glib/po/lt.po

6574 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of Glib library.
2010-09-17 02:48:23 +02:00
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
2012-09-30 12:01:14 +02:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
2011-10-09 21:00:49 +02:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2022-01-16 20:30:36 +01:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2022.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-06-28 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-02 22:02+0300\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
"Language: lt\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2021-09-02 14:55:09 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gappinfo.c:335
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Numatytųjų programų nustatymas dar nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gappinfo.c:368
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Programos nustatymas kaip paskutinės naudotos dar nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gappinfo.c:808
#, c-format
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Nepavyko rasti turinio tipui „%s“ numatytos programos"
#: gio/gappinfo.c:868
#, c-format
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Nepavyko rasti URI schemai „%s“ numatytos programos"
#: gio/gapplication.c:502
2014-02-21 21:16:16 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication parametrai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication.c:502
2014-02-21 21:16:16 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication.c:547
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication.c:559
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgstr "Pakeisti programos ID"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication.c:571
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Pakeisti veikiančią"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Spausdinti pagalbą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Atspausdinti versiją"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Išvardinti programas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Paleisti programą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "APPID [FAILAS...]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-08-06 21:53:12 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr ""
2016-01-12 21:30:05 +01:00
"Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "VEIKSMAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nežinoma komanda „%s“\n"
"\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Naudojimas:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentai:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG...]"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
"\n"
msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
"\n"
msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:321
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:329
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr ""
"netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
"veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:348
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:360
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:415
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:425
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:470
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nežinoma komanda: %s\n"
"\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Srautas jau užvertas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcancellable.c:321 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:473
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failo tipos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials turi nekorektiškus duomenis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:177
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:186
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį path, dir, tmpdir arba "
"abstract raktą)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ — neteisingai suformuotas atributas „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transporto pavadinimas adreso elemente „%s“ negali būti tuščias"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ negali turėti lygybės "
"ženklo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
"adreso elemente „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
"iš raktų 'path' arba 'abstract'"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#, c-format
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai nustatyta AT_SECURE"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
"sistemai)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7320
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"— unknown value “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
"kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7329
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aplinkos kintamasis nenustatytas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:481
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
"(turimi: %s)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1161
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Naudotojų ID turi sutapti porininkui bei serveriui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1173
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:302
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:317
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
"0%o"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:350 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:363 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:770
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:443 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:784
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:457 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:798
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:481
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:538
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:650
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:661
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:737
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:931
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ryšys yra užvertas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1889
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Baigėsi laikas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2527
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4255 gio/gdbusconnection.c:4609
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4400
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra savybės „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4412
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4423
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4443
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4548 gio/gdbusconnection.c:4763
#: gio/gdbusconnection.c:6746
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4985 gio/gdbusconnection.c:7260
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5086
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra metodo „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5117
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5320
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5547
2015-09-02 20:17:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5603
2015-09-02 20:17:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5782
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6858
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6979
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7268
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekto kelyje „%s“ nėra"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1303
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1314
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1325
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1337
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1358
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
"freedesktop.DBus.Local"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-03-09 16:20:42 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1428
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1447
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
"(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vertė yra per giliai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1679
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1703
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1754
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1774
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-07-27 00:03:32 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
"%u baitų ilgyje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Tuščios struktūros (junginiai) D-Bus neleidžiamos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1982
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2023
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2208
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
"rasta 0x%02x"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2227
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
2018-11-10 16:51:22 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Rasta signatūros antraštė, bet ji nėra signatūros tipo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2297
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
"tuščia"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2312
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2344
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr[0] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baito"
msgstr[1] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
msgstr[2] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2354
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2700
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2837
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2845
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2898
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2908
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
"lauke yra „%s“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2924
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
"„(%s)“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3479
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3487
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2187
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2373
