glib/po/ca.po

6659 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-09-25 21:58:56 +02:00
# glib translation to Catalan.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
2011-03-29 00:58:25 +02:00
# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
2017-09-10 08:08:43 +02:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
2016-04-02 07:39:43 +02:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
2023-03-07 21:57:29 +01:00
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2023
2017-09-04 00:30:10 +02:00
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-15 19:04:35 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-11 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
"Language: ca\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-02-12 15:48:36 +01:00
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gappinfo.c:339
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Encara no s'admeten les aplicacions per defecte"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gappinfo.c:372
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"L'establiment de l'aplicació com a última utilitzada per al tipus encara no "
"és compatible"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gappinfo.c:814
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per al tipus de contingut "
"«%s»"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gappinfo.c:874
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per a l'esquema URI «%s»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Opcions de la GApplication:"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gapplication.c:506
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gapplication.c:551
2016-04-02 07:39:43 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
"servei D-Bus)"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gapplication.c:563
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gapplication.c:575
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Replace the running instance"
2019-10-23 21:58:05 +02:00
msgstr "Reemplaça la instància en execució"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497
#: gio/gresource-tool.c:565
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ORDRE]"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "Llista les aplicacions"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
"(mitjançant fitxers .desktop)"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Executa una aplicació"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgstr "APPID [FITXER...]"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Activa una acció"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Llista les accions disponibles"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-08-11 08:05:34 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
msgstr ""
"Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓ"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÀMETRE"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Es desconeix l'ordre «%s»\n"
"\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Forma d'ús:\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Arguments:\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "[ARGS…]"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgstr "[ARGUMENTS...]"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ordres:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
"\n"
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
"\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
"\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2015-05-15 22:14:44 +02:00
msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
"\n"
msgstr ""
"«%s» no pren cap argument\n"
"\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
"l'aplicació\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgstr ""
"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
"d'aplicació"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"es desconeix l'ordre: «%s»\n"
"\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2208
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ja està tancat el flux"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipus %s"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "tipus de fitxer %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials conté dades no vàlides"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
"operatiu"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:181
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:190
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir "
"-directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s» — l'atribut «%s» no està ben formatat"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr ""
"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
"signe d'igual"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
"signe d'igual"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element"
" “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la"
" parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
"«abstract» (abstracte)"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
"d'ordinador"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2022-02-20 08:58:58 +01:00
msgid ""
"Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
"formatat"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2021-01-06 16:04:48 +01:00
"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes, "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"però se n'han obtingut %d"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
"flux:"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "No es pot engendrar un bus de missatges quan s'ha definit AT_SECURE"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
"aquest sistema operatiu)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable"
" — unknown value “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1399
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2020-01-19 22:20:27 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
"una línia"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: "
"%s)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat:"
" %s) (hi ha disponibles: %s)"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Manca inesperada de contingut en intentar llegir un byte"
#: gio/gdbusauth.c:1195
2021-02-15 20:42:14 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"Els identificadors d'usuari han de ser els mateixos per a clients i servidor"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1207
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
2021-01-06 16:04:48 +01:00
"0700, però s'ha obtingut el 0%o"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
#: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
#: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
#: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
#: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
#: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
#: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "L'operació no està implementada"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2022-02-20 08:58:58 +01:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
"formatada"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
"contingut «%s» no està ben formatat"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is "
"malformed"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
"contingut «%s» no està ben formatat"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr ""
"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexió està tancada"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1899
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
"connexió del client"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
"camí %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "No such property “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix la propietat «%s»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4434
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4445
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4465
2013-08-31 22:45:44 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
2021-01-06 16:04:48 +01:00
"«%s», però s'ha obtingut el «%s»"
2013-08-31 22:45:44 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "No such interface “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix la interfície «%s»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5102
