glib/po/it.po

6685 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for glib.
# This file is distributed under the same license as glib package
2015-02-17 14:32:06 +01:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
# Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
#
# Nota sull'uso delle virgolette:
# "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
2009-08-26 15:32:23 +02:00
# «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
#
# Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
# Seek è tradotto posizionare
2009-08-26 22:04:58 +02:00
# Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2013-05-19 13:30:46 +02:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 14:37+0100\n"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"Language: it\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-07 00:33:39 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gappinfo.c:339
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "L'impostazione di applicazioni predefinite non è ancora supportata"
# %s è l'attributo
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gappinfo.c:372
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"L'impostazione dell'applicazione come ultima utilizzata per tipo non è "
"ancora supportata"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Nessuna applicazione predefinita trovata per il tipo di contenuto «%s»"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Nessuna applicazione predefinita trovata per lo schema URI «%s»"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gapplication.c:507
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Opzioni GApplication:"
2014-02-09 12:21:34 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gapplication.c:507
2014-02-09 12:21:34 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostra opzioni GApplication"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gapplication.c:552
2016-02-18 14:22:05 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gapplication.c:564
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-18 14:22:05 +01:00
msgstr "Soprascrive l'ID dell'applicazione"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication.c:575
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "Print the application version"
msgstr "Stampa la versione dell'applicazione"
#: gio/gapplication.c:587
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Sostituisce l'istanza in esecuzione"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Stampa l'aiuto"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Elenca le applicazioni"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Lancia un'applicazione"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPP [FILE…]"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Attiva un'azione"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Elenca le azioni disponibili"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "IDAPP"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-09-04 09:49:58 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomi di file relativi o assoluti oppure URI da aprire"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "AZIONE"
# predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETERO"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:678
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Comando «%s» sconosciuto\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
"\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:713
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argomenti:\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandi:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
"\n"
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Per maggiori informazioni, usare «%s help COMANDO».\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
"\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
"\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "id dell'applicazione non valido: «%s»\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
"\n"
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"«%s» non accetta alcun argomento\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
"\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"nome dell'azione non valido: «%s»\n"
"i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, «-» e «.»\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando sconosciuto: %s\n"
"\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# count (gssize) è un parametro delle funzione
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/goutputstream.c:2208
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Lo stream è già chiuso"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:272
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "La conversione del set di caratteri da «%s» a «%s» non è supportata"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:470
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo di file %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcredentials.c:327
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contiene data non validi"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgstr "GCredentials non è implementato su questo SO"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcredentials.c:618
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo SO"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gcredentials.c:672
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:298
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "La chiave «%s» non è valida nella voce indirizzo «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:178
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo «%s»"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:187
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"L'indirizzo «%s» non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"path, tmpdir o abstract)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo «%s» non è valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Trasporto «%s» sconosciuto o non supportato per l'indirizzo «%s»"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:464
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "L'elemento indirizzo «%s» non contiene due punti (:)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:473
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"Il nome del trasporto nell'elemento indirizzo «%s» non deve essere vuoto"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:494
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"sign"
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non contiene "
"un segno di uguale"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:505
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non deve "
"avere una chiave vuota"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:519
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"chiave/valore %d, «%s», nell'elemento di indirizzo «%s»"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:587
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Errore nell'indirizzo «%s» — il trasporto unix richiede espressamente "
"l'impostazione di una tra le chiavi «path» o «abstract»"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:622
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «host» oppure non è valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:636
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «port» oppure non è valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:650
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «noncefile» oppure non è "
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:671
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:724
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:743
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:752
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: attesi 16 byte, ottenuti %d"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:770
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce «%s» sullo stream:"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:985
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1098
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
2021-11-09 09:14:26 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando AT_SECURE è "
"impostato"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1105
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2018-02-21 14:45:25 +01:00
"Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1112
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Impossibile lanciare automaticamente D-Bus senza $DISPLAY X11"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1154
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando «%s»: "
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1223
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
"per questo S.O.)"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"— unknown value “%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valore «%s» sconosciuto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1396
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:292
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:336
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
"riga"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:480
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
"(disponibili: %s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1043
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere un byte"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1193
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Gli ID utente devono essere gli stessi per nodo e server"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1205
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"I permessi sulla directory «%s» non sono validi: attesa la modalità 0700, "
2018-02-21 14:45:25 +01:00
"ottenuta 0%o"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
#: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
#: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
#: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in lettura: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "La riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non è corretta"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Il primo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non "
"è corretto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Il secondo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» "
"non è corretto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su «%s»"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nel creare il file di blocco «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Errore nell'eliminare il vecchio file di blocco «%s»: %s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nel chiudere il file di blocco «%s» (unlinked): %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file di blocco «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in scrittura: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del blocco per «%s»: %s) "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connessione è chiusa"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
# se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
# senso, per cui la mantengo assieme a timeout
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1876
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "È stato raggiunto il timeout"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2515
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
"client-side"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Interfaccia «org.freedesktop.DBus.Properties» inesistente sull'oggetto nel "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"percorso %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4422
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Proprietà «%s» inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4434
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "La proprietà «%s» non è leggibile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4445
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4465
2013-08-18 14:29:29 +02:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Errore nell'impostare la proprietà «%s»: atteso il tipo «%s», ottenuto «%s»"
2013-08-18 14:29:29 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Interfaccia «%s» inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Interfaccia «%s» inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5102
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Metodo «%s» inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5133
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Il tipo di messaggio «%s» non corrisponde al tipo atteso «%s»"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5336
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5563
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossibile recuperare la proprietà %s.%s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5619
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossibile impostare la proprietà %s.%s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5798
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il metodo «%s» ha restituito il tipo «%s», ma era atteso «%s»"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6874
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il metodo «%s» sull'interfaccia «%s» con firma «%s» non esiste"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6995
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7287
2021-11-09 09:14:26 +01:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "L'oggetto non esiste nel percorso «%s»"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgstr ""
2024-03-08 14:38:16 +01:00
"messaggio %s: il campo header %s non è valido; atteso un valore di tipo «%s»"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "messaggio %s: campo header %s non valido o mancante"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "messaggio %s: fornito un campo header non valido"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid ""
2024-03-08 14:38:16 +01:00
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgstr ""
2024-03-08 14:38:16 +01:00
"messaggio %s: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
"freedestkop/DBus/Local"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2024-03-08 14:38:16 +01:00
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2024-03-08 14:38:16 +01:00
"messaggio %s: il campo header INTERFACE non contiene un nome valido "
"d'interfaccia"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2024-03-08 14:38:16 +01:00
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2024-03-08 14:38:16 +01:00
"messaggio %s: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato org."
