glib/po/lt.po

6421 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of Glib library.
2010-09-17 02:48:23 +02:00
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
2012-09-30 12:01:14 +02:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
2011-10-09 21:00:49 +02:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2022-01-16 20:30:36 +01:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2022.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-19 13:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-20 15:06+0200\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
"Language: lt\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gappinfo.c:333
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Numatytųjų programų nustatymas dar nepalaikomas"
#: gio/gappinfo.c:366
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Programos nustatymas kaip paskutinės naudotos dar nepalaikomas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gapplication.c:497
2014-02-21 21:16:16 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication parametrai"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gapplication.c:497
2014-02-21 21:16:16 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gapplication.c:542
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gapplication.c:554
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgstr "Pakeisti programos ID"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gapplication.c:566
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Pakeisti veikiančią"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Spausdinti pagalbą"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Atspausdinti versiją"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Išvardinti programas"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:54
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Paleisti programą"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:58
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "APPID [FAILAS...]"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:62
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:66
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool.c:224
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820
#: gio/glib-compile-resources.c:826 gio/glib-compile-resources.c:855
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2015-08-06 21:53:12 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr ""
2016-01-12 21:30:05 +01:00
"Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "VEIKSMAS"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRAS"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nežinoma komanda „%s“\n"
"\n"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:103
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Naudojimas:\n"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:711
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentai:\n"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG...]"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:136
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:148
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
"\n"
msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:167
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:173
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:184
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
"\n"
msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:268
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:288
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:319
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:327
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr ""
"netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
"veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:346
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:358
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:413
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:423
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:468
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nežinoma komanda: %s\n"
"\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Srautas jau užvertas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1418
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:470
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipas"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failo tipos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gcredentials.c:335
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials turi nekorektiškus duomenis"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gcredentials.c:626
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gcredentials.c:680
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:175
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:184
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį path, dir, tmpdir arba "
"abstract raktą)"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277
#: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ — neteisingai suformuotas atributas „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:465
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:474
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transporto pavadinimas adreso elemente „%s“ negali būti tuščias"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:495
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:506
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ negali turėti lygybės "
"ženklo"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:520
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
"adreso elemente „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
"iš raktų 'path' arba 'abstract'"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:623
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:637
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:651
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:672
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:725
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:744
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:753
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:771
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:986
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1099
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#, c-format
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai nustatyta AT_SECURE"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1106
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1113
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1155
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1224
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
"sistemai)"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7334
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"— unknown value “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
"kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7343
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aplinkos kintamasis nenustatytas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1392
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
"(turimi: %s)"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1171
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Naudotojų ID turi sutapti porininkui bei serveriui"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1183
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:314
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
"0%o"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:347 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:358
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:360 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318
#: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694 gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807
#: gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067
#: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675
#: gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171 gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358
#: gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465
#: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:426 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:440 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:762
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:776
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:478
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:524
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:588
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:627
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:638
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:909
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) "
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ryšys yra užvertas"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1903
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Baigėsi laikas"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2541
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4414
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra savybės „%s“"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4426
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4437
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4457
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777
#: gio/gdbusconnection.c:6760
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5100
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra metodo „%s“"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5131
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5334
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5561
2015-09-02 20:17:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5617
2015-09-02 20:17:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5796
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6872
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6993
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:7282
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekto kelyje „%s“ nėra"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1301
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1312
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1323
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1335
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1356
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1364
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
"freedesktop.DBus.Local"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-03-09 16:20:42 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1426
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1445
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
"(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vertė yra per giliai"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1677
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1701
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1752
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1772
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-07-27 00:03:32 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
"%u baitų ilgyje"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Tuščios struktūros (junginiai) D-Bus neleidžiamos"
#: gio/gdbusmessage.c:1980
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2021
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2206
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
"rasta 0x%02x"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2225
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881
2018-11-10 16:51:22 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Rasta signatūros antraštė, bet ji nėra signatūros tipo"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2295
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
"tuščia"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2310
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2342
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr[0] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baito"
msgstr[1] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
msgstr[2] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2352
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2698
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2835
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2843
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2896
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2906
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
"lauke yra „%s“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2922
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