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "No such method “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix el mètode «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5563
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5619
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2021-01-06 16:04:48 +01:00
msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s», però s'esperava «%s»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6874
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7287
2021-08-31 06:31:04 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "L'objecte no existeix al camí «%s»"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1306
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipus és no vàlid"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Missatge «METHOD_CALL»: el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER» manca o és "
"invàlid"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1340
2023-09-11 08:51:39 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
2023-09-11 08:51:39 +02:00
"Missatge «METHOD_RETURN»: el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» manca o és "
"invàlid"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
2023-09-11 08:51:39 +02:00
"Missatge «ERROR»: el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME» manca o"
" és invàlid"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER» manca"
" o és invàlid"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value "
"/org/freedesktop/DBus/Local"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat"
" «/org/freedesktop/DBus/Local»"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1400
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2020-12-22 13:54:44 +01:00
"Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1463
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
"%d"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1482
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
"“%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
"aquell moment era «%s»"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valor imbricat massa profund"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1714
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1738
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1789
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid_plural ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
"MiB)."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr[0] ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr[1] ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1809
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2014-08-17 13:19:42 +02:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
msgstr ""
"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "No es permeten estructures buides (tuples) a D-Bus"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2017
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2058
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire "
"format"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2243
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2262
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2332
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
"és buit"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2347
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2379
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
"byte"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr[1] ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
"bytes"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2389
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2735
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s»"
" al format de cable D-Bus"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2018-02-18 09:21:37 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
"El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la "
"capçalera (%d)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2880
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2933
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
"signatura"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2943
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
"camp de la capçalera és «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2959
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
"«(%s)»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3514
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3522
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2201
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2387
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no"
" ha funcionat"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2410
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
2021-03-09 20:16:30 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2461
2021-03-09 20:16:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "No s'ha pogut carregar %s ni %s: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
"«StartServiceByName(\"%s\")»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
"conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït "
"amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:758
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:850
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:932
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1107
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1145
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
2019-08-24 05:31:48 +02:00
" introspect Examina un objecte remot\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
" monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
" call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
" emit Emet un senyal\n"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
" wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
2001-09-25 21:58:56 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2021-02-15 20:42:14 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connecta al bus del sistema"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connecta al bus de la sessió"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:441
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:451
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:524
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:533
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
"interfície «%s»\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Senyal i nom d'interfície"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:630
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Envia un senyal."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:705
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:767
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:781
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:793
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:799
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Temps d'espera, en segons"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permet l'autorització interactiva"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:947
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1080
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1091
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1169
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1195
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el gestor %d: %s\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2019-08-24 05:31:48 +02:00
msgstr "Nom de destinació a examinar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Object path to introspect"
2019-08-24 05:31:48 +02:00
msgstr "Camí a l'objecte a examinar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimeix XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Introspect children"
2019-08-24 05:31:48 +02:00
msgstr "Examina el fill"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Només mostra les propietats"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
2019-08-24 05:31:48 +02:00
msgstr "Examina un objecte remot."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges "
"del bus\n"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout"
" (default)"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
"d'espera (predeterminat)"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "Espera que aparegui el nom del bus."