"freedestkop.DBus.Local"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr ""
"messaggio %s: il campo header MEMBER non contiene un nome valido di membro"
#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"messaggio %s: il campo header RROR_NAME non contiene un nome valido di errore"
# suppongo INVALID sia parola chiave
#: gio/gdbusmessage.c:1511
msgid "type is INVALID"
msgstr "il tipo è INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2013-03-11 22:08:36 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
# FIXME? plurale?
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1595
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa «%s», ma trovato %d byte"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1614
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
"(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"era «%s»"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valori troppo annidati"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1846
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il valore «%s» analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1870
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1921
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2018-02-21 14:45:25 +01:00
"MiB)."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr[1] ""
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2018-02-21 14:45:25 +01:00
"MiB)."
2015-02-17 14:32:06 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1941
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Incontrato un array di tipo «a%c» la cui lunghezza attesa era di %u byte, ma "
"la lunghezza reale era di %u byte"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Le strutture vuote (tuple) non sono ammesse in D-Bus"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# VARIANT è uno dei container type di D-Bus
# anche signature sono cose specifiche del protocollo
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2149
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il valore «%s» analizzato per il variant non è una firma D-Bus valida"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# eeeehh?????
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2190
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» dal "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"formato wire D-Bus"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2375
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Valore endianness non valido. Atteso 0x6c («l») o 0x42 («B»), trovato invece "
"il valore 0x%02x"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2394
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Trovato header firma, ma non è di tipo firma"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2464
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgstr "Trovato header firma con firma «%s», ma il corpo del messaggio è vuoto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2479
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida (per il corpo)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2519
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr[0] ""
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
msgstr[1] ""
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2529
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2875
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» al formato "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"wire D-Bus"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3012
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-02-21 14:45:25 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2018-02-21 14:45:25 +01:00
"Il numero di descrittori file nel messaggio (%d) è diverso da quello del "
"campo header (%d)"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3020
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3073
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma non c'è alcun header firma"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3083
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma la firma nel campo header "
"è «%s»"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3099
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la firma nel campo header è «(%s)»"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
# ma altrove corpo non ci stava male
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3673
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo «%s»"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# come sopra
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3681
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2201
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2387
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2410
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2466
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "impossibile caricare %s o %s: "
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1552
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2019-02-22 12:08:24 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2019-02-22 12:08:24 +01:00
"Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known %s senza "
"un proprietario e il proxy è stato costruito con il flag "
2015-02-18 09:12:00 +01:00
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:739
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Spazio nome astratto non supportato"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:831
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1088
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "La stringa «%s» non è un GUID D-Bus valido"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1126
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Impossibile ascoltare sul transport «%s» non supportato"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Comandi:\n"
" help Mostra queste informazioni\n"
" introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
" monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
" call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
" emit Emette un segnale\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
" wait Attende la comparsa del nome di un bus\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Usare «%s COMANDO --help» per informazioni su ciascun comando.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore: «%s» non è un nome valido\n"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Errore: «%s» non è un percorso di oggetto valido\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connette al bus di sistema"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connette al bus di sessione"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:441
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:451
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:524
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia «%s» non esiste\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:533
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Attenzione: secondi dati di introspezione, il metodo «%s» non esiste "
"sull'interfaccia «%s»\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:630
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emette un segnale."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:705
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus univoco valido.\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:767
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificato il nome del segnale\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:781
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Errore: il nome del segnale «%s» non è valido\n"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:793
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore: «%s» non è un nome di interfaccia valido\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:799
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore: «%s» non è un nome di membro valido\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
2004-01-29 10:42:58 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in secondi"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Consenti autorizzazione interattiva"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:947
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus valido\n"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1080
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1091
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore: il nome di metodo «%s» non è valido\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1169
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo «%s»: %s\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1195
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiungere l'handle %d: %s\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Stampa XML"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Figli introspezione"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Stampa solo le proprietà"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Errore: impossibile monitorare una connessione non-message-bus\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servizio da attivare prima di attendere l'altro (nome well-known)"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tempo da attendere prima di terminare con un errore (secondi); 0 per nessun "
"tempo di attesa (predefinito)"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPZIONE…] NOME-BUS"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Attende la comparsa del nome di un bus"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Errore: è necessario specificare un servizio da attivare.\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr ""
"Errore: è necessario specificare un servizio da attendere.\n"
"\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Errore: troppi argomenti\n"
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Errore: %s non è un nome di bus well-known.\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Non autorizzato a modificare le impostazioni di debug"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# NdT: nome di applicazione (quando manca)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
#: gio/gwin32appinfo.c:4256
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Programma «%s» non trovato in $PATH"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdrive.c:495
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
2020-09-10 11:17:23 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "il backend TLS non implementa il recupero del binding TLS"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Non è disponibile il supporto a DTLS"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gemblem.c:332
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gemblem.c:342
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblem"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:366
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:376
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:399
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:1604
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:2710
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:2718
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Il file destinazione esiste"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:2737
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Copia intervallo file non supportata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
# see man splice(2) :)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:3163
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice non supportato"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:3327
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportata"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:3331
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non valida"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:3336
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non ha funzionato"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Impossibile recuperare l'attributo %s"
#: gio/gfile.c:3415
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:4332
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:4623
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Cestino non supportato"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:4733
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "I nomi di file non possono contenere «%c»"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr ""
"Creazione di una directory temporanea per il modello «%s» non riuscita: %s"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:216
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# una sola ????