"„(%s)“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3477
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3485
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2185
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2371
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2394
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2445
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nepavyko įkelti %s arba %s: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1573
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1596
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-02-03 15:58:39 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2019-02-03 15:58:39 +01:00
"Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinomas pavadinimas %s be "
"savininko ir proxy buvo sukonstruotas su "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:767
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:860
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:942
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1117
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1157
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:111
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr ""
"Komandos:\n"
" help Parodo šią informaciją\n"
" introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
" monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
" call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" emit Siųsti signalą\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
" wait Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1244
#: gio/gdbus-tool.c:1732
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1748
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:250
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1063
#: gio/gdbus-tool.c:1898 gio/gdbus-tool.c:2138
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
#: gio/gdbus-tool.c:403
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:404
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:415
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:416
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:439
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:449
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:522
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:531
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
"sąsajoje „%s“\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:593
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:594
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:628
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Emit a signal."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Siųsti signalą."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:1000 gio/gdbus-tool.c:1835
#: gio/gdbus-tool.c:2067 gio/gdbus-tool.c:2287
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:703
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1043 gio/gdbus-tool.c:1878
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:765
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:779
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n"
2012-09-02 14:39:16 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:791
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:797
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1175
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:866
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:894
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:895
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Method and interface name"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Rodyti interaktyvią autorizaciją"
#: gio/gdbus-tool.c:945
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1017 gio/gdbus-tool.c:1852 gio/gdbus-tool.c:2092
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1869 gio/gdbus-tool.c:2103
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1078
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1089
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1167
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1193
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Klaida pridedant rankenėlę %d: %s\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1694
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Spausdinti XML"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Nagrinėti vaiką"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Spausdinti tik savybes"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1787
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1993
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2019
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2077
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2201
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2204
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
"(numatyta)"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2252
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2329
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
"Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
"\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2334
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2339
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2347 gio/gdbus-tool.c:2354
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:357
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Neleidžiama keisti derinimo nuostatų"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2174 gio/gdesktopappinfo.c:5101
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2584
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2892
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3621
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3625
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3867 gio/gdesktopappinfo.c:3891
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4127
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4263
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
2020-06-28 21:26:44 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS realizacija nerealizuoja TLS susiejimų gavimo"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:1579
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:2686
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:2694
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:2713
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:3014
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:3018
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:3170
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:3174
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:3179
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:3244
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:4138
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:4316
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:4428
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorius užvartas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gfileicon.c:250
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gfileicon.c:260
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1825
2017-03-04 16:55:40 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-08 19:26:36 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP tarpinio serverio atsakymas per didelis"
#: gio/ghttpproxy.c:283
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nenurodytas adresas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:228
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "„version“ nepriima argumentų"
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komandos:"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Paleisti programą pagal desktop failą"
#: gio/gio-tool.c:233
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Išvardinti vietų turinį"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Sukurti katalogus"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Pervadinti failą"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nustatyti failo atributą"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "VIETA"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
"GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nepateikta vietų"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Nėra paskirties katalogo"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Rodyti eigą"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Klausti prieš perrašant"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Išlaikyti visus atributus"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Naudoti numatytuosius leidimus paskirties vietai"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ŠALTINIS"
#. Translators: commandline placeholder
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "PASKIRTIS"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
"vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-09-04 11:13:55 +02:00
msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Kuriuos atributus gauti"
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTAI"
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributai:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:134
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:139
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "pavadinimas: %s\n"
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipas: %s\n"
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "size: "
msgstr "dydis: "
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "paslėptas\n"
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "vietinis kelias: %s\n"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:205
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix prijungimas: %s%s %s %s %s\n"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:286
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nustatomi atributai:\n"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:310
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:345
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:347
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr ""
"gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
"nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
"pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FAILAS [FAILO-ARG …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Palesti programą pagal desktop failą, perduodant nebūtiną failo pavadinimo "
"argumentą."
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nepateiktas desktop failas"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra paleidimo komandos palaikymo"
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ programos informacijos"
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti programos „%s“: %s"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Atspausdinti vaizduoklių pavadinimus"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Spausdinti pilnus URI"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Išvardinti vietų turinį."
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
"jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETIPAS"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "HANDLER"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "DOROKLĖ"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui."
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
"programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n"
"numatytoji doroklė MIME tipui."
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registruotos programos:\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nėra registruotų programų\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Sukurti aplankus."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
"pakeitimus)"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
"įvykius"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu ar kitu identifikatoriumi"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Sustabdyti laikmeną su įrenginio failu"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "ĮRENGINYS"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List"
msgstr "Išvardinti"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Stebėti įvykius"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Skaitmeninis PIM atrakinant VeraCrypt tomą"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Prijungti TCRYPT paslėptą tomą"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Prijungti TCRYPT sisteminį tomą"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nėra laikmenos pateiktam ID"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"smb://serveris/išteklius/failas.txt"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
"priregistruota darbui su šio tipo failais."