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2396
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2447
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nepavyko įkelti %s arba %s: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1575
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1598
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-02-03 15:58:39 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2019-02-03 15:58:39 +01:00
"Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinomas pavadinimas %s be "
"savininko ir proxy buvo sukonstruotas su "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:765
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:857
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:939
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1114
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1152
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr ""
"Komandos:\n"
" help Parodo šią informaciją\n"
" introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
" monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
" call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" emit Siųsti signalą\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
" wait Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:419
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:442
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:452
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:525
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:534
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
"sąsajoje „%s“\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:598
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:631
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Emit a signal."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Siųsti signalą."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:706
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:768
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n"
2012-09-02 14:39:16 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:794
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:800
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Method and interface name"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:901
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Rodyti interaktyvią autorizaciją"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:948
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1170
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1196
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Klaida pridedant rankenėlę %d: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Spausdinti XML"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Nagrinėti vaiką"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Spausdinti tik savybes"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1996
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2021
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2079
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2203
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
"(numatyta)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2255
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2331
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
"Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
"\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2336
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2341
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Neleidžiama keisti derinimo nuostatų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2180 gio/gdesktopappinfo.c:5114
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2590
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2898
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3632
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3636
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3878 gio/gdesktopappinfo.c:3902
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4138
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4274
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-06-28 21:26:44 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS realizacija nerealizuoja TLS susiejimų gavimo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:1594
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:2701
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:2728
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:3029
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:3033
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:3185
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:3189
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:3194
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:3259
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:4153
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:4450
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:4562
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
#| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko šablonui „%s“: %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorius užvartas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
2017-03-04 16:55:40 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-08 19:26:36 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP tarpinio serverio atsakymas per didelis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gicon.c:300
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gicon.c:320
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gicon.c:330
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gicon.c:341
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gicon.c:355
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gicon.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gicon.c:471
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nenurodytas adresas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "„version“ nepriima argumentų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komandos:"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Paleisti programą pagal desktop failą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Išvardinti vietų turinį"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Sukurti katalogus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Pervadinti failą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nustatyti failo atributą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:342 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1201 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:93
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "VIETA"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
"GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:373 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1252 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nepateikta vietų"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Nėra paskirties katalogo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Rodyti eigą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Klausti prieš perrašant"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Išlaikyti visus atributus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Naudoti numatytuosius leidimus paskirties vietai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ŠALTINIS"
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "PASKIRTIS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
"vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-09-04 11:13:55 +02:00
msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Kuriuos atributus gauti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTAI"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:36
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:80
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributai:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:136
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:141
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:147
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "pavadinimas: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:154
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipas: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:160
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "size: "
msgstr "dydis: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:165
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "paslėptas\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:168
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:174
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "vietinis kelias: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:207
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix prijungimas: %s%s %s %s %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:288
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nustatomi atributai:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:312
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:347
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:349
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr ""
"gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
"nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
"pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FAILAS [FAILO-ARG …]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Palesti programą pagal desktop failą, perduodant nebūtiną failo pavadinimo "
"argumentą."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nepateiktas desktop failas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra paleidimo komandos palaikymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ programos informacijos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti programos „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Print display names"
msgstr "Atspausdinti vaizduoklių pavadinimus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Spausdinti pilnus URI"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:178
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Išvardinti vietų turinį."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:180
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
"jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETIPAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "HANDLER"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "DOROKLĖ"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui."
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
"programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n"
"numatytoji doroklė MIME tipui."