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfileicon.c:248
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfileicon.c:258
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome host non valido"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-08 16:32:40 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Risposta proxy HTTP errata"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-08 16:32:40 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Connessione proxy HTTP non consentita"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-08 16:32:40 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Autenticazione proxy HTTP non riuscita"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-08 16:32:40 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione proxy HTTP"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-08 16:32:40 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Connessione proxy HTTP non riuscita: %i"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Risposta proxy HTTP troppo grande"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-08 16:32:40 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Il server proxy HTTP ha chiuso la connessione in modo inatteso."
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Numero di token errato (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nessun indirizzo specificato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-25 13:14:47 +02:00
# eh... miglorabile?
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:200
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:233
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:310
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come maschera di indirizzo IP"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# solo una??
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Copia con il file"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Tieni assieme al file quando spostato"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatena i file sullo standard output"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copia uno o più file"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:235
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Avvia un'applicazione da un file desktop"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Crea directory"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Monta o smonta le posizioni"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Sposta uno o più file"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Apre i file con l'applicazione predefinita"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Rinomina un file"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Elimina uno o più file"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Legge dallo standard input e salva"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Imposta l'attributo di un file"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:248
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni in un formato ad albero"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"
#: gio/gio-tool.c:275
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
"Usare %s per maggiori informazioni d'aiuto.\n"
"\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Errore nello scrivere sullo stdout"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "POSIZIONE"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatena i file e stampa sullo standard output"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funziona esattamente come lo strumento cat, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nessuna posizione fornita"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Nessuna directory destinazione"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Mostra avanzamento"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Chiede prima di sovrascrivere"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preserva tutti gli attributi"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Backup dei file destinazione esistenti"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Non segue mai i collegamenti simbolici"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:52
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usa permessi predefiniti per la destinazione"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Usa marcatura temporale di modifica predefinita per la destinazione"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Trasferiti %s di %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "SORGENTE"
#. Translators: commandline placeholder
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINAZIONE"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copia uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:111
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy funziona esattamente come lo strumento cp, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:153
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destinazione %s non è una directory"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: sovrascrivere «%s»? "
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Elenca gli attributi scrivibili"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Ottiene informazioni sul file system"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Gli attributi da ottenere"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTI"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgstr "Non segue i collegamenti simbolici"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributi:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome visibile: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:176
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nome modificabile: %s\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:185
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:192
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:198
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "size: "
msgstr "dimensione: "
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:204
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "nascosto\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:207
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:214
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "percorso locale: %s\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:248
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "mount unix: %s%s %s %s %s\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:329
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Attributi impostabili:\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:353
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Namespace attributi scrivibili:\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:388
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:390
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgstr ""
"gio info funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
"possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard::icon),\n"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"utilizzando il namespace (unix) o con «*» che corrisponde a tutti gli\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
"attributi"
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Avvia un'applicazione da un file desktop, passando argomenti facoltativi "
"relativi ai nomi di file"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nessun file desktop specificato"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Il comando di avvio non è attualmente supportato su questa piattaforma"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "impossibile caricare «%s»: %s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Impossibile caricare le informazioni sull'applicazione per «%s»"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione «%s»: %s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usa un formato di elenco prolisso"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Print display names"
msgstr "Stampa i nomi"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Stampa URI completi"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:181
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:183
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
"possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard:icon)."
#. Translators: commandline placeholder
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPOMIME"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTORE"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se non viene fornito alcun gestore, elenca quelli registrati e le\n"
"applicazioni consigliato per il tipo mime. Se viene fornito un\n"
"gestore, questo è impostato come gestore predefinito per quel\n"
"tipo mime."
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Necessario specificare un solo tipo mime e possibilmente un gestore"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nessuna applicazione predefinita per «%s»\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Applicazione predefinita per «%s»: %s\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Applicazioni registrate:\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nessuna applicazione registrata\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Applicazioni consigliate:\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nessuna applicazione consigliata\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Caricamento delle informazioni per il gestore «%s» non riuscito"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Impostazione di «%s» come gestore predefinito per «%s» non riuscita: %s\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crea le directory genitore"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Crea directory"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir funziona esattamente come lo strumento mkdir, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/directory come posizione."
