glib/po/lt.po

6566 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of Glib library.
2010-09-17 02:48:23 +02:00
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
2012-09-30 12:01:14 +02:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
2011-10-09 21:00:49 +02:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2023-02-13 21:46:17 +01:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
"POT-Creation-Date: 2023-02-13 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 22:45+0200\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
"Language: lt\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gappinfo.c:339
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Numatytųjų programų nustatymas dar nepalaikomas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gappinfo.c:372
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Programos nustatymas kaip paskutinės naudotos dar nepalaikomas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gappinfo.c:814
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Nepavyko rasti turinio tipui „%s“ numatytos programos"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gappinfo.c:874
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Nepavyko rasti URI schemai „%s“ numatytos programos"
#: gio/gapplication.c:502
2014-02-21 21:16:16 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication parametrai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication.c:502
2014-02-21 21:16:16 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication.c:547
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication.c:559
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgstr "Pakeisti programos ID"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication.c:571
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Pakeisti veikiančią"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Spausdinti pagalbą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Atspausdinti versiją"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Išvardinti programas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Paleisti programą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "APPID [FAILAS...]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-08-06 21:53:12 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr ""
2016-01-12 21:30:05 +01:00
"Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "VEIKSMAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nežinoma komanda „%s“\n"
"\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Naudojimas:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentai:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG...]"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
"\n"
msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
"\n"
msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr ""
"netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
"veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nežinoma komanda: %s\n"
"\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Srautas jau užvertas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failo tipos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials turi nekorektiškus duomenis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:175
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:184
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį path, dir, tmpdir arba "
"abstract raktą)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ — neteisingai suformuotas atributas „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:461
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:470
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transporto pavadinimas adreso elemente „%s“ negali būti tuščias"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:491
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ negali turėti lygybės "
"ženklo"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:516
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
"adreso elemente „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:584
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
"iš raktų 'path' arba 'abstract'"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:619
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:633
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:647
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:668
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:721
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:740
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:749
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:767
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:982
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1095
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#, c-format
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai nustatyta AT_SECURE"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1102
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1109
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1151
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1220
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
"sistemai)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"— unknown value “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
"kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aplinkos kintamasis nenustatytas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1393
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
"(turimi: %s)"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1178
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Naudotojų ID turi sutapti porininkui bei serveriui"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1190
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
"0%o"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) "
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ryšys yra užvertas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1889
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Baigėsi laikas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2528
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4402
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra savybės „%s“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4414
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4425
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4445
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765
#: gio/gdbusconnection.c:6742
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5082
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra metodo „%s“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5113
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5316
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5543
2015-09-02 20:17:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5599
2015-09-02 20:17:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5778
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6854
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6975
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:7264
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekto kelyje „%s“ nėra"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1306
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1317
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1328
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1340
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1353
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1361
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1369
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
"freedesktop.DBus.Local"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-03-09 16:20:42 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1431
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1450
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
"(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vertė yra per giliai"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1682
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1706
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1757
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1777
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-07-27 00:03:32 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
"%u baitų ilgyje"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Tuščios struktūros (junginiai) D-Bus neleidžiamos"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1985
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2026
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2211
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
"rasta 0x%02x"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2230
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
2018-11-10 16:51:22 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Rasta signatūros antraštė, bet ji nėra signatūros tipo"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2300
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
"tuščia"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2315
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2347
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr[0] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baito"
msgstr[1] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
msgstr[2] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2357
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2703
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2840
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2848
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2901
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2911
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
"lauke yra „%s“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2927
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
"„(%s)“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3482
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3490
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2187
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2373
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2396
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2447
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nepavyko įkelti %s arba %s: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1568
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1591
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-02-03 15:58:39 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2019-02-03 15:58:39 +01:00
"Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinomas pavadinimas %s be "
"savininko ir proxy buvo sukonstruotas su "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:758
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:850
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:932
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1107
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1145
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr ""
"Komandos:\n"
" help Parodo šią informaciją\n"
" introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
" monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
" call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" emit Siųsti signalą\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
" wait Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:441
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:524
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:533
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
"sąsajoje „%s“\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:630
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Emit a signal."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Siųsti signalą."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:705
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:767
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:781