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "PAVADINIMAS"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Pervadinti failą."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Trūksta argumento"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Per daug argumentų"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Perrašomo failo etag"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Nėra etag\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nepateikta paskirtis"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atributo tipas"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTAS"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VERTĖ"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Nenurodyta vieta"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nenurodytas atributas"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Nenurodyta vieta"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:34
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Išvardinti šiukšlinės failus su jų pradinėmis vietomis"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Atstatyti failą iš šiukšlinės į jo pradinę vietą (galima atkuriant katalogą)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nerastas originalus kelias"
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Nepavyko atkurti originalios vietos: "
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Nepavyksta perkelti failo į jo originalią vietą: "
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Perkelti/atkurti failus ar katalogus į šiukšlinę."
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Pastaba: --restore raktui, jei pradinė išmesto vieta jau yra,\n"
"jis nebus perrašytas, nebent nurodysite --force."
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Pateikta vieta neprasideda trash:///"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "Prašomas %s apdorojimas, bet %s nenustatytas, o PATH nėra %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-01 21:33:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2016-10-15 21:10:28 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:820
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Išvesties failo pavadinimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"directory)"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgstr ""
"Katalogai, iš kurių skaityti faile nurodytus failus (numatyta iš esamo "
"katalogo)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2017-03-04 16:55:40 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Neįtraukti ištekliaus duomenų C faile; laikyti, kad jis susiejamas išoriškai"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Paskirties C kompiliatorius (numatyta: aplinkos kintamasis CC)"
#: gio/glib-compile-resources.c:858
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
"Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
"o resurso failas turi plėtinį gresource."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:880
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jau nurodytas"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' jau nurodytas"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
"tipą"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
"tipais, arba po <choices>"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jau nurodytas"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "Alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "Alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
"naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"„enum“ arba „flags“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
"sąrašas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
"„%s“ neišplečia „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“. Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
"desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Visas failas nepaisomas."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Nepaisoma šio failo."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“; "
"nepaisoma šio rakto."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“ ir buvo "
"nurodyta --strict; išeinama."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"„%s“ (perrašomas failas „%s“); nepaisoma šio rakto perrašymo."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"„%s“ (perrašomas failas „%s“) ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
"„%s“: %s. Nepaisoma šio rakto perrašymo."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgstr ""
"klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"„%s“: %s. Buvo nurodyta --strict; išeinama."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
"nurodytų ribų; nepaisoma šio rakto perrašymo."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"nurodytų ribų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
"leistinų pasirinkimų; nepaisoma šio rakto perrašymo."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"leistinų pasirinkimų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kur saugoti gschemas.compiled failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo pavadinimą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nerasti schemų failai: nieko nedaroma."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nerasti schemų failai: pašalintas egzistuojanti išvesties failas."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:982
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1123
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1146
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1171
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1488
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2040
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2061
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2069
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Išmetimas tarp sistemos vidinių prijungimo taškų nepalaikomas"
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s %s išmesti"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2229
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2291
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2357
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2383
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2412
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2415
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2481
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2526
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2714
2013-09-12 22:16:04 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2020-08-26 21:36:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-08-26 21:36:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-08-26 21:36:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-08-26 21:36:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld yra neigiamos"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld pasiekia 1 sekundę"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX laiko žyma %lld netelpa į 64 bitus"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX laiko žyma %lld yra už Windows palaikomų ribų"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Failo pavadinimo „%s“ negalima kontertuoti į UTF-16"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Failo „%s“ negalima atverti: Windows klaida %lu"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką failui „%s“: %lu"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:229
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:584
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:663
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
"erdvę"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:787
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager neveikia"
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Per sena NetworkManager versija"
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "%s perduotų vektorių suma yra per didelė"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nerealizuota"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neteisinga sritis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gresource.c:848
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:506
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Išvardinti išteklius\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCIJA"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:515
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n"
"Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:526
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FAILO KELIAS"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:540
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" sections Išvardinti sekcijas\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" list Išvardinti išteklius\n"
" details Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
" extract Išgauti išteklių\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
"\n"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:554
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:561
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:571
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" arba kompiliuotas ištekliaus failas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:578
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[KELIAS]"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr " KELIAS (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "KELIAS"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr " KELIAS Ištekliaus kelias\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:553
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:560
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:596
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:602
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:608
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:614
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:620
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
"Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:627
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640
#: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:633
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:639
2016-09-04 11:13:55 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:645
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:651
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:663
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:669
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
"Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
"Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:672
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:684
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
" list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
" list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
" list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
" list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
" range Užklausia rakto rėžių\n"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
" describe Užklausia rakto aprašymo\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" get Gauti rakto reikšmę\n"
" set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
" reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
" reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
" monitor Stebėti pasikeitimus\n"
"\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:708
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:722
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
" KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:727
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:731
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:735
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:790
2013-03-09 16:20:42 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:802
2016-03-05 20:41:58 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:881
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:936
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:417
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:424
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:432
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lizdas jau užvertas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:582
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:675
2012-04-09 20:52:10 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:682
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:1173
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:1190
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:1997
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2043
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2109
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2213
#, c-format
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Susiejimo su adresu %s klaida: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561
#: gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 gio/gsocket.c:2700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562
#: gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683 gio/gsocket.c:2701
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2391