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitora una directory (predefinito: dipende dal tipo)"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitora un file (predefinito: dipende dal tipo)"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitora un file direttamente (rileva modifiche fatte con collegamenti "
"permanenti)"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgstr "Monitora un file direttamente, ma non riporta le modifiche"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Segnala spostamenti e azioni di rinomina come eventi di rimozione/creazione"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Resta in ascolto di eventi mount"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monta come oggetto montabile"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Monta il volume con file device o con altro identificatore"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Ferma l'unità con file device"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Smonta tutti i mount con lo schema fornito"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignora le rimanenti operazioni sui file quando smonta o espelle"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usa un utente anonimo durante l'autenticazione"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "List"
msgstr "Elenca"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitoraggio degli eventi"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Il PIM numerico quando viene sbloccato un volume VeraCrypt"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Monta un volume nascosto TCRYPT"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Monta un volume TCRYPT di sistema"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Accesso anonimo non consentito"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:559
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nessuna unità per il file device"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nessun volume per l'ID fornito"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Monta o smonta le posizioni"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgstr "Non usa i ripieghi di copia ed elimina"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Sposta uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move funziona esattamente come lo strumento mv, ma utilizzando\n"
"posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
"smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "La destinazione %s non è una directory"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Apre i file con l'applicazione predefinita\n"
"registrata per gestire questo tipo di file."
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignora i file non esistenti, senza chiedere"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Elimina i file dati"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Rinomina un file"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Argomento mancante"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Troppi argomenti"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Cambio di nome riuscito. Nuovo URI: %s\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crea solo se non esistente"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Accoda alla fine del file"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Quando si crea un file, limita l'accesso al solo utente corrente"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
"Quando si sostituisce, sostituisce come se la destinazione non esistesse"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Al termine stampa il nuovo etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del file che sta per essere sovrascritto"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Errore nel leggere dallo stdin"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag non disponibile\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Legge dallo standard input e salva su DESTINAZIONE"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nessuna destinazione fornita"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipologia dell'attributo"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Ripristina l'attributo dato"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTO"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Imposta l'attributo di un file di POSIZIONE"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Posizione non specificata"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attributo non specificato"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Valore non specificato"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo di attributo «%s» non valido"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Svuota il cestino"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Elenca i file nel cestino con le loro posizioni originali"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Ripristinare un file dal cestino al percorso originale (eventualmente "
"ricreando la directory)"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Impossibile trovare il percorso originale"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Impossibile ricreare la posizione originale: "
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Impossibile spostare il file nella posizione originale: "
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Sposta/Ripristina file o directory nel cestino"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: per l'opzione --restore, se il percorso originale del file rimosso \n"
"esiste già, non verrà sovrascritto a meno che --force non sia impostato."
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Location given doesn't start with trash:///"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Segue i collegamenti simbolici, i mount e le scorciatoie"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:251
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Elenca il contenuto delle directory in un formato ad albero"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita in alcuna directory sorgente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita nella directory corrente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgstr "Opzione di elaborazione «%s» sconosciuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Richiesta pre-elaborazione di %s, ma %s non è impostata e %s non si trova "
"nel PATH"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nome del file di output"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"directory)"
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Le directory da cui caricare i file indicati in FILE (predefinito: directory "
"corrente)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
"file della destinazione"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Genera header sorgente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
"codice"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgstr "Nome del file dipendenza da generare"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Include le destinazioni phony nel file delle dipendenze"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Non incorpora i dati delle risorse nel file C, assume sia collegato "
"esternamente"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFICATORE"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
"Il compilatore C da usare (impostazione predefinita: la variabile di "
"ambiente CC)"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:861
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
"I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
"e i file risorsa hanno estensione .gresource."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:893
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "nick deve essere lungo almeno 2 caratteri"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valore numerico non valido"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> già specificato"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' già specificato"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "valori flag devono avere almeno 1 bit impostato"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> deve contenere almeno un <value>"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> non è contenuto nell'intervallo specificato"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> non è un membro valido del tipo enumerazione specificato"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contiene una stringa non presente nei tipi di flag specificati"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contiene una stringa non in <choices>"
# maschile, inteso come elemento
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> già specificato per questa chiave"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "il valore minimo specificato da <range> è maggiore del valore massimo"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoria l10n non supportata: %s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "richiesto l10n, ma dominio gettext non fornito"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
"fornito un contesto di traduzione per il valore, ma l10n non è abilitato"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Analisi del valore <default> di tipo «%s» non riuscita: "
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> non può essere specificato per chiavi marcate come tipo "
"enumerazione"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> già specificato per questa chiave"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> già fornito"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> deve contenere almeno una <choice>"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> già specificato per questa chiave"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> può essere specificato solo per chiavi di tipo enumerazione o flag "
"oppure dopo un <choices>"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> fornito quando «%s» è già un membro del tipo enumerazione"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> fornito quando <choice value='%s'/> è già presente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> già specificato"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "obiettivo alias «%s» non è in un tipo enumerazione"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "obiettivo alias «%s» non presente in <choices>"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> deve contenere almeno un <alias>"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Non sono permessi nomi vuoti"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Nome «%s» non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Nome «%s» non valido: carattere «%c» non valido; sono permessi sono lettere "
"minuscole, numeri e trattino («-»)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Nome «%s» non valido: non sono permessi due trattini consecutivi («--»)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Nome «%s» non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino («-»)."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nome «%s» non valido: la lunghezza massima è 1024"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Impossibile aggiungere chiavi a uno schema «list-of»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# maschile, inteso come elemento
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
"usare <override> per modificare il valore"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"È necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra «type», "
"«enum» o «flags»"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Stringa tipo GVariant «%s» non valida"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema «%s» non ancora esistente"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# o esistenti??
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema «%s» non ancora esistente"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# diciamocelo, gira roba forte...
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
"elenco"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma «%s» "
"non estende «%s»"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Il percorso di una list deve terminare con «:/»"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Attenzione: lo schema «%s» ha un percorso «%s»; i percorsi che iniziano con "
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» non sono più supportati."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Solo un elemento <%s> ammesso dentro <%s>"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "L'elemento <default> è richiesto in <key>"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Attenzione: riferimento non definito a <schema id='%s'/>"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "è stato specificato --strict, uscita."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Questo intero file è stato ignorato."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorato questo file."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
# override...
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
"«%s»; override ignorato per questa chiave."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# override...