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Error: massa arguments.\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
2022-02-12 15:48:36 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "No esteu autoritzat a canviar la configuració de depuració"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "No s'ha trobat el programa «%s» a $PATH"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
"%s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgstr "El backend TLS no implementa la recuperació de la vinculació TLS"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "El TLS no està implementat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-04-02 07:39:43 +02:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "El DTLS no està implementat"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
"correctament"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
"formats correctament"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:1601
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot copiar al directori"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:2708
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:2716
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:2735
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "No s'admet la còpia de fitxers amb interval"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "No es pot empalmar"
#: gio/gfile.c:3321
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:3325
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
msgstr ""
"No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:3330
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr ""
"No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:3395
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:4314
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:4611
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:4723
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal per a la plantilla «%s»: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador està tancat"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:372
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
#: glib/gconvert.c:1842
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-10 22:44:19 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-10 22:44:19 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-10 22:44:19 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-10 22:44:19 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-15 20:42:14 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "La resposta del servidor intermediari d'HTTP és massa gran"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-10 22:44:19 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gicon.c:299
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gicon.c:319
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gicon.c:329
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gicon.c:340
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipus %s no té classe"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gicon.c:354
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gicon.c:368
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gicon.c:470
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr ""
"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flux té una operació pendent"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Copia amb el fitxer"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgstr "«version» no té arguments"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d'ús:"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Ordres:"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copia un, o més, fitxers"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Executa una aplicació des d'un fitxer d'escriptori"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Crea els directoris"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mou un, o més, fitxers"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "UBICACIÓ"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Mostra el progrés"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Conserva tots els atributs"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de "
"destinació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usa els permisos predeterminats per la destinació"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "FONT"
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINACIÓ"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? "
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTS"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributs:\n"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nom que es mostra: %s\n"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "edita el nom: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:184
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nom: %s\n"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:191
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipus: %s\n"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:197
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "size: "
msgstr "mida: "
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:203
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "ocult\n"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:206
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:213
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "camí local: %s\n"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:247
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:328
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:352
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:387
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:389
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n"
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FITXER-DESKTOP [ARG-FITXER ...]"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Inicia una aplicació des d'un fitxer d'escriptori amb arguments de nom de "
"fitxer opcionals."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "No s'ha introduït cap fitxer d'escriptori"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "L'ordre d'inici no s'admet actualment en aquesta plataforma"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació d'aplicació de «%s»"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «%s»: %s"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Print display names"
msgstr "Imprimeix els noms que es mostren"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Print full URIs"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "Mostra els URI complets"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:181
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:183
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPUS-MIME"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTIONADOR"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
"pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"pel tipus MIME."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicacions registrades:\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: "
"%s\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crea els directoris pare"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Crea directoris."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2016-08-14 17:29:30 +02:00
msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2016-08-14 17:29:30 +02:00
msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
"enllaços forts)"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-14 17:29:30 +02:00
msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
"creació simples"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Watch for mount events"
2016-08-14 17:29:30 +02:00
msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Munta com a muntable"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu, o un altre identificador"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIU"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "List"
msgstr "Llista"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostra informació addicional"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:559
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "No volume for given ID"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "No hi ha cap volum per a l'identificador donat"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2019-08-26 08:20:06 +02:00
msgstr "No usis el sistema alternatiu de còpia i esborrat"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Target %s is not a directory"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "La destinació %s no és un directori"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Manca l'argument"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Massa arguments"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crea només si no existeix"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Afegeix al final del fitxer"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Mostra la nova etag al final"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "L'etag no està disponible\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "No destination given"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha donat una destinació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "El tipus de l'atribut"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "TYPE"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "TIPUS"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Desassigna l'atribut donat"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "VALUE"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "VALOR"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Location not specified"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Attribute not specified"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Value not specified"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha especificat el valor"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Buida la paperera"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Llista els fitxers de la paperera amb les ubicacions originals"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el"
" directori si cal)"
2020-12-22 13:54:44 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "No s'ha pogut trobar el camí original"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "No s'ha pogut tornar a crear la ubicació original: "
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la ubicació original: "
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Mou o restaura els fitxers o directoris a la paperera."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: l'opció --restore no sobreescriurà la ubicació original del fitxer\n"
"restaurat si ja existeix, tret que s'estableixi l'opció --force."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "La ubicació indicada no comença amb trash:///"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:251
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2006-01-07 12:54:21 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al "
"PATH"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nom del fitxer de sortida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"directory)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
"directori actual)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
"de destinació"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Genera la capçalera del codi"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
"el codi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Genera una llista de dependències"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
"enllaçat externament"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-02-20 08:58:58 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "El compilador C de destinació (per defecte: la variable d'entorn CC)"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:861
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:893
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "El valor numèric no és vàlid"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: "
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
"tipus enumerat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
"d'indicadors després de <choices>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgstr ""
"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
"enumerat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
"proporcionat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2017-09-10 08:08:43 +02:00
msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid ""
2017-08-17 07:35:17 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2019-08-26 08:20:06 +02:00
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2021-01-06 16:04:48 +01:00
"Utilitzeu <override> per a modificar-ne el valor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
2017-09-04 00:30:10 +02:00
"El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una"
" llista"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s”"
" does not extend “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
"però «%s» no amplia «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, "
"“/desktop/” or “/system/” are deprecated."