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registruotos programos:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nėra registruotų programų\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Sukurti aplankus."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
"pakeitimus)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
"įvykius"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu ar kitu identifikatoriumi"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Sustabdyti laikmeną su įrenginio failu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "DEVICE"
msgstr "ĮRENGINYS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List"
msgstr "Išvardinti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Stebėti įvykius"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Skaitmeninis PIM atrakinant VeraCrypt tomą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Prijungti TCRYPT paslėptą tomą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Prijungti TCRYPT sisteminį tomą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:267 gio/gio-tool-mount.c:299
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:524
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1016
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nėra laikmenos pateiktam ID"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1205
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"smb://serveris/išteklius/failas.txt"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
"priregistruota darbui su šio tipo failais."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "PAVADINIMAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Pervadinti failą."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Trūksta argumento"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:141
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Per daug argumentų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Perrašomo failo etag"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Nėra etag\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nepateikta paskirtis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:35
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atributo tipas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:35
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VERTĖ"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:97
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:117
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Nenurodyta vieta"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:124
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nenurodytas atributas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:134
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Nenurodyta vieta"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:184
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Išvardinti šiukšlinės failus su jų pradinėmis vietomis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Atstatyti failą iš šiukšlinės į jo pradinę vietą (galima atkuriant katalogą)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nerastas originalus kelias"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Nepavyko atkurti originalios vietos: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Nepavyksta perkelti failo į jo originalią vietą: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Perkelti/atkurti failus ar katalogus į šiukšlinę."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Pastaba: --restore raktui, jei pradinė išmesto vieta jau yra,\n"
"jis nebus perrašytas, nebent nurodysite --force."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Pateikta vieta neprasideda trash:///"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:246
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "Prašomas %s apdorojimas, bet %s nenustatytas, o PATH nėra %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
2016-10-15 21:10:28 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Išvesties failo pavadinimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"directory)"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgstr ""
"Katalogai, iš kurių skaityti faile nurodytus failus (numatyta iš esamo "
"katalogo)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-03-04 16:55:40 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Neįtraukti ištekliaus duomenų C faile; laikyti, kad jis susiejamas išoriškai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Paskirties C kompiliatorius (numatyta: aplinkos kintamasis CC)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
"Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
"o resurso failas turi plėtinį gresource."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jau nurodytas"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' jau nurodytas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
"tipą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
"tipais, arba po <choices>"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jau nurodytas"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "Alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "Alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
"naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"„enum“ arba „flags“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
"sąrašas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
"„%s“ neišplečia „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“. Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
"desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Visas failas nepaisomas."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Nepaisoma šio failo."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“; "
"nepaisoma šio rakto."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“ ir buvo "
"nurodyta --strict; išeinama."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"„%s“ (perrašomas failas „%s“); nepaisoma šio rakto perrašymo."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"„%s“ (perrašomas failas „%s“) ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
"„%s“: %s. Nepaisoma šio rakto perrašymo."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgstr ""
"klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"„%s“: %s. Buvo nurodyta --strict; išeinama."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
"nurodytų ribų; nepaisoma šio rakto perrašymo."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"nurodytų ribų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
"leistinų pasirinkimų; nepaisoma šio rakto perrašymo."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"leistinų pasirinkimų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kur saugoti gschemas.compiled failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo pavadinimą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nerasti schemų failai: nieko nedaroma."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nerasti schemų failai: pašalintas egzistuojanti išvesties failas."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:996
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1137
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1160
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1185
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1502
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2054
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2075
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2083
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Išmetimas tarp sistemos vidinių prijungimo taškų nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s %s išmesti"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2243
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2371
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2397
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2426
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2429
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2495
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2554
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2728
2013-09-12 22:16:04 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:773
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:780
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:787
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:827
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1725 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1884 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2150
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2195
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2213
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2232 gio/glocalfileinfo.c:2251
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2314
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2365
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2388
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2398 gio/glocalfileinfo.c:2417
#: gio/glocalfileinfo.c:2428
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2407
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2479
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld yra neigiamos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld pasiekia 1 sekundę"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2498
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX laiko žyma %lld netelpa į 64 bitus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2509
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX laiko žyma %lld yra už Windows palaikomų ribų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Failo pavadinimo „%s“ negalima kontertuoti į UTF-16"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2631
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Failo „%s“ negalima atverti: Windows klaida %lu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką failui „%s“: %lu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2785 gio/glocalfileinfo.c:2797
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2820
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2827
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2837
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2934
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
"erdvę"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager neveikia"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Per sena NetworkManager versija"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "%s perduotų vektorių suma yra per didelė"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Nenurodyta tarpinio serverio paieškos klaida"
2022-03-22 20:16:29 +01:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nerealizuota"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neteisinga sritis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:738
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:734
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:942
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Išvardinti išteklius\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCIJA"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n"
"Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FAILO KELIAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" sections Išvardinti sekcijas\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" list Išvardinti išteklius\n"
" details Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
" extract Išgauti išteklių\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
"\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" arba kompiliuotas ištekliaus failas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[KELIAS]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr " KELIAS (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "KELIAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr " KELIAS Ištekliaus kelias\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
"Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-09-04 11:13:55 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
"Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
"Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
" list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
" list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
" list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
" list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
" range Užklausia rakto rėžių\n"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
" describe Užklausia rakto aprašymo\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" get Gauti rakto reikšmę\n"
" set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
" reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
" reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
" monitor Stebėti pasikeitimus\n"
"\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
" KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-09 16:20:42 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-03-05 20:41:58 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lizdas jau užvertas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2012-04-09 20:52:10 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:686
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:1177
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:1194
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2001
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2047