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"«%s» ed è stato specificato --strict; uscita."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
"nello schema «%s» (file di override «%s»); override ignorato per questa "
"chiave."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
"nello schema «%s» (file di override «%s») ed è stato specificato --strict; "
"uscita."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgstr ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
"file di override «%s»: %s. Override ignorato per questa chiave."
2018-08-27 09:56:50 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
"file di override «%s»: %s. È stato specificato --strict; uscita."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
"fuori dall'intervallo indicato nello schema; override ignorato per questa "
"chiave."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
"fuori dall'intervallo indicato nello schema ed è stato specificato --strict; "
"uscita."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2019-09-06 10:45:03 +02:00
"L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
"non è nell'elenco delle scelte valide; override ignorato per questa chiave."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
"non è nell'elenco delle scelte valide ed è stato specificato --strict; "
"uscita."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
"I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
"e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nessun file schema trovato: nessuna azione eseguita."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2019-09-06 10:45:03 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nessun file schema trovato: rimosso il file di output preesistente."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome di file %s non valido"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1012
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system per %s: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1150
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "L'oggetto mount contenuto per il file %s non esiste"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1173
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1198
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
#: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome di file non valido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1515
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Errore nel cestinare il file %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2067
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgstr "Impossibile creare la directory cestino %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2088
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per cestinare %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2096
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Lo spostamento nel cestino sui montaggi interni di sistema non è supportato"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino %s per rimuovere %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
# (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
# del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2254
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento per %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2325
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Impossibile cestinare il file %s tra livelli di file system"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossibile cestinare il file %s: %s"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2391
2016-10-07 09:17:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossibile cestinare il file %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2417
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Errore nel creare la directory %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2446
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# FIXME: all other occurrences are "symlink"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2449
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico %s: %s"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
#, c-format
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Errore nello spostare il file %s: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# ma che senso ha???
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2515
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2560
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2574
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2750
2013-09-10 10:03:24 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:765
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa o invalido)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:779
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:830
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2013-09-10 10:03:24 +02:00
msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codifica non valida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
#: gio/glocalfileinfo.c:2532
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
"collegamento"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld sono negativi"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld raggiungono 1 "
"secondo"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "La marcatura temporale UNIX %lld non può essere contenuta in 64-bit"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"La marcatura temporale %lld è al di fuori dell'intervallo supportato da "
"Windows"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Impossibile convertire il nome file «%s» a UTF-16"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»: Errore Windows %lu"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
2020-03-06 15:35:01 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso del file «%s»: %lu"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# lasciata minuscola come per precedente messaggio
# "symlink must be non-NULL"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# %s è l'attributo
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Il file destinazione è una directory"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# spero sia write -> scrittura e non write -> write
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
"dello spazio di indirizzamento disponibile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmount.c:400
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount»"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmount.c:476
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmount.c:554
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount» o «unmount_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmount.c:639
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"l'oggetto mount non implementa l'azione «eject» o «eject_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmount.c:727
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «remount»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmount.c:809
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gmount.c:896
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gnetworkaddress.c:424
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Il nome host «%s» contiene «[» ma non «]»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rete irraggiungibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Host irraggiungibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-02-17 14:32:06 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Version di NetworkManager troppo datata"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Somma dei vettori troppo grande passata a %s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Errore inattesa nella ricerca proxy"
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
2014-10-05 15:07:12 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Errore nel risolvere «%s»: %s"
2014-10-05 15:07:12 +02:00
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s non è implementata"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio non valido"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:757
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "La risorsa presso «%s» non esiste"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource.c:873
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Decompressione della risorsa presso «%s» non riuscita"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "I file di risorsa non possono essere rinominati"
#: gio/gresourcefile.c:753
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "La risorsa presso «%s» non è una directory"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:961
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:503
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:509
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Elenca le risorse\n"
"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PERCORSO]"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEZIONE"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:518
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Elenca le risorse con i dettagli\n"
"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
"I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:529
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PERCORSO"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:543
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" help Mostra queste informazioni\n"
" sections Elenca le sezioni risorse\n"
" list Elenca le risorse\n"
" details Elenca le risorse coi dettagli\n"
" extract Estrae una risorsa\n"
"\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Usare «gresource help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:557
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:564
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
" COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
"\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
" o un file risorsa compilato\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PERCORSO]"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:584
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:586
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Schema «%s» inesistente\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Lo schema «%s» non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Lo schema «%s» è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-08-18 14:29:29 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
"Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-10-07 09:17:01 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Interroga la descrizione per CHIAVE"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
"Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
"Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Usage:\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Uso:\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
" gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTI...]\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"\n"
"Comandi:\n"
" help Mostra queste informazioni\n"
" list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
" list-relocatable-schemas Elenca gli schemi trasferibili\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
" list-children Elenca i figli di uno schema\n"
" list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
" range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2016-10-07 09:17:01 +02:00
" describe Interroga la descrizioni di una chiave\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" get Ottiene il valore di una chiave\n"
" set Imposta il valore di una chiave\n"
" reset Azzera il valore di una chiave\n"
" reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
" writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
" monitor Controlla le modifiche\n"
"\n"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Usare «gsettings help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2011-09-07 00:33:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-07 00:33:39 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" SCHEMA Il nome dello schema\n"
" PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-03-17 21:24:05 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nessun file schema installato\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2013-12-12 09:50:46 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Chiave «%s» inesistente\n"
2013-12-12 09:50:46 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:435
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:442
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:450
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Il socket è già chiuso"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "I/O sul socket scaduto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:602
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:730
2012-04-30 15:41:08 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:737
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:1243
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket non-datagram."
