glib/po/es.po

2292 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of glib.HEAD.po to Español
# Spanish translation of glib.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
2002-03-06 05:29:56 +01:00
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
2010-02-15 17:54:26 +01:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 13:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-06 05:29:56 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-11-06 21:51:28 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2010-01-30 12:37:00 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
"de datos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
#: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
#: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1761
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1778
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "El URI «%s» es inválida"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1790
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1806
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del host es inválido"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:858
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1782
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1787
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1792
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1797
2009-11-27 01:37:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1802
2009-11-27 01:37:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1807
2009-11-27 01:37:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
#: ../glib/giochannel.c:2145
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:151
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:230
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
#, c-format
2009-05-01 20:20:01 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:374
#, c-format
2009-05-01 20:20:01 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» no es un nombre válido "
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:390
#, c-format
2009-05-01 20:20:01 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:494
#, c-format
2009-05-01 20:20:01 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
"carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
"grande"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"como &amp;"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:616
2009-05-01 20:20:01 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:654
2009-05-01 20:20:01 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:662
#, c-format
2009-05-01 20:20:01 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:667
2009-05-01 20:20:01 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
"&amp;"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2002-03-06 05:29:56 +01:00
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
"iniciar un nombre de elemento"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
"vacía del elemento «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"atributo «%s» del elemento «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
"debe iniciar un nombre de elemento"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
"es «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
2002-03-06 05:29:56 +01:00
"fue el último elemento abierto"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
2002-03-06 05:29:56 +01:00
"finalizando la etiqueta <%s/>"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
"elemento."
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
"elemento «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error interno u objeto corrupto"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2007-06-18 19:31:49 +02:00
msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
"minúscula)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter no reconocido después de (?"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo abriera"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no válida (?(0)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
"una llave opcional"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1094
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1103
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1157
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1193
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2031
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2047
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2087
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2096
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2103
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2114
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2132
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2194
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» al final de la cadena"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2208
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:92
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:182
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
"shell"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:560
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:567
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
"c. (El texto era «%s»)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:579
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-03-06 05:29:56 +01:00
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
"hijo (%s)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
"hijo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1356
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1383
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1055
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:1027
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:1035
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:361
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
"búsqueda"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:396
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:404
msgid "File is empty"
msgstr "El archivo está vacío"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:763
#, c-format
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
"grupo o comentario"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:845
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:898
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
"UTF-8"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
"interpretarse."
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
2009-05-23 20:00:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
"puede interpretar."
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
"valor que no puede interpretarse."
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2103
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
2010-01-30 12:37:00 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
2010-01-30 12:37:00 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
2010-01-30 12:37:00 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
2010-01-30 12:37:00 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de archivo %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:681
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:364
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-07-07 22:34:35 +02:00
msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-06-21 11:13:20 +02:00
msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-06-21 11:13:20 +02:00
msgstr "la unidad no implementa detener"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
#: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
#: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
#: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
#: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
#: ../gio/glocalfile.c:1084
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2755
2010-03-07 11:49:58 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "La unión no está soportada"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2759
2010-02-15 17:54:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2906
msgid "Can't copy special file"
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3479
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3572
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3621
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montado"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6149
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "El enumerador está cerrado"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "El flujo no soporta query_info"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:286
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:306
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:316
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:431
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
#: ../gio/goutputstream.c:1118
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Dirección del socket no soportada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
"predeterminado"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:968
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1106
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1135
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
#: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1309
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1319
msgid "Can't open directory"
msgstr "No se puede abrir el directorio"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1444
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1811
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1834
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1855
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
"No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1988
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
#: ../gio/glocalfile.c:2109
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2136
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2165
2009-11-06 21:51:28 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2169
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2254
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2300
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2314
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no válida)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
"Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-05 13:47:41 +02:00
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2009-05-18 20:19:05 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
"predeterminado"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El archivo destino es un directorio"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El archivo se modificó externamente"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2010-01-07 20:26:48 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
"espacio de direcciones libre disponible"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2010-01-07 20:26:48 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2010-01-07 20:26:48 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:364
2009-11-27 01:37:49 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2009-11-28 13:26:38 +01:00
msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:443
2009-11-27 01:37:49 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2009-11-28 13:26:38 +01:00
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-27 01:37:49 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2009-07-07 22:34:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-28 13:26:38 +01:00
"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
"operación («unmount_with_operation»)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:610
2009-11-27 01:37:49 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2009-07-07 22:34:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-28 13:26:38 +01:00
"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
"operación («eject_with_operation»)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:699
2009-11-27 01:37:49 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2009-11-28 13:26:38 +01:00
msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:736
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:786
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Error al resolver «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:504
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
#: ../gio/gschema-compile.c:504 ../gio/gschema-compile.c:515
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: ../gio/gschema-compile.c:505
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
#: ../gio/gschema-compile.c:506
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
#: ../gio/gschema-compile.c:518
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
"esquemas.\n"
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
#: ../gio/gschema-compile.c:534
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
#: ../gio/gschema-compile.c:567
#, c-format
msgid "No schema files found\n"
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
msgid "Set the value of KEY"
msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:61
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
#: ../gio/gsettings-tool.c:62
msgid "Monitor KEY for changes"
msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
msgid "Specify the path for the schema"
msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:72
msgid "SCHEMA KEY [VALUE]"
msgstr "CLAVE de ESQUEMA [VALOR]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:74
msgid "Manipulate GSettings configuration"
msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
#: ../gio/gsettings-tool.c:86
#, c-format
msgid "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
msgstr ""
"Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a schema and a key\n"
msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:152
#, c-format
#| msgid "Type %s is not classed"
msgid "Key %s is not writable\n"
msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "El socket ya está cerrado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:413
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:447
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1126
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1159
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1217
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1291
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1411
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1524
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Error al conectar: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1528
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Conexión en progreso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1533
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Error al conectar: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1573
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1669
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1812
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2004
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2481
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2745
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
2009-07-19 13:15:06 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Error desconocido al conectar"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "El socket añadido está cerrado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-07-19 13:15:06 +02:00
msgstr "Se recibió un fd no válido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Error al leer de unix: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2009-07-19 13:15:06 +02:00
"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:407
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-07-07 22:34:35 +02:00
msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "No se soportan URI"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2010-01-30 12:37:00 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2010-01-30 12:37:00 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error interno: %s"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2010-01-30 12:37:00 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Se necesita más entrada"
2010-04-21 18:46:19 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2010-01-30 12:37:00 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2010-03-07 11:49:58 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2010-01-07 20:26:48 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "no ocultar entradas"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2009-05-01 20:20:01 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
#~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
#~ "entidad, escápela como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
#~ "&#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "archivo"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "El nombre del icono"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nombres"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
#~ "después del primero."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
#~ "flujo"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"