glib/po/de.po

4117 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-01-06 15:07:46 +01:00
# German glib translation.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2002-02-28 01:12:56 +01:00
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-06 15:07:46 +01:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
2011-06-10 11:17:15 +02:00
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
2010-09-14 11:18:20 +02:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
2011-06-10 11:17:15 +02:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
#
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 09:00:04 +01:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-07-27 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-05 12:08+0100\n"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
2009-09-04 15:16:04 +02:00
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
"gefunden werden."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
2009-09-04 15:16:04 +02:00
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
"registriert hat."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
msgstr ""
2011-06-10 11:17:15 +02:00
"Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2003-01-20 17:33:31 +01:00
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr ""
"Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
# CHECK
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
2002-12-15 21:53:49 +01:00
msgstr "Ungültiger Rechnername"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:149
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:151
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:153
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:155
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:164
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:167
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "January"
msgstr "Januar"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "February"
msgstr "Februar"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "March"
msgstr "März"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "April"
msgstr "April"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "June"
msgstr "Juni"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "July"
msgstr "Juli"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "August"
msgstr "August"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "September"
msgstr "September"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "November"
msgstr "November"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "December"
msgstr "Dezember"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Tue"
msgstr "Di"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Thu"
msgstr "Do"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Sun"
msgstr "So"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2011-06-10 11:17:15 +02:00
msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
"%s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
"%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
"gescheitert: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1027
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1149
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
"gescheitert: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1353
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1366
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
#: ../glib/gfileutils.c:1988
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u Byte"
msgstr[1] "%u Bytes"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1861
#, c-format
2011-08-05 12:11:02 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f kiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1864
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1867
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1870
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1873
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1876
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1889
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:1941
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:1996
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2064
2004-01-06 15:07:46 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2004-01-06 15:07:46 +01:00
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2085
msgid "Symbolic links not supported"
2004-01-06 15:07:46 +01:00
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2002-03-16 17:14:45 +01:00
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2002-03-16 17:14:45 +01:00
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:445
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:554
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-03-07 04:05:34 +01:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2005-07-22 19:02:04 +02:00
msgstr ""
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:650
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
"»&« als &amp;"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:722
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:727
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2009-09-04 15:16:04 +02:00
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
"Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
"»&« als &amp;"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1078
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1118
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
2001-03-30 09:31:57 +02:00
"Elementnamen beginnen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1186
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"abzuschließen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1270
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2011-06-10 11:17:15 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
"»%s« erwartet"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2008-01-29 01:00:31 +01:00
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
"erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
"Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1355
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
"»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1488
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2008-01-29 01:00:31 +01:00
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
"keinen Elementnamen beginnen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
"»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1535
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1544
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
msgstr ""
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1726
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
2001-07-29 07:43:04 +02:00
"offene Element"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1742
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
"tag <%s/>"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2008-01-29 01:00:31 +01:00
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
"> schließt, erwartet"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1748
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2001-03-30 09:31:57 +02:00
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1754
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1759
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2002-12-15 21:53:49 +01:00
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1772
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2001-03-30 09:31:57 +02:00
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1788
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"»%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
"Verarbeitungsanweisung"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "Beschädigtes Objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "bad offset"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
msgstr "fehlerhafter Versatz"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:237
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "Kurzes UTF-8"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
"\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# CHECK
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# CHECK
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "Abschließende ) fehlt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") ohne öffnende ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "Annahme erwartet nach (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:395
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
"Zahl außer Null"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "Unerwartete Wiederholung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "Code-Überlauf"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
"Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "Ziffer erwartet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
2001-07-29 07:43:04 +02:00
"Shellquotes"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"(Der Text war »%s«)"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
"werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
"Kindprozess"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:207
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:347
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:432
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1237
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1393
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1403
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1412
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1420
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1444
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2002-12-15 21:53:49 +01:00
msgstr ""
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
"gelesen werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1086
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION …]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Hilfeoptionen:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Anwendungsoptionen:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unbekannte Option %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Datei ist leer"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
2009-09-04 15:16:04 +02:00
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
"interpretiert werden konnte."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2010-09-27 20:19:46 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2009-09-04 15:16:04 +02:00
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
2009-05-29 05:44:48 +02:00
"interpretiert werden konnte."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
"einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
# CHECK
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr ""
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-Dateityp"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-Typ"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
"oder abstract)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
"Gleichheitszeichen"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
"%s'"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
"Adresselement »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
"Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
"erhalten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2010-09-27 20:19:46 +02:00
msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
"%s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
"Betriebssystem nicht implementiert)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2010-07-14 23:06:18 +02:00
"Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2010-07-14 23:06:18 +02:00
"Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
"(verfügbar: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler bei der Statusermittlung des Ordners »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-27 20:19:46 +02:00
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
2011-06-10 11:17:15 +02:00
"0%o wurde erhalten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
"ist inkorrekt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
"ist inkorrekt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
2010-07-14 23:06:18 +02:00
"Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Verbindung ist geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
2010-09-27 20:19:46 +02:00
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