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2217
#, c-format
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Susiejimo su adresu %s klaida: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2541
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2566
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2590
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Sąsaja nerasta: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2633
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2691
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:2900
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:3026
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prisijungiama"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:3077
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:3266
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:3463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:3650
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:3731
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:4427
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nepavyksta išsiųsti pranešimo: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Pranešimų vektoriai per dideli"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:5039
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocket.c:6182
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1805
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1834
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
"slaptažodžio."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:303
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
"(%s)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Duomenų kanalai šioje platformoje nepalaikomi"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2014-07-05 12:41:58 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2022-03-22 20:16:29 +01:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
2022-03-22 20:16:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Klaida analizuojant DNS %s įrašą: blogai suformuotas DNS paketas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Klaida surandant „%s“"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2022-03-22 20:16:29 +01:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Blogai suformuotas DNS paketas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:888
2022-03-22 20:16:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Nepavyko išanalizuoti DNS atsakymo į „%s“: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Dabartinė TLS realizacija nepalaiko PKCS #12"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend nepalaiko PKCS #11 liudijimų kūrimo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
"bus užrakinta."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
"tolesnių nesėkmių."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD siuntimas nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:214
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Gautas netinkamas fd"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:240
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD gavimas nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:382
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
"baitų"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:624
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepakanka atminties"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vidinė klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Spausdinti adresą"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Blogi argumentai\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
#: glib/gbookmarkfile.c:993
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Netinkama data/laikas „%s“ gairių faile"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:470
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:768
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1692
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1719
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1731
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1819
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:226
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:229
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:232
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:235
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%I:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:274
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "sausis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "vasaris"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "kovas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "balandis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "gegužė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "birželis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "liepa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "rugpjūtis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "rugsėjis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:292
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "spalis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:294
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "lapkritis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:296
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2018-03-05 21:48:26 +01:00
msgstr "gruodis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:328
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "saus."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "vas."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "kov."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "bal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "geg."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "birž."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "liep."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "rugp."
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "rugs."
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "spal."
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "lapkr."
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "gruod."
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:392
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:400
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:402
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:404
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:468
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "sausio"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "vasario"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "kovo"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "birželio"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "liepos"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "spalio"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:555
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "saus."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "vas."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "kov."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "bal."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "geg."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "birž."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "liep."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "rugp."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "rugs."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "spal."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "lapkr."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "gruod."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:594
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#: glib/gdatetime.c:597
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gdir.c:158
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:752
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:788
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:852
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:915
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1047
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1156
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1177
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
2020-08-26 21:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1383
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1718
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1731
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:796
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprastas failas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1291
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
"komentaras"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1348
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1372
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396
#, c-format
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %.*s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1424
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1807
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
"negalima suprasti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4326
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4348
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4493
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4507
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4540
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4579
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:131
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:197
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:264
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde netinkamas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:475
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:491
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:615
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:692
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"(pvz., &#234;) gal skaičius per didelis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:704
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo pakeiskite ampersendą "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"įvesdami &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:730
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:768
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:776
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:781
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo pakeiskite ampersendą įvesdami &amp;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1195
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1235
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1278
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
"tuščią žymą „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1348
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Per daug atributų elemente „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1368
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
"atributo vardo „%2$s“"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1410
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"netinkama simbolį požymio varde"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1455
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1589
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali pradėti elemento vardo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1627
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
"simbolis yra „>“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1639
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
"simbolį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
"elementas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1801
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1815
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų „<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų „%s“ yra "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"paskutinis atviras elementas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1831
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
"užbaigiančio žymą <%s/>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1837
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1843
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1848
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1854
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
"nerasta požymio reikšmė"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1861
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1878
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1882
2018-08-05 22:25:59 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neatidaryto elemento uždarymo žymoje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1888
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:875
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "[PARAMETRAS…]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:991
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Help Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Pagalbos parametrai:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:992
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show help options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:998
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show all help options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Programos parametrai:"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2015-08-06 21:53:12 +02:00