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n"
2012-09-02 14:39:16 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:793
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:799
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Method and interface name"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Rodyti interaktyvią autorizaciją"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:947
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1080
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1091
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1195
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Klaida pridedant rankenėlę %d: %s\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Spausdinti XML"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Nagrinėti vaiką"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Spausdinti tik savybes"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
"(numatyta)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
"Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
"\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Neleidžiama keisti derinimo nuostatų"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Programa „%s“ nerasta $PATH"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3739
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4241
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4377
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-06-28 21:26:44 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS realizacija nerealizuoja TLS susiejimų gavimo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:1594
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:2701
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:2728
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:3029
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:3033
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:3185
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:3189
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:3194
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:3259
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:4153
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:4450
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:4562
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko šablonui „%s“: %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorius užvartas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
2017-03-04 16:55:40 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-08 19:26:36 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP tarpinio serverio atsakymas per didelis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gicon.c:299
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gicon.c:319
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gicon.c:329
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gicon.c:340
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gicon.c:354
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gicon.c:368
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gicon.c:470
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nenurodytas adresas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "„version“ nepriima argumentų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komandos:"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Paleisti programą pagal desktop failą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Išvardinti vietų turinį"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Sukurti katalogus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Pervadinti failą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nustatyti failo atributą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "VIETA"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
"GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nepateikta vietų"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Nėra paskirties katalogo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Rodyti eigą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Klausti prieš perrašant"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Išlaikyti visus atributus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Naudoti numatytuosius leidimus paskirties vietai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ŠALTINIS"
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "PASKIRTIS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
"vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-09-04 11:13:55 +02:00
msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Kuriuos atributus gauti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTAI"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributai:\n"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:182
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "pavadinimas: %s\n"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:189
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipas: %s\n"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:195
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "size: "
msgstr "dydis: "
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:200
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "paslėptas\n"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:203
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:210
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "vietinis kelias: %s\n"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:244
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix prijungimas: %s%s %s %s %s\n"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:325
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nustatomi atributai:\n"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:349
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:384
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:386
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr ""
"gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
"nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
"pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FAILAS [FAILO-ARG …]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Palesti programą pagal desktop failą, perduodant nebūtiną failo pavadinimo "
"argumentą."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nepateiktas desktop failas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra paleidimo komandos palaikymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ programos informacijos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti programos „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Print display names"
msgstr "Atspausdinti vaizduoklių pavadinimus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Spausdinti pilnus URI"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:178
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Išvardinti vietų turinį."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:180
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
"jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETIPAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "HANDLER"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "DOROKLĖ"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui."
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
"programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n"
"numatytoji doroklė MIME tipui."
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registruotos programos:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nėra registruotų programų\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Sukurti aplankus."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
"pakeitimus)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
"įvykius"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu ar kitu identifikatoriumi"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Sustabdyti laikmeną su įrenginio failu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "DEVICE"
msgstr "ĮRENGINYS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List"
msgstr "Išvardinti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Stebėti įvykius"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Skaitmeninis PIM atrakinant VeraCrypt tomą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Prijungti TCRYPT paslėptą tomą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Prijungti TCRYPT sisteminį tomą"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:533
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nėra laikmenos pateiktam ID"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"smb://serveris/išteklius/failas.txt"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
"priregistruota darbui su šio tipo failais."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "PAVADINIMAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Pervadinti failą."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Trūksta argumento"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Per daug argumentų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Perrašomo failo etag"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Nėra etag\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nepateikta paskirtis"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atributo tipas"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Atstatyti nurodytą atributą"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTAS"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VERTĖ"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Nenurodyta vieta"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nenurodytas atributas"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Nenurodyta vieta"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Išvardinti šiukšlinės failus su jų pradinėmis vietomis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Atstatyti failą iš šiukšlinės į jo pradinę vietą (galima atkuriant katalogą)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nerastas originalus kelias"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Nepavyko atkurti originalios vietos: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Nepavyksta perkelti failo į jo originalią vietą: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Perkelti/atkurti failus ar katalogus į šiukšlinę."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Pastaba: --restore raktui, jei pradinė išmesto vieta jau yra,\n"
"jis nebus perrašytas, nebent nurodysite --force."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Pateikta vieta neprasideda trash:///"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:246
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "Prašomas %s apdorojimas, bet %s nenustatytas, o PATH nėra %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171
2016-10-15 21:10:28 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Išvesties failo pavadinimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"directory)"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgstr ""
"Katalogai, iš kurių skaityti faile nurodytus failus (numatyta iš esamo "
"katalogo)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-schemas.c:2201
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-03-04 16:55:40 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Neįtraukti ištekliaus duomenų C faile; laikyti, kad jis susiejamas išoriškai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Paskirties C kompiliatorius (numatyta: aplinkos kintamasis CC)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
"Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
"o resurso failas turi plėtinį gresource."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jau nurodytas"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' jau nurodytas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
"tipą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
