glib/po/de.po

6005 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-01-06 15:07:46 +01:00
# German glib translation.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2002-02-28 01:12:56 +01:00
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-06 15:07:46 +01:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2012-03-14 22:27:33 +01:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
2018-02-18 14:18:38 +01:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
2016-08-29 20:35:59 +02:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
2012-09-13 11:05:59 +02:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
2012-07-23 22:11:53 +02:00
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
2015-09-17 17:36:28 +02:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
#
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 09:00:04 +01:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2013-09-16 19:05:54 +02:00
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 14:17+0100\n"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Language: de\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Optionen für GApplication"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:540
2016-02-28 19:25:40 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:552
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-28 19:25:40 +01:00
msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[BEFEHL]"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Anwendungen auflisten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Eine Anwendung starten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Eine Aktion starten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr ""
2015-09-17 17:36:28 +02:00
"Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "AKTION"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Aufruf:\n"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumente:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr "[ARGUMENTE …]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Befehle:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"\n"
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"\n"
msgstr ""
"»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
"Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:358
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-Typ"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-Dateityp"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
"oder abstract)"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Fehler in Adresse »%s« Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Fehler in Adresse »%s« Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"sign"
msgstr ""
"Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
"Gleichheitszeichen"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"Adresselement »%s«"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
"Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Fehler in Adresse »%s« Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Fehler in Adresse »%s« Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Fehler in Adresse »%s« Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
"erhalten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2012-09-23 14:43:07 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
2017-08-26 22:40:51 +02:00
"Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
"Betriebssystem nicht implementiert)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"— unknown value “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"ermittelt werden unbekannter Wert »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
"(verfügbar: %s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
"0%o wurde erhalten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
"»%s« ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Verbindung ist geschlossen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
"Flags entdeckt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
"im Pfad %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
"wurde erhalten"
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
2016-10-29 15:44:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2013-03-08 17:06:53 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
"%d gefunden"
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
"Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
"Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
"Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
"dem D-Bus Wire-Format"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"0x%02x"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
"oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
"ist leer"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr[0] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Byte groß"
msgstr[1] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Bytes groß"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
"das D-Bus Wire-Format"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-02-18 14:18:38 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2018-02-18 14:18:38 +01:00
"Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
"unterschiedlich"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
"Kopfzeilenfeld"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
"Kopfzeilenfeld ist »%s«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
2004-01-06 15:07:46 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2017-06-09 21:35:20 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
2017-06-09 21:35:20 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
"bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
"»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2005-07-22 19:02:04 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Befehle:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" help zeigt diese Information an\n"
" introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
" monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
" call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
" emit gibt ein Signal aus\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
" wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Zum Systembus verbinden"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:366
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:376
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:377
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:399
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:409
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:479
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
"nicht\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:488
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
"in der Schnittstelle »%s«\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:550
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:551
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:552
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal und Schnittstellenname"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:587
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Ein Signal ausgeben."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:670
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:720
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:749
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:818
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:845
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:846
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:847
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:848
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML drucken"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Unterelemente inspizieren"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
2017-05-12 17:23:12 +02:00
"Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
"bekannter Name)"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2017-05-12 17:23:12 +02:00
"Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
"abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
2017-05-12 17:23:12 +02:00
msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
2017-05-12 17:23:12 +02:00
msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
"Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr ""
"Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-06-09 21:35:20 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
"werden: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1570
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2677
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2685
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Zieldatei existiert"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2704
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2979
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3136
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3140
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3145
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3208
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4006
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4167
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Trash not supported"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4279
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6869
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1786
2017-03-05 18:57:32 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ungültiger Rechnername"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-21 16:22:09 +01:00
#, c-format
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:290
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Keine Adresse angegeben"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1671
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:160
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Mit Datei kopieren"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:164
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:205
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:210
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:224
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTE …]"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:226
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:229
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:230
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:231
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:232
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:233
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:234
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Ordner erstellen"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:235
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:236
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:237
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:238
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:239
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Eine Datei umbenennen"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:240
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:241
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:242
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:243
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:244
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:246
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "ORT"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Keine Orte angegeben"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Kein Zielordner"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Fortschritt zeigen"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Alle Attribute übernehmen"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "QUELLE"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "ZIEL"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Das einzulesende Attribut"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "Attribute:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "Anzeigename: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "Name: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "Typ: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "Größe: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "verborgen\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "Adresse: %s\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Setzbare Attribute:\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr ""
"gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
"Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
"was auf alle Attribute passt."