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb "
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-09-04 00:30:10 +02:00
#, c-format
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "S'està ignorant aquest fitxer."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring"
" override for this key."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-14 07:57:18 +02:00
# c-format
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2019-08-24 05:31:48 +02:00
#, c-format
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and "
"--strict was specified; exiting."
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgstr ""
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
" a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
2019-08-24 05:31:48 +02:00
"sobreescriptura d'aquesta clau."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
" a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat "
"--strict; se surt."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2019-08-24 05:31:48 +02:00
"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la "
"sobreescriptura d'aquesta clau."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict;"
" se surt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2020-12-22 13:54:44 +01:00
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2019-08-24 05:31:48 +02:00
"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la "
"sobreescriptura d'aquesta clau."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2019-08-14 07:57:18 +02:00
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2019-08-24 05:31:48 +02:00
"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha "
"especificat --strict; se surt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2019-08-24 05:31:48 +02:00
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la "
"sobreescriptura d'aquesta clau."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat "
"--strict; se surt."
2019-08-14 07:57:18 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
"Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Heu de donar un sol nom de directori"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2019-08-14 07:57:18 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
2019-08-24 05:31:48 +02:00
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1012
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
"%s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-03-22 07:38:01 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1148
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1171
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1196
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1513
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2065
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2021-02-15 20:42:14 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2086
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2094
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del "
"sistema"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2021-02-15 20:42:14 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori %s de la paperera per %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2252
2017-03-22 07:38:01 +01:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2323
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
"fitxers"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2389
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2415
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2444
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2447
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2513
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2558
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2572
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2748
2013-09-14 00:06:21 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:765
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:772
2022-08-14 15:55:00 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena o un no vàlid)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:779
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:830
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificació no vàlida)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2250
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2295
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2313
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2398
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2414
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
#: gio/glocalfileinfo.c:2528
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
"enllaç simbòlic"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2599
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr ""
"%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld és negatiu"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2608
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr ""
"%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld arriba al segon"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2618
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "La marca horària d'UNIX %lld no hi cap en 64 bits"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2629
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr ""
"La marca horària d'UNIX %lld és fora de l'interval suportat per Windows"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2761
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "El valor «%s» no es pot convertir a UTF-16"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2780
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»: error %lu del Windows"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2793
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés per al "
2020-08-23 09:00:56 +02:00
"fitxer: «%s»: %lu"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2950
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2973
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2980
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2990
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3087
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-09 20:16:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran "
"que l'espai d'adreces disponible"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
"l'«unmount_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "El NetworkManager no s'està executant"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
2019-08-26 08:20:06 +02:00
msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa gran"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flux font ja està tancat"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
2022-08-14 15:55:00 +02:00
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr ""
"S'ha produït un error no especificat la cerca del servidor intermediari"
2022-03-23 07:41:35 +01:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "no s'ha implementat %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Invalid domain"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "El domini no és vàlid"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:663
2022-08-14 15:55:00 +02:00
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de recursos"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:961
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Llista recursos\n"
"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Llista els recursos amb les seves dades\n"
"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
"Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" sections Llista les seccions de recursos\n"
" list Llista els recursos\n"
" details Llista els recursos amb les seves dades\n"
" extract Extreu un recurs\n"
"\n"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
" compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMÍ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Llista les claus i els valors recursivament\n"
"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
" gsettings --version\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
msgstr ""
2014-05-02 12:41:30 +02:00
"Forma d'ús:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
" range Consulta el rang d'una clau\n"
" get Obtén el valor d'una clau\n"
" set Estableix el valor d'una clau\n"
" reset Reinicia el valor d'una clau\n"
" reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
"\n"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
msgstr " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
" ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
" CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-04-02 07:39:43 +02:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2021-01-06 16:04:48 +01:00
msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització a causa de: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El sòcol ja és tancat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
#: gio/gthreadedresolver.c:1438
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:714
2012-04-10 23:12:23 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:721
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:1190
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
"datagrama."