"tipais, arba po <choices>"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jau nurodytas"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "Alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "Alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:796
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:806
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:818
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:827
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:836
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:844
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:916
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:942
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:953
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:971
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
"naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:982
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"„enum“ arba „flags“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1001
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1016
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1046
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1059
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1067
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1152
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1168
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1176
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1186
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1196
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
"sąrašas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1206
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
"„%s“ neišplečia „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1223
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1230
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1239
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“. Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
"desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1269
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1517
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1535
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1625
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1693
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Visas failas nepaisomas."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1907
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Nepaisoma šio failo."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1962
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“; "
"nepaisoma šio rakto."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“ ir buvo "
"nurodyta --strict; išeinama."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1992
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"„%s“ (perrašomas failas „%s“); nepaisoma šio rakto perrašymo."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2001
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"„%s“ (perrašomas failas „%s“) ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
"„%s“: %s. Nepaisoma šio rakto perrašymo."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2037
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgstr ""
"klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"„%s“: %s. Buvo nurodyta --strict; išeinama."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2064
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
"nurodytų ribų; nepaisoma šio rakto perrašymo."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2074
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"nurodytų ribų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2100
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
"leistinų pasirinkimų; nepaisoma šio rakto perrašymo."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2110
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"leistinų pasirinkimų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kur saugoti gschemas.compiled failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2225
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo pavadinimą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2268
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nerasti schemų failai: nieko nedaroma."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2270
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nerasti schemų failai: pašalintas egzistuojanti išvesties failas."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1005
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1141
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1164
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1189
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433
#: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1506
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2058
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2079
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2087
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Išmetimas tarp sistemos vidinių prijungimo taškų nepalaikomas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s %s išmesti"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2245
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2316
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2382
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2408
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2437
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2440
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2506
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2551
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2565
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2741
2013-09-12 22:16:04 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:789
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:840
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2281
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2326
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2344
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2429
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2445
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2496
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2519
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548
#: gio/glocalfileinfo.c:2559
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2538
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2630
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld yra neigiamos"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2639
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld pasiekia 1 sekundę"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2649
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX laiko žyma %lld netelpa į 64 bitus"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2660
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX laiko žyma %lld yra už Windows palaikomų ribų"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Failo pavadinimo „%s“ negalima kontertuoti į UTF-16"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2811
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Failo „%s“ negalima atverti: Windows klaida %lu"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2824
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką failui „%s“: %lu"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2981
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3011
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3021
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3118
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
"erdvę"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager neveikia"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Per sena NetworkManager versija"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "%s perduotų vektorių suma yra per didelė"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Nenurodyta tarpinio serverio paieškos klaida"
2022-03-22 20:16:29 +01:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nerealizuota"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neteisinga sritis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:752
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Išteklių failų negalima pervadinti"
#: gio/gresourcefile.c:748
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:956
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Išvardinti išteklius\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCIJA"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n"
"Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FAILO KELIAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" sections Išvardinti sekcijas\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" list Išvardinti išteklius\n"
" details Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
" extract Išgauti išteklių\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
"\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" arba kompiliuotas ištekliaus failas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[KELIAS]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr " KELIAS (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "KELIAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr " KELIAS Ištekliaus kelias\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
"Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-09-04 11:13:55 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
"Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
"Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
" list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
" list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
" list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
" list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
" range Užklausia rakto rėžių\n"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
" describe Užklausia rakto aprašymo\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" get Gauti rakto reikšmę\n"
" set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
" reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
" reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
" monitor Stebėti pasikeitimus\n"
"\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
" KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-09 16:20:42 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-03-05 20:41:58 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lizdas jau užvertas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2012-04-09 20:52:10 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:686
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:1177
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:1194
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2001
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2047
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2217
#, c-format
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Susiejimo su adresu %s klaida: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2541
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2566
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2590
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Sąsaja nerasta: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2633
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2691
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2900
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:3026
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prisijungiama"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:3077
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:3266
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:3463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:3650
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:3731
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:4427