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:1260
2016-02-18 14:16:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket con impostato un "
"timeout."
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2067
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2113
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2179
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-06 15:35:01 +01:00
# oppure "nell'eseguire il binding" ??
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2283
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire il bind all'indirizzo %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2460
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2607
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Famiglia socket non supportato"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2632
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "source-specific non è un indirizzo IPv4"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2656
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nome interfaccia troppo lungo"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfaccia non trovata: %s"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2699
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nessun supporto per multicast IPv4 source-specific"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2757
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nessun supporto per multicast IPv6 source-specific"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2990
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:3116
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connessione in corso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:3167
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:3356
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:3695
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:3882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:3963
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:4657
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare un messaggio: %s"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vettori di messaggi troppo grandi"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:5269
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
2013-08-18 14:29:29 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:6412
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo SO"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:192
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:206
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:208
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impossibile connettersi: "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# FIXME: il tentativo o la connessione?
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Il protocollo proxy «%s» non è supportato."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:235
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Il listener è già chiuso"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:281
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 «%s»"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
"da GLib."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
"errati."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando «connect»."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gtestdbus.c:615
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Le pipe non sono supportate su questa piattaforma"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:590
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:320
2014-10-05 15:07:12 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:515
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Errore nella risoluzione inversa di «%s»: %s"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Errore nell'analizzare il record DNS %s: pacchetto DNS non valido"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per «%s»"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere «%s»"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Errore nel risolvere «%s»"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
2022-03-22 17:14:04 +01:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Pacchetto DNS non valido"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
2022-03-22 17:14:04 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Analisi della risposta DNS per «%s» non riuscita: "
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:438
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:448
2019-02-22 12:08:24 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:459
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:486
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:495
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:758
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "L'attuale sistema TLS non supporta PKCS #12"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:975
2021-03-15 09:06:09 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Questo GTlsBackend non supporta la creazione di certificati PKCS #11"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:104
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
"venga bloccato l'accesso."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:108
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"Sono state inserite diverse password non corrette: altri errori e l'accesso "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"verrà bloccato."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:110
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La password inserita non è corretta."
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:116
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "L'invio di FD non è supportato"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-19 10:37:13 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-19 10:37:13 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:224
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Ricevuto FD non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:231
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "La ricezione di FD non è supportata"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:373
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:531
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:547
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:576
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
"sono stati letti zero byte"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:617
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:642
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "File system radice"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
# a chi è riferito abstract??
# a addresses o a domain?
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gvolume.c:436
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gvolume.c:513
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:5216
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr "L'app «%s» nell'oggetto applicazione non ha alcun verbo"
#: gio/gwin32appinfo.c:5220
#, c-format
msgid ""
"The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr ""
"L'app «%s» e il gestore «%s» nell'oggetto applicazione non hanno alcun verbo"
#: gio/gwin32inputstream.c:184
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gwin32outputstream.c:171
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Errore interno: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Necessario ulteriore input"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dati compressi non validi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Stampa l'indirizzo"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Esegue un servizio dbus"
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argomenti errati\n"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Apertura di «%s» non riuscita: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Errore: impossibile scrivere tutto l'output: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename %s to %s: %s"
msgstr "Errore: cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Include le directory nei percorsi di ricerca GIR"
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
msgid "Output file"
msgstr "File di output"
#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "Libreria condivisa"
#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostra i messaggi di debug"
#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Mostra messaggi prolissi"
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show programs version number and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare i parametri: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Specificare esattamente un file di input"
#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file %s: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il file «%s»: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:243
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module %s"
msgstr "Generazione della typelib per il module «%s» non riuscita"
#: girepository/compiler/compiler.c:245
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module %s: %s"
msgstr "Typelib non valida per il modulo «%s»: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Mostra tutte le informazioni disponibili"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Analisi non riuscita: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "Nessun file di input"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "Lettura di «%s» non riuscita: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib %s: %s"
msgstr "Creazione della typelib «%s» non riuscita: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Impossibile caricare typelib: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Attenzione: moduli %u non considerati"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Versione di typelib da ispezionare"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "VERSIONE"
#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Elenca le librerie condivise richieste da typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Elenca altre typelib richieste dalla typelib ispezionata"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "La typelib da ispezionare"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "NAMESPACE"
#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Ispezione typelib GI"
#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Lettura delle opzioni a riga di comando non riuscita: %s"
#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Specificare esattamente un namespace"
#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Specificare --print-shlibs, --print-typelibs o entrambi"
#: glib/gbookmarkfile.c:816
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Attributo «%s» inatteso per l'elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Attributo «%s» dell'elemento «%s» non trovato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Tag «%s» inatteso, atteso il tag «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Tag «%s» inatteso all'interno di «%s»"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
2019-09-06 10:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Data/Ora «%s» non valida nel file di segnalibro"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# usate le «» perché forse questa compare nella UI
#
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# vedi sopra per «»
#
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
# cercare nel codice... -Luca
#
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Espansione della riga exec «%s» con l'URI «%s» non riuscita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:379
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Carattere non rappresentabile nell'ingresso per la conversione"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutf8.c:1408
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:677
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Impossibile convertire «%s» nel set di caratteri «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:849
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Byte NUL integrato nell'ingresso per la conversione"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:870
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Byte NUL integrato nell'uscita per la conversione"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1608
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto che utilizza lo schema «file»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1638
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "L'URI «%s» non è valido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1651
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Il nome dell'host nell'URI «%s» non è valido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1668
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI «%s» contiene sequenze di escape non valide"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1742
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Il nome di percorso «%s» non è un percorso assoluto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:199
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2015-02-18 09:12:00 +01:00
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:202
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:205
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2015-02-18 09:12:00 +01:00
msgstr "%H:%M:%S"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:208
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2015-02-18 09:12:00 +01:00
msgstr "%I:%M:%S %P"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:247
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:249
