glib/po/fr.po

3728 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-12-15 16:54:58 +01:00
# French translation of glib.
2010-01-29 22:52:58 +01:00
# Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
2003-11-22 11:44:06 +01:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
2006-07-21 20:48:35 +02:00
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
2010-01-29 22:52:58 +01:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
# Gérard Baylard <gerard.b@bbox.fr>, 2010.
2010-09-23 08:47:54 +02:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=general\n"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-27 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
"données"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1058
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
"s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1891
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1908
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1920
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1936
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2031
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Nom d'hôte non valide"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "février"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "avril"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "juin"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "août"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "janv."
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "févr."
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mars"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "avril"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "juil."
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "août"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sept."
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "déc."
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "lun."
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "mar."
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "mer."
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "jeu."
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ven."
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sam."
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dim."
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:551
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:648
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:750
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:858
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:914
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:939
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1331
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1344
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1777
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1785
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Kio"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1790
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mio"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1795
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Gio"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1800
2010-01-29 22:52:58 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgstr "%.1f Tio"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1805
2010-01-29 22:52:58 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgstr "%.1f Pio"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1810
2010-01-29 22:52:58 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgstr "%.1f Eio"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1853
2003-11-22 11:44:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2003-11-22 11:44:06 +01:00
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1874
msgid "Symbolic links not supported"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2003-11-22 11:44:06 +01:00
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:378
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:394
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:498
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:582
#, c-format
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
"référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"trop grand"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:594
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
"vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
"- échappez l'esperluette avec &amp;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:620
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:658
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:666
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:671
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
"utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
"l'esperluette avec &amp;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1018
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1058
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
"semble pas commencer un nom d'élément"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1126
#, c-format
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2002-02-26 23:10:46 +01:00
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
"balise d'élément vide « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1251
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
"optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
"s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
"d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1295
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
"requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1429
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
"ne peut pas commencer un nom d'élément"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1465
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
"fermer ; le caractère autorisé est « > »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1476
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1485
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1652
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1666
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
"ouvrant « < »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
"ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1682
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
"balise <%s/> est requis"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1688
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
"d'élément"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1694
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
"d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1699
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
"d'ouverture d'élément."
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1705
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
"un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
"l'intérieur d'une valeur d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1728
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
"de fermeture pour l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
"commentaire ou d'une instruction de traitement"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "objet endommagé"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:190
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:192
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire insuffisante"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
"partielle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:219
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"charge pour une correspondance partielle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:228
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de récursivité atteinte"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:232
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:236
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:256
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ à la fin du motif"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c à la fin du motif"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:269
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
"Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
"autorisés ici"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:272
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "range out of order in character class"
msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "nothing to repeat"
msgstr "rien à répéter"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caractère non reconnu après (?"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractère non reconnu après (?<"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractère non reconnu après (?P"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
"dans une classe"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "missing terminating )"
msgstr ") de terminaison manquante"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:308
msgid ") without opening ("
msgstr ") sans ( d'ouverture"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "reference to non-existent subpattern"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "missing ) after comment"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "regular expression too large"
msgstr "expression régulière trop grande"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "failed to get memory"
msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "une assertion est attendue après (?("
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condition (?(0) non valide"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "unexpected repeat"
msgstr "répétition inattendue"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "code overflow"
msgstr "dépassement de code"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:407
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1155
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1164
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
"8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1218
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1254
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2128
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2144
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "référence symbolique non terminée"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2200
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2211
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "chiffre attendu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "référence symbolique illégale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2291
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "terminaison parasite « \\ »"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2295
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "séquence d'échappement inconnue"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2305
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
"texte rapporté"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
2002-02-26 23:10:46 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
"rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Nom de programme non valide : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2005-09-02 10:15:31 +02:00
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
"données depuis un processus fils"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:196
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:335
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2004-04-24 20:30:37 +02:00
"Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
2002-02-26 23:10:46 +01:00
"fils (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:420
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1212
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1362
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1372
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
2003-05-08 14:18:12 +02:00
"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1381
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1413
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
"de pid (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1066
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Options de l'aide :"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Affiche les options de l'aide"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Options de l'application :"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
2005-12-19 19:38:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "Argument manquant pour %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../glib/goption.c:1922
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Option inconnue %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:362
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
"recherche"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:397
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "N'est pas un fichier standard"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:405
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:764
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
"de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:846
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nom de clé non valide : %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:899
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
"codé en UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
"interpréter."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
2009-05-29 05:44:48 +02:00
"interpréter."
