3065
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:3070
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:3075
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:3080
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:3085
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: glib/gutils.c:3090
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"