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:251
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:253
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:255
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:257
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:259
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:261
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:263
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:265
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:267
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:269
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:301
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:303
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:305
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:307
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:309
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mag"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:311
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:313
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:315
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:317
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:319
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:321
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:323
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:441
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "gennaio"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:443
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "febbraio"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:445
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marzo"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:447
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "aprile"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:449
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maggio"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:451
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "giugno"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:453
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "luglio"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:455
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "agosto"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:457
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "settembre"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:459
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "ottobre"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:461
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembre"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:463
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "dicembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:528
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "gen"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:530
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:532
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:534
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:536
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "mag"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:538
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "giu"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:540
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "lug"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:542
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:544
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "set"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:546
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "ott"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:548
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:550
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dic"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:592
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgstr "am"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdatetime.c:595
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgstr "pm"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gdir.c:168
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Errore nell'aprire la directory «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Impossibile allocare %s per leggere il file «%s»"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:738
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Il file «%s» è troppo grande"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:855
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Lettura dal file «%s» non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:918
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Lettura degli attributi del file «%s» non riuscita: fstat() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:949
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1050
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: g_rename() non riuscita: "
"%s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: ftruncate() non riuscita: %s"
#: glib/gfileutils.c:1194
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: write() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1215
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Creazione del file «%s» non riuscita: %s"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1421
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Il file «%s» non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non riuscita: "
"%s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-02-09 12:21:34 +01:00
# Il secondo %s è qualcosa tipo
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#
# char c[2];
# c[1] = dir_separator;
# c[2] = '\0';
#
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1758
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Il modello «%s» non è valido, non dovrebbe contenere un «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1771
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Il modello «%s» non contiene XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Lettura del collegamento simbolico «%s» non riuscita: %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/giochannel.c:1397
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/giochannel.c:1750
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/giochannel.c:1941
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
#
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:791
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:828
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave/valore, un "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"gruppo o un commento valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1343
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1367
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1391
#, c-format
2021-11-09 09:14:26 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nome chiave non valido: %.*s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1419
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo «%s»"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1795
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave «%s» nel gruppo «%s»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Il file chiavi contiene la chiave «%s» con il valore «%s» che non è UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Il file chiavi contiene la chiave «%s» che presenta un valore che non può "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"essere interpretato."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Il file chiavi contiene la chiave «%s» nel gruppo «%s» che presenta un "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"valore che non può essere interpretato."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"La chiave «%s» nel gruppo «%s» presenta il valore «%s» mentre era atteso %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4345
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4367
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4519
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4533
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Il valore intero «%s» è fuori dall'intervallo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4566
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero float."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4605
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Recupero degli attributi del file «%s%s%s%s» non riuscito: fstat() non "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:201
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgstr "Mappatura del file «%s%s%s%s» non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:268
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: open() non riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome — «%s» non valido"
2009-09-01 23:47:14 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:419
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "«%s» non è un nome valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:435
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "«%s» non è un nome valido: «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:559
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:636
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Analisi di «%-.*s» non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
"di un riferimento a carattere (es. &#234;) — probabilmente il numero è "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"troppo grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:648
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"as &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"iniziare una nuova entità — usare &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:674
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Il riferimento a carattere «%-.*s» non codifica un carattere permesso"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:712
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Rilevata entità vuota «&;» (entità valide: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:720
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Il nome di entità «%-.*s» è sconosciuto"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:725
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità — "
"usare &amp;"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1139
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1179
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"element name"
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"«%s» non è un carattere valido dopo un carattere «<»; non può dare inizio a "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"un nome di elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» per terminare il tag "
"dell'elemento-vuoto «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1292
2020-03-03 11:40:50 +01:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Troppi attributi nell'elemento «%s»"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «=» dopo il nome "
"dell'attributo «%s» dell'elemento «%s»"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"character in an attribute name"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» oppure «/» per terminare "
"il tag di partenza dell'elemento «%s», oppure opzionalmente un attributo. "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1399
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Carattere «%s» spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo «%s» dell'elemento "
"«%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"«%s» non è un carattere valido dopo i caratteri «</»; «%s» non può dare "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"inizio a un nome di elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"«%s» non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento «%s»; "
"il carattere permesso è «>»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"È stato chiuso l'elemento «%s», nessun elemento risulta correntemente aperto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1592
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"È stato chiuso l'elemento «%s», ma l'elemento correntemente aperto è «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1745
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1759
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"d'apertura «<»"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2018-08-27 09:56:50 +02:00
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti — «%s» "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"era l'ultimo elemento aperto"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1775
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
"chiusura per il tag <%s/>"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1781
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1787
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1792
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
"elemento."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1798
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgstr ""
2016-02-18 14:16:18 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
"un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1805
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
"attributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1822
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
2017-08-28 10:44:01 +02:00
"per l'elemento «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1826
2018-08-27 09:56:50 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
"per un elemento non aperto"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# di elaborazione? in elaborazione ?