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Langes Listenformat verwenden"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Volle Adressen ausgeben"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
"Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME-TYP"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-08-29 20:35:59 +02:00
"Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
"registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
"routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
"gesetzt."
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
2016-08-29 20:35:59 +02:00
"Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
"angegeben werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Elternordner erstellen"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Ordner erstellen."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
"Änderungen)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2016-08-29 20:35:59 +02:00
"Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
"melden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Als einhängbar einbinden"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "GERÄT"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
"wird"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Auflisten"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Ereignisse überwachen"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
"die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Eine Datei umbenennen."
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Zu viele Argumente"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "An Dateiende anhängen"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ des Attributs"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Kein Ort angegeben"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Kein Attribut angegeben"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Kein Wert angegeben"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Den Papierkorb leeren"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
"Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2016-10-13 11:22:54 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "Name der Ausgabedatei"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
"aktuelle Ordner)"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
"Zieldatei vorgegeben wird"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate source header"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "Quellcode-Header generieren"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
"haben,\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
# Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
"Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
"ist"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
"markiert sind"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
"<choices> angebenden werden"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
"Aufzählungstyps ist"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
"angegeben war"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2017-08-26 22:40:51 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
"und Bindestriche »-« sind zulässig"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
"zulässig."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
"<override>, um den Wert anzupassen"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2017-08-26 22:40:51 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"to <key>"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
"angegeben werden"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
"keine Liste ist"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2017-08-26 22:40:51 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
"»%s« erweitert »%s« nicht"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
"system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
"»%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2013-03-03 22:11:21 +01:00
"überschreibender Datei »%s«: %s."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
"Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
"die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No schema files found: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "Nichts wird getan.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1105
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1244
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1267
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1292
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1613
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1997
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2020
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2040
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
"gefunden werden"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2233
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
"verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2325
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2354
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2357
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2441
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2486
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2500
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2691
2013-09-16 19:05:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ungültige Kodierung)"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
"Verknüpfung"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
"verfügbare Adressbereich"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gmount.c:396
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gmount.c:472
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gmount.c:550
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gmount.c:635
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gmount.c:723
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gmount.c:805
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gmount.c:892
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2016-01-18 20:53:50 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Ungültige Domain"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gresource.c:786
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:732
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:940
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Ressourcen auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATEI [PFAD]"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Ressourcen detailliert auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
"Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATEIPFAD"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"\n"
"Befehle:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" help zeigt diese Information an\n"
" sections listet Ressourcensektionen auf\n"
" list listet Ressourcen auf\n"
" details listet Ressourcen detailliert auf\n"
" extract entpackt eine Ressource\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"\n"
"Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
" oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PFAD]"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
" PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2013-09-16 19:05:54 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
"Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
"Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
"in SCHEMA überwacht.\n"
"Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Usage:\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Aufruf:\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Befehle:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" help zeigt diese Information an\n"
" list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
" list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
" list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
" list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
" list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
" range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
" describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
" get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
" set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
" reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
" reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
" Schemas zurück\n"
" writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
" monitor überwacht auf Änderungen\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
"erhalten.\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
" SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
2013-03-10 17:06:47 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
2016-03-10 19:47:33 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Keine Schemata installiert\n"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:384
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:391
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:399
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:549
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:632
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:639
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1130
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
"ausgeführt werden."