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nepavyksta išsiųsti pranešimo: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Pranešimų vektoriai per dideli"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:5039
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:6182
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
"slaptažodžio."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
"(%s)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Duomenų kanalai šioje platformoje nepalaikomi"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2014-07-05 12:41:58 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2022-03-22 20:16:29 +01:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
#: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
2022-03-22 20:16:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Klaida analizuojant DNS %s įrašą: blogai suformuotas DNS paketas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
#: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
#: gio/gthreadedresolver.c:1129
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Klaida surandant „%s“"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
2022-03-22 20:16:29 +01:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Blogai suformuotas DNS paketas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:904
2022-03-22 20:16:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Nepavyko išanalizuoti DNS atsakymo į „%s“: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Dabartinė TLS realizacija nepalaiko PKCS #12"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend nepalaiko PKCS #11 liudijimų kūrimo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
"bus užrakinta."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
"tolesnių nesėkmių."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD siuntimas nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:214
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Gautas netinkamas fd"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:240
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD gavimas nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:382
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
"baitų"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:624
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepakanka atminties"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vidinė klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Spausdinti adresą"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Blogi argumentai\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:861
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Netinkama data/laikas „%s“ gairių faile"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:470
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:768
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1692
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1719
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1731
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1819
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%I:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "sausis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "vasaris"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "kovas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "balandis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "gegužė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "birželis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "liepa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "rugpjūtis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "rugsėjis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "spalis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "lapkritis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "gruodis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "saus."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "vas."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "kov."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "bal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "geg."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "birž."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "liep."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "rugp."
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "rugs."
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "spal."
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "lapkr."
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "gruod."
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "sausio"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "vasario"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "kovo"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "birželio"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "liepos"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "spalio"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "saus."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "vas."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "kov."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "bal."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "geg."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "birž."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "liep."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "rugp."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "rugs."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "spal."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "lapkr."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "gruod."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gdir.c:158
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:770
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:806
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:870
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:933
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:964
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
2020-08-26 21:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:796
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprastas failas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1291
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
"komentaras"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1348
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1372
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396
#, c-format
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %.*s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1424
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622
#: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1807
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
"negalima suprasti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4323
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4345
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4490
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4504
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4537
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4576
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:131
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:197
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:264
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde netinkamas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:468
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:484
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:608
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:685
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"(pvz., &#234;) gal skaičius per didelis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:697
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo pakeiskite ampersendą "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"įvesdami &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:723
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:761
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:769
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo pakeiskite ampersendą įvesdami &amp;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1188
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1228
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1271
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
"tuščią žymą „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1341
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Per daug atributų elemente „%s“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1361
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
"atributo vardo „%2$s“"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1403
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"netinkama simbolį požymio varde"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1448
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1582
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali pradėti elemento vardo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1620
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
"simbolis yra „>“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1632
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
"simbolį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1641
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
"elementas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1794
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1808
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų „<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų „%s“ yra "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"paskutinis atviras elementas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1824
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
"užbaigiančio žymą <%s/>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1830
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1836
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1847
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
"nerasta požymio reikšmė"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1854
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1871
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1875
2018-08-05 22:25:59 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neatidaryto elemento uždarymo žymoje"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1881
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:875
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "[PARAMETRAS…]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:991
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Help Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Pagalbos parametrai:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:992
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show help options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:998
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show all help options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Programos parametrai:"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2015-08-06 21:53:12 +02:00
msgid "Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Parametrai:"
2015-08-06 21:53:12 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown option %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Nežinomas parametras %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:479
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:481
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "nebėra atminties"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:487
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:498
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:500
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:502
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:508
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:510
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "blogas poslinkis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:512