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1832
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
"istruzione di elaborazione"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/goption.c:716
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPZIONE…]"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/goption.c:832
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opzioni di aiuto:"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/goption.c:833
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/goption.c:839
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/goption.c:902
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/goption.c:904
2015-09-04 09:49:58 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero «%s» per %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Il valore intero «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/goption.c:1003
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore double «%s» per %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/goption.c:1011
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Il valore double «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argomento mancante per %s"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/goption.c:2024
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione %s sconosciuta"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:486
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "oggetto non attendibile"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:488
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:503
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:505
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:507
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
"all'indietro come condizioni"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:513
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:515
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "offset errato"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:517
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "ciclo ricorsivo"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:520
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "richiesta modalità corrispondente che non è compilata per JIT"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:562
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ alla fine del modello"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:566
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c alla fine del modello"
# che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:571
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
# quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:575
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:579
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:583
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:587
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# to put out of order --> guastare, mettere in disordine
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:591
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:596
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nulla da ripetere"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:600
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# classi nominate??
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:604
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:608
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:614
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr ") terminante mancante"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:618
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:622
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") mancante dopo il commento"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:626
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# malformato si riferisce a entrambi????
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:630
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:634
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:638
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:642
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
2020-09-10 11:17:23 +02:00
msgstr "asserzione attesa dopo (?("
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:646
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:650
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:655
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:659
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:663
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:667
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:671
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:675
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:679
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:683
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:687
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:691
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:695
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:699
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
"tra virgolette o da un numero semplice"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:704
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:708
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:712
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "il numero è troppo grande"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:716
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:720
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:724
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:728
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:732
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:736
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N non è supportato in una classe"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:740
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
# secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
# traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
# per ambito infomatico è superamento di capacità
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "eccedenza di codice"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:748
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:752
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:756
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:1753
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:1761
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2018-02-21 14:45:25 +01:00
msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:1878
2015-09-04 09:49:58 +02:00
#, c-format
2023-09-13 09:25:53 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2023-09-13 09:25:53 +02:00
"Errore durante la compilazione dell'espressione regolare «%s» al carattere "
"%s: %s"
2015-09-04 09:49:58 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:2918
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale o «}»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:2934
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:2974
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "«<» mancante nel riferimento simbolico"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:2983
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non terminato"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:2990
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:3001
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "attesa cifra"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:3019
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non lecito"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
# carattere successivo che manca
#
# Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:3082
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr "«\\» finale isolato"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:3086
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# da sostituire crea confusione...
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gregex.c:3096
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Errore durante l'analisi del testo di sostituzione «%s» al carattere %lu: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gshell.c:84
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di citazione"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gshell.c:174
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
"quoting di shell"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gshell.c:580
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere «\\» (il testo era «%s»)."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gshell.c:587
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
2017-02-21 19:16:37 +01:00
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di citazione corrispondente "
"per %c (il testo era «%s»)."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gshell.c:599
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:242
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:395
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2020-03-03 11:40:50 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Errore inatteso nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:475
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:1105
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:1112
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:1119
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2001
2018-08-27 09:56:50 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2125
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Cambio della directory in «%s» non riuscito (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2296
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2306
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Apertura del file per rimappare il descrittore file non riuscita (%s)"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2314
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Duplicazione del descrittore file per il processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2323
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2022-03-17 09:34:54 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2331
2022-03-17 09:34:54 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Chiusura del descrittore file per il processo figlio non riuscita (%s)"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2339
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2017-02-21 19:16:37 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio «%s»"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2363
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgstr ""
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
"non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Argomento FD sorgente non valido"
#: glib/gspawn-win32.c:416
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:519
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2022-03-17 09:34:54 +01:00
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Esecuzione di dup() nel processo figlio non riuscita (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:590
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome programma non valido: %s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:936
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1001
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1230
2016-02-18 14:16:18 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
"processo figlio"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
2017-08-28 10:44:01 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "La stringa vuota non è un numero"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3363
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» non è un numero con segno"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Numero «%s» oltre i limiti [%s, %s]"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3467
2017-08-28 10:44:01 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» non è un numero senza segno"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/guri.c:309
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "%-encoding non valido nell'URI"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/guri.c:326
2020-09-10 11:17:23 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Carattere non valido nell'URI"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/guri.c:360
2020-09-10 11:17:23 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caratteri non UTF-8 nell'URI"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/guri.c:540
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Indirizzo IPv6 «%.*s» non valido nell'URI"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/guri.c:595
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Codifica indirizzo IP «%.*s» non valida nell'URI"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/guri.c:607
2021-03-15 09:06:09 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Nome host internazionalizzato non valido «%.*s» nell'URI"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Impossibile analizzare la porta «%.*s» nell'URI"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/guri.c:658
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "La porta «%.*s» nell'URI fuori dall'intervallo"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/guri.c:1227
2020-09-10 11:17:23 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "L'URI «%s» non ha un componente host"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/guri.c:1457
2020-09-10 11:17:23 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "L'URI non è assoluto e non è stato fornito un URI di base"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#: glib/guri.c:2243
2020-09-10 11:17:23 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Manca il simbolo «=» e il valore"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutf8.c:900
2013-12-12 09:50:46 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutf8.c:1033
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:2994
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "kbit"
msgstr "kbit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:2996
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:2998
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3000
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3002
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3004
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3008
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3010
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3012
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3014
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3016
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3018
2024-03-08 14:38:16 +01:00
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "byte"
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bit"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3155
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3160
2018-02-21 14:45:25 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bit"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
2017-02-21 19:16:37 +01:00
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3219
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3224
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3229
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3234
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2023-09-13 09:25:53 +02:00
#: glib/gutils.c:3239
2019-02-22 12:08:24 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2024-03-08 14:38:16 +01:00
#~ msgid "Could not allocate %"
#~ msgid_plural "Could not allocate %"
#~ msgstr[0] "Impossibile allocare %"
#~ msgstr[1] "Impossibile allocare %"