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2538
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2563
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2587
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Sąsaja nerasta: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2626
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2684
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2893
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:3019
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prisijungiama"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:3070
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:3259
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:3456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:3643
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:3724
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:4420
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nepavyksta išsiųsti pranešimo: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Pranešimų vektoriai per dideli"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090
#: gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308 gio/gsocket.c:5310
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:5032
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:6173
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:191
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:205
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
"slaptažodžio."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
"(%s)"
#: gio/gtestdbus.c:619
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Duomenų kanalai šioje platformoje nepalaikomi"
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2014-07-05 12:41:58 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Klaida surandant „%s“"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:478
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:488
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:499
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:526
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:535
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:796
#| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Dabartinė TLS realizacija nepalaiko PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:1013
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend nepalaiko PKCS #11 liudijimų kūrimo"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
"bus užrakinta."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
"tolesnių nesėkmių."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:125
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD siuntimas nepalaikomas"
#: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:212
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:231
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Gautas netinkamas fd"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:238
#| msgid "URIs not supported"
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD gavimas nepalaikomas"
#: gio/gunixconnection.c:380
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:537
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:553
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:582
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
"baitų"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:622
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:647
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:251
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepakanka atminties"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vidinė klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Spausdinti adresą"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Blogi argumentai\n"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:777
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
#: glib/gbookmarkfile.c:991
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
#: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Netinkama data/laikas „%s“ gairių faile"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
#: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
#: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
#: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
#: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:468
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236
#: glib/gutf8.c:1340
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:764
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:936
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:957
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1688
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1698
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1715
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1727
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1743
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1815
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:226
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:229
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:232
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:235
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%I:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:274
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "sausis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "vasaris"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "kovas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "balandis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "gegužė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "birželis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "liepa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "rugpjūtis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "rugsėjis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:292
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "spalis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:294
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "lapkritis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:296
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "gruodis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:328
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "saus."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "vas."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "kov."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "bal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "geg."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "birž."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "liep."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "rugp."
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "rugs."
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "spal."
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "lapkr."
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "gruod."
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:392
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:400
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:402
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:404
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:468
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "sausio"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "vasario"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "kovo"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "birželio"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "liepos"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "spalio"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:555
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "saus."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "vas."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "kov."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "bal."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "geg."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "birž."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "liep."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "rugp."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "rugs."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "spal."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "lapkr."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "gruod."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:594
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:597
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gdir.c:156
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:750
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:786
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:850
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:913
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:944
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1045
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1154
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1175
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
2020-08-26 21:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1381
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1716
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1729
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/giochannel.c:1405
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/giochannel.c:1758
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/giochannel.c:1949
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:794
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:831
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprastas failas"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
"komentaras"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1346
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1370
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1394
#, c-format
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %.*s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1422
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297
#: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1805
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
"negalima suprasti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4324
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4346
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4491
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4505
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4538
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde netinkamas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"(pvz., &#234;) gal skaičius per didelis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:702
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo pakeiskite ampersendą "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"įvesdami &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-11-10 16:51:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo pakeiskite ampersendą įvesdami &amp;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
"tuščią žymą „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Per daug atributų elemente „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
"atributo vardo „%2$s“"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"netinkama simbolį požymio varde"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali pradėti elemento vardo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
"simbolis yra „>“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
"simbolį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
"elementas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų „<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų „%s“ yra "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"paskutinis atviras elementas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
"užbaigiančio žymą <%s/>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
"nerasta požymio reikšmė"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2018-08-05 22:25:59 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neatidaryto elemento uždarymo žymoje"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: glib/goption.c:873
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "[PARAMETRAS…]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: glib/goption.c:989
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Help Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Pagalbos parametrai:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: glib/goption.c:990
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show help options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: glib/goption.c:996
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show all help options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Programos parametrai:"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2015-08-06 21:53:12 +02:00
msgid "Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Parametrai:"
2015-08-06 21:53:12 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/goption.c:2184
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown option %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Nežinomas parametras %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:255