msgid "Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Parametrai:"
2015-08-06 21:53:12 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown option %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Nežinomas parametras %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "nebėra atminties"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:266
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:280
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "blogas poslinkis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "trumpas utf8"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:305
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursijos ciklas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:329
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:332
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:335
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:341
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:344
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:347
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:353
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nėra ką kartoti"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:357
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "netikėtas pakartojimas"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:360
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:363
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:366
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūksta baigiamojo )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:372
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūksta ) po komentaro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:375
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:378
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:382
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") be atveriamojo ("
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:386
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodo perviršis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:390
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:393
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:396
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:399
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:402
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:409
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:412
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:415
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:418
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:421
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:424
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:431
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:434
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:441
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:444
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:447
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:450
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:453
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:456
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:459
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:463
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:467
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:470
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:473
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:476
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
"skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:480
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:483
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:486
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) neatpažintas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:489
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "numeris per didelis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:492
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:495
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "laukta skaitmens po (?+"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:498
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:504
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:510
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:516
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "per daug nuorodų tolyn"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:519
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:522
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1990
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1323
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1327
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1335
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1364
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1444
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:2429
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:2445
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:2485
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:2494
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:2501
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:2512
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "laukta skaitmens"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:2530
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:2593
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:2597
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nežinoma kaitos seka"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gregex.c:2607
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
"cituotame tekste"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
"įrašyta „%s“)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:314
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:466
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Netikėta klaida skaitant duomenis žiš antrinio proceso (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:551
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1434
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1178
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1185
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1192
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:342 glib/gspawn-win32.c:350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:2248
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:2365
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:373
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:2535
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:2545
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2022-01-16 20:30:36 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti failo deskriptoriaus pakeitimui (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:2553
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nepavyko dubliuoti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:2562
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:2570
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nepavyko užverti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:2578
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:2602
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:286
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:379 glib/gspawn-win32.c:384 glib/gspawn-win32.c:510
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:389
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Nepavyko antriniams procesui iškviesti dup() (%s)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:460
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:470 glib/gspawn-win32.c:802
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:818
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:798
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:863
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1092
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
"antrinio proceso metu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3353 glib/gstrfuncs.c:3455
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3377
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3387 glib/gstrfuncs.c:3491
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3481
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:317
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "URI yra netinkamas %-kodavimas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:334
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "URI yra neleistinas simbolis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:368
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "URI yra ne UTF-8 simbolių"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:548
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI yra netinkamas IPv6 adresas „%.*s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:603
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI yra neteisingai koduotas IP adresas „%.*s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:615
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "URI yra neteisingai internacionalizuotas serverio pavadinimas „%.*s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "Nepavyko perskaityti URI esančio prievado „%.*s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:666
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI esantis prievadas „%.*s“ yra už ribų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "URI %s is not an absolute URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI „%s“ nėra absoliutus URI"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:1232
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "URI %s has no host component"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI „%s“ neturi kompiuterio komponentės"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:1462
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI nėra absoliutus ir nepateiktas bazinis URI"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/guri.c:2248
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "Trūksta „=“ bei parametro vertės"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:834
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:967
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2857
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2859
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2861
msgid "GB"
msgstr "GB"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2863
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2865
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2867
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2871
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2873
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2875
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2877
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2879
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2881
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2885
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2887
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2889
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2891
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2893
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2895
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2899
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2901
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
#: glib/gutils.c:2947
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "baitas"
msgstr[1] "baitai"
msgstr[2] "baitų"
#: glib/gutils.c:2951
#| msgid "%u bit"
#| msgid_plural "%u bits"
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bitas"
msgstr[1] "bitai"
msgstr[2] "bitų"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2964
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3000
#, c-format
#| msgid "%.1f KB"
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3006
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#| msgid "%.1f kB"
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutils.c:3046
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baitas"
msgstr[1] "%s baitai"
msgstr[2] "%s baitų"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutils.c:3051
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitas"
msgstr[1] "%s bitai"
msgstr[2] "%s bitų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutils.c:3092
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutils.c:3105
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutils.c:3110
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutils.c:3115
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutils.c:3120
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutils.c:3125
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: glib/gutils.c:3130
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "nedaro nieko.\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Nėra metodo „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
#~ "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGUMENTAI...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d "
#~ "failų deskriptorius"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Nėra trinamų failų"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Nepateikta vietų"
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"