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2006-07-21 20:48:35 +02:00
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
"valeur impossible à interpréter."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
"flottante."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Le flux est déjà fermé"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
#: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'opération a été annulée"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objet non valide, non initialisé"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
#: ../gio/gcontenttype.c:179
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Type de fichier %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:679
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Type %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:396
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
 path », « tmpdir » ou « abstract »)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr ""
"Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
"de signe égal"
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
"d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
"définie une des clés « path » ou « abstract »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
"est manquant ou mal formé"
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erreur de lancement automatique :"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
"attendus, %d reçus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
"flux :"
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'adresse indiquée est vide"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr ""
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
"machine : "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
"s » : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
"pour ce système d'exploitation)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
"d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
"d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Type de bus %d inconnu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
"ligne"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
"%s) (disponibles : %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
"o obtenu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
"formée"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
"contenu « %s » est mal formé"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
"contenu « %s » est mal formé"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
"Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
"clés de « %s »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
#: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexion est fermée"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1677
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2291
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
"connexion côté client"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
"l'emplacement %s"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3797
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
"s » obtenu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3892
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3904
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3915
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4173
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "Interface non reconnue"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4441
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4691
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4885
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5687
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr ""
"La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5805
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
msgid "type is INVALID"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "le type est « INVALID »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
"rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
"UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
"trouvé"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"2<<26 octets (64 Mo)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
"de D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
"format de transmission D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
"02x trouvé"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
"message est vide"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
"corps)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
"u octets"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
msgid "Cannot deserialize message: "
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-23 08:47:54 +02:00
"Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
"transmission D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
msgid "Cannot serialize message: "
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
"signature"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr ""
"Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
"d'en-tête est « %s »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
"« (%s) »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr "Type de valeur de retour incorrect, « %s » obtenu, « %s » attendu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
#: ../gio/gsocket.c:3055
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1758
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
"Tentative de définition d'une propriété %s du type %s, mais selon "
"l'interface attendue, le type est %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
# Guillemets anglais laissés volontairement
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
"sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:805
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
"d'un serveur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:882
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" help Affiche la présente information\n"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
" introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
" monitor Surveille un objet distant\n"
" call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
"\n"
"Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erreur : %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connexion au bus système"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connexion au bus de session"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
"n'existe pas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
"n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimer le XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Surveiller un objet distant."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
# Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
"s : %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Définition personnalisée pour %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:443
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
"le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
 eject_with_operation »)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:520
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
#: ../gio/gdrive.c:725
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:827
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1083
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
#: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
msgid "Can't copy over directory"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
#: ../gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
msgid "Target file exists"
msgstr "Le fichier cible existe"
#: ../gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2010-03-05 22:32:07 +01:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
#: ../gio/gfile.c:2755
2010-03-05 22:32:07 +01:00
msgid "Splice not supported"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2010-03-05 22:32:07 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2759
2010-03-05 22:32:07 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2906
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
#: ../gio/gfile.c:3480
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
#: ../gio/gfile.c:3573
msgid "Trash not supported"
msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
#: ../gio/gfile.c:3622
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6151
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'énumérateur est fermé"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
#: ../gio/gicon.c:285
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:305
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:315
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:326
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:340
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgstr ""
"Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:1210
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Le flux a une opération en cours"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
"les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
"nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 32"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
"<override> pour modifier la valeur"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
 flags »"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
"une liste"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
"n'étend pas « %s »"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
2010-09-29 09:02:51 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
"s » de redéfinition"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
"Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
"dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
"L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
"et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "aucune action effectuée.\n"
2010-09-29 09:02:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1134
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1318
msgid "Can't open directory"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
#: ../gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1810
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1854
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
#: ../gio/glocalfile.c:1987
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2135
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2164
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2168
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2253
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2313
msgid "Move between mounts not supported"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codage non valide)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2009-09-04 00:07:40 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
"lien symbolique"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Requête « seek » non valide"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-01-29 22:52:58 +01:00
"La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
"que l'espace d'adressage disponible"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:522
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
"mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:609
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
"mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:698
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:782
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:871
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Le flux source est déjà fermé"
#: ../gio/gresolver.c:735
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
#: ../gio/gresolver.c:785
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
#: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
#: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
#: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" help Affiche la présente information\n"
" get Renvoie la valeur d'une clé\n"
" set Définit la valeur d'une clé\n"
" reset Réinitialise la valeur d'une clé\n"
" monitor Surveille les modifications d'une clé\n"
" writable Teste si l'écriture sur la clé est possible\n"
"\n"
"Utilisez « %s COMMAND --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Specify the path for the schema"
msgstr "Définit le chemin pour le schéma"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#. Translators: Please keep order of words (command parameters)
#: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "SCHEMA KEY"
msgstr "SCHÉMA CLÉ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:230
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Renvoie la valeur de CLÉ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
"Paramètres :\n"
" SCHÉMA Le numéro d'identification du schéma\n"
" CLÉ Le nom de la clé\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#. Translators: Please keep order of words (command parameters)
#: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA CLÉ VALEUR"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:331
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Set the value of KEY"
msgstr "Définit la valeur de CLÉ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:333
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
"Paramètres :\n"
" SCHÉMA Le numéro d'identification du schéma\n"
" CLÉ Le nom de la clé\n"
" VALEUR La valeur de définition de la clé sous forme d'un GVariant "
"sérialisé\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:406
#, c-format
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Key %s is not writable\n"
msgstr "La clé %s n'est pas inscriptible\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:447
msgid "Sets KEY to its default value"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Configure CLÉ à sa valeur par défaut"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
msgid "Find out whether KEY is writable"
msgstr "Savoir si CLÉ est inscriptible"
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
"Surveiller les modifications de CLÉ et afficher les valeurs modifiées.\n"
"La surveillance se poursuivra jusqu'à ce que le processus soit terminé."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:833
#, c-format
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Commande inconnue « %s »\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:276
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:283
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:291
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:421
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:455
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1224
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1267
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1328
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossible d'écouter : %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1402
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1522
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1639
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "Error connecting: "
msgstr "Erreur de connexion : "
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1644
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexion en cours"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1651
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Erreur de connexion : %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2192
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2709
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2999
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3494
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr ""
"Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
"prise en charge par GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
"SOCKSv5 (le maximum est %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
"ou mot de passe."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
"i octets)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr ""
"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
"fourni."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2009-07-14 22:39:31 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:359
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:439
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
"connecteur : %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:448
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
"SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:465
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:495
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
"aucun octet lu"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:538
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
#: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-14 22:39:31 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
"prises en charge sur ce système"
#: ../gio/gvolume.c:406
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:485
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
"le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Impossible de trouver l'application"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI non pris en charge"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr ""
"Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
2010-09-23 08:47:54 +02:00
msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-01-29 22:52:58 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erreur interne : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-23 08:47:54 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-01-29 22:52:58 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Données compressées non valides"