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1147
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
"Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1954
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2066
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2168
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2228
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2375
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2393
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2427
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2463
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2521
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2730
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2854
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2903
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3073
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3268
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3455
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3536
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4213
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4711
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5735
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2013-09-16 19:05:54 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5744
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not connect: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
"unterstützt wird."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
"Passworts."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
"Zugang gesperrt wird."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-06-09 21:35:20 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2017-06-09 21:35:20 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2017-06-09 21:35:20 +02:00
"Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
"weiteren Fehleingaben gesperrt."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2017-06-09 21:35:20 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:504
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:549
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
"null Bytes gelesen"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:614
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
2016-02-28 19:25:40 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
"unterstützt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. * message for volume objects that
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2016-02-28 19:25:40 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-28 19:25:40 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-28 19:25:40 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Interner Fehler: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Adresse ausgeben"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Falsche Argumente\n"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2010-03-04 22:02:43 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
2010-02-23 22:23:36 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
"gefunden werden."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2010-02-17 09:00:04 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
"registriert hat."
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:473
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:769
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
#: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
#: ../glib/gconvert.c:1649
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1659
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1676
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1688
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1704
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:253
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:255
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "März"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:257
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:259
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:261
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:307
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:309
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:311
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:313
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:315
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:317
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:319
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:321
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:323
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:325
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:327
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:342
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:344
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:346
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:348
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:350
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:352
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:354
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:369
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:371
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:373
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:375
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:377
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:379
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:381
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "So"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "März"
#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:563
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "a. m."
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:566
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "p. m."
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:733
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:769
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:833
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:893
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:923
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1022
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
"gescheitert: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1084
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1251
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
"gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:788
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
"interpretiert werden konnte."
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
"einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
"erwartet wurde"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
2009-09-04 15:16:04 +02:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
"das »&« als &amp;"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
"Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
"»&« als &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
"Elementnamen beginnen"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
"abzuschließen"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
"»%s« erwartet"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
"»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
"haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
"Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
"erwartet"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
"darf keinen Elementnamen beginnen"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
"»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
"offene Element"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
"%s/> schließt, erwartet"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
"»%s«"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
"Verarbeitungsanweisung"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "[OPTION …]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hilfeoptionen:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Anwendungsoptionen:"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2016-10-13 11:22:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unbekannte Option %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:257
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "Beschädigtes Objekt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:259
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:266
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:301
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "fehlerhafter Versatz"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "Kurzes UTF-8"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:305
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "Rekursionsschleife"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "Unerwartete Wiederholung"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "Abschließende ) fehlt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:382
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") ohne öffnende ("
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "Code-Überlauf"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:402
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "Annahme erwartet nach (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:409
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:415
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:418
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:421
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:424
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:431
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:434
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:438
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:441
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:444
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:447
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:450
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:453
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:456
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:459
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:463
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:467
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:470
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:473
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
"zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:480
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:483
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:486
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:489
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "Zahl ist zu groß"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:492
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:495
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:498
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:501
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:504
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:507
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:510
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
"zitierter Name"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:513
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:516
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:519
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1320
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2015-09-17 17:36:28 +02:00
"PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1328
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
"kompiliert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "Ziffer erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gshell.c:94
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gshell.c:184
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
"Shellquotes"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gshell.c:580
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gshell.c:587
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
"(Der Text war »%s«)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gshell.c:599
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:253
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:401
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:486
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:905
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:912
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:919
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1394
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1563
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1572
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1580
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1604
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
"gelesen werden"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
"werden"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
"Kindprozess"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
2017-05-12 17:23:12 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:811
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:944
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2229
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-11-02 20:15:11 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2237
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f kiB"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2238
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2239
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2240
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2241
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2242
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2245
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2017-11-02 20:15:11 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kbit"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
2017-11-02 20:15:11 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mbit"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2247
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2017-11-02 20:15:11 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gbit"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2248
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2017-11-02 20:15:11 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tbit"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2249
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2017-11-02 20:15:11 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pbit"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2250
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2017-11-02 20:15:11 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Ebit"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2253
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kibit"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2254
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mibit"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2255
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gibit"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2256
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tibit"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2257
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pibit"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2258
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eibit"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u Byte"
msgstr[1] "%u Bytes"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2296
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2363
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2368
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2431
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"