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "nebėra atminties"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:278
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:286
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:295
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "blogas poslinkis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "trumpas utf8"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursijos ciklas"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:307
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:336
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:339
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:345
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:351
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nėra ką kartoti"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:355
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "netikėtas pakartojimas"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:358
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:361
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:364
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūksta baigiamojo )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:367
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:370
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūksta ) po komentaro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:373
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:376
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:380
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") be atveriamojo ("
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:384
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodo perviršis"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:388
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:391
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:397
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:400
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:407
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:410
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:413
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:416
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:419
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:422
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:429
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:432
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:436
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:439
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:442
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:445
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:448
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:451
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:454
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:457
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:461
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:465
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:468
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:471
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:474
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
"skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:478
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:481
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:484
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) neatpažintas"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:487
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "numeris per didelis"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:490
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:493
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "laukta skaitmens po (?+"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:496
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:499
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:502
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:508
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:511
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:514
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "per daug nuorodų tolyn"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:517
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:520
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1321
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1325
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1333
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1362
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1442
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2427
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2443
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2483
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2492
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2499
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2510
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "laukta skaitmens"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2528
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2591
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2595
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nežinoma kaitos seka"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2605
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: glib/gshell.c:96
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: glib/gshell.c:186
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
"cituotame tekste"
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: glib/gshell.c:592
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: glib/gshell.c:599
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
"įrašyta „%s“)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: glib/gshell.c:611
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:310
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:461
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Netikėta klaida skaitant duomenis žiš antrinio proceso (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:546
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:1168 glib/gspawn-win32.c:1426
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:1176
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:1183
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:1190
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:1881 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2241
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2358
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2518 glib/gspawn-win32.c:384
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2528
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2538
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2022-01-16 20:30:36 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti failo deskriptoriaus pakeitimui (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2546
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nepavyko dubliuoti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2555
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2563
#, c-format
#| msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nepavyko užverti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"
#: glib/gspawn.c:2571
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2595
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:297
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:400
#, c-format
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Nepavyko antriniams procesui iškviesti dup() (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:469
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:479 glib/gspawn-win32.c:797
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:490 glib/gspawn-win32.c:813
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:793
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:858
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1086
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
"antrinio proceso metu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3375
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3479
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: glib/guri.c:315
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "URI yra netinkamas %-kodavimas"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: glib/guri.c:332
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "URI yra neleistinas simbolis"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: glib/guri.c:366
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "URI yra ne UTF-8 simbolių"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: glib/guri.c:546
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI yra netinkamas IPv6 adresas „%.*s“"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: glib/guri.c:601
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI yra neteisingai koduotas IP adresas „%.*s“"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "URI yra neteisingai internacionalizuotas serverio pavadinimas „%.*s“"
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "Nepavyko perskaityti URI esančio prievado „%.*s“"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: glib/guri.c:664
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI esantis prievadas „%.*s“ yra už ribų"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "URI %s is not an absolute URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI „%s“ nėra absoliutus URI"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#: glib/guri.c:1230
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "URI %s has no host component"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI „%s“ neturi kompiuterio komponentės"
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: glib/guri.c:1460
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI nėra absoliutus ir nepateiktas bazinis URI"
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#: glib/guri.c:2238
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "Trūksta „=“ bei parametro vertės"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gutf8.c:832
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gutf8.c:965
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215
#: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-14 12:51:52 +01:00
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2849
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2851
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2853
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2855
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2857
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2859
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2863
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2865
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2867
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2869
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2871
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2873
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2877
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2879
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2881
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2883
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2885
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2887
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2891
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2893
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2895
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2897
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2899
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2901
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2939
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitas"
msgstr[1] "%u bitai"
msgstr[2] "%u bitų"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3006
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baitas"
msgstr[1] "%s baitai"
msgstr[2] "%s baitų"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3011
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitas"
msgstr[1] "%s bitai"
msgstr[2] "%s bitų"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3065
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3070
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3075
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3080
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3085
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3090
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "nedaro nieko.\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Nėra metodo „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
#~ "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGUMENTAI...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d "
#~ "failų deskriptorius"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Nėra trinamų failų"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Nepateikta vietų"
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"