2016-04-02 07:39:43 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:1207
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
"temps d'espera màxim establert."
2016-04-02 07:39:43 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2014
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2060
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2126
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2230
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça %s: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
#: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
#: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2407
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2554
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "La família del sòcol no és compatible"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2579
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603
2018-02-18 09:21:37 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "El nom de la interfície és massa llarg"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2646
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2704
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:2937
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:3063
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connection in progress"
2012-04-10 23:12:23 +02:00
msgstr "Connexió en curs"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:3114
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:3303
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:3500
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:3687
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:3768
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:4462
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
2021-02-15 20:42:14 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
2021-02-15 20:42:14 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Els vectors del missatge són massa grans"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:5074
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gsocket.c:6217
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgstr "aquest sistema operatiu no admet g_socket_get_credentials"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
"TCP."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by"
" GLib."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
"encara no està implementat a la GLib."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
"mida."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
2021-01-06 16:04:48 +01:00
"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 a causa d'un nom d'usuari o contrasenya "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"errònies."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
"proporcionada."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
2022-02-12 15:48:36 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte per a comunicar-se amb el procés fill (%s)"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
2022-02-12 15:48:36 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Els conductes no són compatibles amb aquesta plataforma"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:319
2014-08-17 13:19:42 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:514
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2022-03-23 07:41:35 +01:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
2022-03-23 07:41:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el registre de DNS %s: paquet DNS mal "
"format"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
#: gio/gthreadedresolver.c:1300
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
2022-03-23 07:41:35 +01:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Paquet DNS mal format"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:1089
2022-03-23 07:41:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta DNS per a «%s»: "
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada codificada amb PEM"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "El backend TLS actual no és compatible amb PKCS #12"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2020-12-22 13:54:44 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Aquest GTlsBackend no admet la creació de certificats PKCS #11"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"bloquegi l'accés."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
"després de més intents."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "L'enviament de FD no és compatible"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
# FIXME
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:216
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:235
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:242
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "No s'admet la recepció de FD"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:384
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:542
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
"el sòcol: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:558
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:587
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero "
"bytes"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"zero bytes"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:628
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:653
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error intern: %s"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Mostra l'adreça"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:861
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
2019-08-14 07:57:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
2019-08-26 08:20:06 +02:00
msgstr "La data/hora «%s» no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès"
2019-08-14 07:57:18 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
2017-03-22 07:38:01 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès"
" «%s»"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gconvert.c:469
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
# FIXME: fallback
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gconvert.c:767
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gconvert.c:939
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gconvert.c:960
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gconvert.c:1698
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gconvert.c:1728
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gconvert.c:1741
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gconvert.c:1758
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gconvert.c:1832
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the
#. time
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "%-H:%M:%S"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "gener"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "febrer"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "març"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "abril"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "maig"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "juny"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "juliol"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "agost"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "setembre"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "octubre"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "novembre"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "desembre"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "gen."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "febr."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "març"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "abr."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juny"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "jul."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "ag."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "set."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "oct."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "nov."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "des."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dilluns"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dimarts"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dimecres"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dijous"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "divendres"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dissabte"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "diumenge"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dl."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dt."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dc."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dj."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dv."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "ds."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "dg."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "de gener"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "de febrer"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "de març"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "d'abril"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "de maig"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "de juny"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "de juliol"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "d'agost"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "de setembre"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "d'octubre"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "de novembre"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "de desembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "de gen."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "de febr."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "de març"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "d'abr."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "de maig"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "de juny"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "de jul."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "d'ag."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "de set."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgstr "d'oct."