"Flags entdeckt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2010-09-27 20:19:46 +02:00
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
"im Pfad %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3840
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2010-07-14 23:06:18 +02:00
"Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
"wurde erhalten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3935
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3947
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3958
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4212
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4483
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4514
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4931
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5963
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6081
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
"of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr ""
"Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
"Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
"Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
"gefunden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
"dem D-Bus Wire-Format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
"%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
"0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2010-07-14 23:06:18 +02:00
"Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
"leer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Bytes groß"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
"das D-Bus Wire-Format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Meldung hat %d fds, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d fds an"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
2010-07-14 23:06:18 +02:00
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
"Kopfzeilenfeld"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
"Kopfzeilenfeld ist »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
2010-07-14 23:06:18 +02:00
"Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
"bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
"»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "BEFEHL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Befehle:\n"
" help Diese Information anzeigen\n"
" introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
" monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
" call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
" emit Ein Signal ausgeben\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"\n"
"Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Fehler: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Zum Systembus verbinden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
"nicht\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
"in der Schnittstelle »%s«\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal und Schnittstellenname"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Ein Signal ausgeben."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML drucken"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Unterelemente inspizieren"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
"%s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
#: ../gio/glocalfile.c:1071
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
msgid "Can't copy over directory"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
msgid "Target file exists"
msgstr "Zieldatei existiert"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-04 22:02:43 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-02-23 22:23:36 +01:00
#, c-format
2010-02-17 09:00:04 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-02-23 22:23:36 +01:00
msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2909
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Müll nicht unterstützt"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 ../gio/goutputstream.c:1216
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
"und Bindestriche »-« sind zulässig"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
"zulässig."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2010-09-27 20:19:46 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-08-05 12:11:02 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
"<override>, um den Wert anzupassen"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
"<key>"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgstr ""
"Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
"angegeben werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
"Liste ist"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
"»%s« erweitert »%s« nicht"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2010-09-27 20:19:46 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
"»%s«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
"überschreibender Datei »%s«: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
"of valid choices"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgstr ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2010-09-27 20:19:46 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
"Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
"die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "Nichts wird getan.\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1093
msgid "Can't rename root directory"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1122
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1296
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1312
msgid "Can't open directory"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1437
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1804
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1848
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
msgid "Unable to find or create trash directory"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1981
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2129
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2158
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
msgid "Can't move directory over directory"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2307
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ungültige Kodierung)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr ""
"Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
2009-09-04 15:16:04 +02:00
"Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
"Verknüpfung"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-02-17 09:00:04 +01:00
"Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
"verfügbare Adressbereich"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr ""
"Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:779
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-17 12:53:06 +01:00
"Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
"Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-17 12:53:06 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-17 12:53:06 +01:00
"SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
"Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
"in SCHEMA überwacht.\n"
"Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl %s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-17 12:53:06 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-17 12:53:06 +01:00
"Aufruf:\n"
" gsettings BEFEHLE [ARGUMENTE...]\n"
"\n"
"Befehle:\n"
" help Diese Information anzeigen\n"
" list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
" list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
" list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
" list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
" list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
" range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
" get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
" set Wert eines Schlüssels setzen\n"
" reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
" reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
" Schemas zurücksetzen\n"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
" writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
" monitor Auf Änderungen überwachen\n"
"\n"
"Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
"erhalten.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumente:\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-17 12:53:06 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-17 12:53:06 +01:00
" SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
" SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-08-05 12:11:02 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:441
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1245
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1288
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1349
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1423
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1543
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1660
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Verbinden:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1665
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1672
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1852
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2027
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2140
2011-06-10 11:17:15 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2219
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2767
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3057
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3574
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
2011-03-17 12:53:06 +01:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr ""
"Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
"unterstützt wird."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"Benutzername oder Passwort ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"Rechnername »%s« ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i Bytes möglich)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2011-03-17 12:53:06 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-07-14 23:06:18 +02:00
msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
"Expected %d bytes, got %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
"Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
"null Bytes gelesen"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
msgid "Filesystem root"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
msgstr "Interner Fehler: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
#~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Befehle:\n"
#~ " help Diese Information anzeigen\n"
#~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
#~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
#~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
#~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
#~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
#~ "\n"
#~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "PFAD"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumente:\n"
#~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
#~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
#~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
#~ "serialisierte GVariant\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
#~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2010-03-04 22:02:43 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[DATEI …]]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
#~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
#~ "&amp; umschreiben"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "datei"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Der Name des Symbols"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Namen"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
#~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
#~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Datei-Deskriptor"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
#~ "geschlossen wird"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#~ msgid "Target stream is already closed"
#~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
#~ msgid "Unknown drive"
#~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
#~ msgid "%s volume"
#~ msgstr "%s-Datenträger"
#~ msgid "Unknown volume"
#~ msgstr "Unbekannter Datenträger"