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursijos ciklas"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:515
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "prašoma atitikties veiksena, kuri nebuvo sukompiliuota JIT"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:557
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:561
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:566
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:570
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:574
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:578
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:582
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:586
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:591
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nėra ką kartoti"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:595
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:599
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:603
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:609
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūksta baigiamojo )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:613
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:617
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūksta ) po komentaro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:621
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:625
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:629
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:633
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:637
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:641
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:645
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:650
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:654
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:658
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:662
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:666
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:670
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:674
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:678
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:682
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:686
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:690
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:694
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
"skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:699
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:703
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) neatpažintas"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:707
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "numeris per didelis"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:711
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:715
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:719
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:723
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:727
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:731
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:735
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodo perviršis"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:743
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:747
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:751
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:1721
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:1729
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:1847
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką `%s` ties simboliu %s: %s"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:2887
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:2903
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:2943
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:2952
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:2959
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:2970
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "laukta skaitmens"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:2988
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:3051
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:3055
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nežinoma kaitos seka"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gregex.c:3065
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
"cituotame tekste"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
"įrašyta „%s“)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:319
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:471
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Netikėta klaida skaitant duomenis žiš antrinio proceso (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:556
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:1183
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:1190
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:1197
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:2399
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:2525
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:2695
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:2705
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2022-01-16 20:30:36 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti failo deskriptoriaus pakeitimui (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:2713
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nepavyko dubliuoti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:2722
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:2730
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nepavyko užverti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:2738
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:2762
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Netinkama šaltinio FD argumentas"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:337
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Nepavyko antriniams procesui iškviesti dup() (%s)"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:511
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:864
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:929
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1158
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
"antrinio proceso metu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3394
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3498
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:317
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "URI yra netinkamas %-kodavimas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:334
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "URI yra neleistinas simbolis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:368
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "URI yra ne UTF-8 simbolių"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:548
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI yra netinkamas IPv6 adresas „%.*s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:603
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI yra neteisingai koduotas IP adresas „%.*s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:615
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "URI yra neteisingai internacionalizuotas serverio pavadinimas „%.*s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "Nepavyko perskaityti URI esančio prievado „%.*s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:666
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI esantis prievadas „%.*s“ yra už ribų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "URI %s is not an absolute URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI „%s“ nėra absoliutus URI"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:1232
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "URI %s has no host component"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI „%s“ neturi kompiuterio komponentės"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:1462
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI nėra absoliutus ir nepateiktas bazinis URI"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:2248
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "Trūksta „=“ bei parametro vertės"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:834
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:967
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2966
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2968
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2970
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2974
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2976
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2980
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2984
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2986
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2988
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2990
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2994
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2996
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2998
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3000
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3002
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3004
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3008
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3010
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3012
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3014
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3016
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3018
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3056
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "baitas"
msgstr[1] "baitai"
msgstr[2] "baitų"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3060
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bitas"
msgstr[1] "bitai"
msgstr[2] "bitų"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3068
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3073
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3109
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3115
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3155
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baitas"
msgstr[1] "%s baitai"
msgstr[2] "%s baitų"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3160
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitas"
msgstr[1] "%s bitai"
msgstr[2] "%s bitų"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3201
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3214
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3219
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3224
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3229
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3234
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3239
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#, c-format
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "trumpas utf8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "netikėtas pakartojimas"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") be atveriamojo ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "laukta skaitmens po (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "per daug nuorodų tolyn"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "nedaro nieko.\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Nėra metodo „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
#~ "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGUMENTAI...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d "
#~ "failų deskriptorius"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Nėra trinamų failų"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Nepateikta vietų"
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"