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "de nov."
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "de des."
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "a. m."
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgstr "p. m."
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gdir.c:158
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2021-01-06 16:04:48 +01:00
msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per a llegir el fitxer «%s»"
msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:770
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2019-02-10 15:35:49 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:806
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:870
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:933
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
"fstat(): %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:964
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1065
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
"g_rename(): %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1179
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1200
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
2020-08-23 09:00:56 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
2020-08-23 09:00:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1406
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
"g_unlink(): %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
msgstr ""
"A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:802
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:839
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer regular"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
"grup o comentari"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1378
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %.*s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1806
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
"interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
"no es pot interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4356
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4378
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4530
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4544
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4577
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4616
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:135
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
"funció fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:201
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:268
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:702
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"as &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
"el caràcter «&» per &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:766
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot;"
" &lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:779
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"&amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an"
" element name"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"nom d'element"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a "
"tancar l'etiqueta d'element buit «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1346
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Massa atributs en l'element «%s»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1366
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"character in an attribute name"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
2021-01-03 22:42:31 +01:00
"a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un "
"atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"begin an element name"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
"iniciar un nom d'element"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El"
" caràcter permès és «>»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
"«<»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"element opened"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
2019-02-21 17:39:21 +01:00
"oberts. «%s» era l'últim element obert"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"que acabés l'etiqueta <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
"d'un element."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
2019-08-26 08:20:06 +02:00
"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
"de l'element «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
"per un element no obert"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
"instrucció de processament"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/goption.c:875
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "[OPTION…]"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "[OPCIÓ...]"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/goption.c:991
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcions d'ajuda:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/goption.c:992
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/goption.c:998
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2015-08-11 08:05:34 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2011-03-30 23:17:29 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manca un argument per a %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:480
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objecte malmès"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:482
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:497
2022-08-14 15:55:00 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:499
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
"parcials"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
"parcials"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:509
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "desplaçament incorrecte"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:511
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle recursiu"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:514
2022-08-14 15:55:00 +02:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "es demana que el mode de coincidència però es va compilar per al JIT"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:556
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patró"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:560
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patró"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:565
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:569
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:573
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:577
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:581
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:585
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:590
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2021-01-03 22:42:31 +01:00
msgstr "no hi ha res per a repetir"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:594
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:598
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
2022-02-12 15:48:36 +01:00
"Només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:602
2022-08-14 15:55:00 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:608
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta un «)»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:612
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:616
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un «)» després del comentari"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:620
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
msgstr "l'expressió regular és massa gran"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:624
2022-08-14 15:55:00 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:628
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:632
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:636
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:640
2022-08-14 15:55:00 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:644
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:649
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:653
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:657
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:661
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:665
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:669
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:673
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:677
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:681
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:685
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgstr "El grup «DEFINE» conté més d'una branca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:689
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:693
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
"claus angulars o cometes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:698
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:702
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:706
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "el número és massa gran"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:710
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:714
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:718
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:722
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:726
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:730
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:734
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
2022-08-14 15:55:00 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "desbordament del codi"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:742
2022-08-14 15:55:00 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:746
2022-08-14 15:55:00 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:750
2022-08-14 15:55:00 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:1735
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2021-01-06 16:04:48 +01:00
msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF-8"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:1743
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:1860
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2022-08-14 15:55:00 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgstr ""
2022-08-14 15:55:00 +02:00
"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular «%s» al caràcter %s: "
"%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:2900
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:2916
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:2956
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:2965
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:2972
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:2983
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:3001
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:3064
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "stray final “\\”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "«\\» final extraviat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:3068
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gregex.c:3078
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter"
" %lu: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2022-02-20 08:58:58 +01:00
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre"
" text entre cometes"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
"era «%s».)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:320
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:473
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2020-01-19 22:20:27 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr ""
"S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:558
2013-07-05 02:23:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:1188
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:1195
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:1202
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2404
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgstr "No s'ha pogut engendrar el procés fill «%s» (%s)"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2530
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2700
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2710
2022-02-12 15:48:36 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer per a tornar a assignar el descriptor de "
"fitxers (%s)"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2718
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2022-02-12 15:48:36 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut duplicar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2727
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2735
2022-02-12 15:48:36 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2743
2017-04-19 22:53:43 +02:00
#, c-format
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn.c:2767
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
"fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Argument FDs d'origen no vàlid"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:416
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:519
2022-02-12 15:48:36 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut dup() en el procés fill (%s)"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:590
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:936
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1001
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1230
2017-03-22 07:38:01 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2017-03-22 07:38:01 +01:00
"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
"d'un procés fill"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
2017-08-17 07:35:17 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "La cadena buida no és un número"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3397
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
2017-09-04 00:30:10 +02:00
msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
2017-08-17 07:35:17 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3501
2017-08-17 07:35:17 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/guri.c:318
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Codificació %-e no vàlida en l'URI"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/guri.c:335
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/guri.c:369
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/guri.c:549
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "Adreça IPv6 no vàlida «%.*s» en URI"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/guri.c:604
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "Adreça IP codificada incorrectament «%.*s» en URI"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/guri.c:616
2020-12-22 13:54:44 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Nom d'amfitrió internacionalitzat incorrectament «%.*s» a l'URI"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el port «%.*s» en l'URI"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/guri.c:667
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "El port «%.*s» de l'URI està fora de rang"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "URI %s is not an absolute URI"
2022-01-21 22:36:41 +01:00
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/guri.c:1236
2020-07-12 22:59:33 +02:00
#, c-format
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "URI %s has no host component"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "L'URI «%s» no té un component amfitrió"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/guri.c:1466
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "L'URI no és absolut i no s'ha proporcionat cap URI base"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/guri.c:2252
2020-08-23 09:00:56 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
2020-07-12 22:59:33 +02:00
msgstr "Falta «=» i el valor del paràmetre"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gutf8.c:900
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gutf8.c:1033
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. kB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2966
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. MB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2968
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. GB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2970
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. TB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. PB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2974
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. EB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2976
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. KiB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2980
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. MiB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. GiB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2984
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. TiB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2986
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. PiB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2988
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. EiB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2990
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. kb"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2994
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. Mb"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2996
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. Gb"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:2998
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. Tb"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3000
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. Pb"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3002
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. Eb"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3004
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. Kib"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3008
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. Mib"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3010
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. Gib"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3012
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. Tib"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3014
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. Pib"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3016
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
#. Eib"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3018
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3056
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "bytes"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3060
2022-05-20 18:01:10 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bits"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3068
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a
#. unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3073
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it
#. could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3109
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a
#. unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space
#. between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3115
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3155
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-18 09:21:37 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3160
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
2018-02-18 09:21:37 +01:00
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
2019-02-21 17:39:21 +01:00
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
2018-02-18 09:21:37 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3201
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2022-02-20 08:58:58 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function
#. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been
#. preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using
#. this deprecated function.
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#. * Please translate as literally as possible.
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3219
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3224
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3229
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3234
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2023-03-07 21:57:29 +01:00
#: glib/gutils.c:3239
2019-02-21 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2021-03-09 20:16:30 +01:00
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Opcions de la GApplication"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#, c-format
2023-09-11 08:51:39 +02:00
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
2022-08-14 15:55:00 +02:00
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "error intern o objecte malmès"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "UTF-8 curt"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "repetició no esperada"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat"
#~ " amb JavaScript"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF-8"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
2022-05-20 18:01:10 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
2021-03-09 20:16:30 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "