glib/po/de.po

6598 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-01-06 15:07:46 +01:00
# German glib translation.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#
2002-02-28 01:12:56 +01:00
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-06 15:07:46 +01:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
2021-02-22 19:01:36 +01:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
2012-09-13 11:05:59 +02:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
2012-07-23 22:11:53 +02:00
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
2015-09-17 17:36:28 +02:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
2021-02-22 19:01:36 +01:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
2022-03-03 16:14:53 +01:00
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2022.
2021-02-22 19:01:36 +01:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018, 2020-2021.
2022-03-03 16:14:53 +01:00
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2022.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022.
2021-02-22 19:01:36 +01:00
#
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 09:00:04 +01:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-24 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
2021-02-22 19:01:36 +01:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Language: de\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gappinfo.c:335
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Setzen von Standardanwendungen wird noch nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gappinfo.c:368
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Setzen einer Anwendung als »zuletzt verwendet für einen Typ« wird noch nicht "
"unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gappinfo.c:810
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr ""
"Es konnte keine Vorgabeanwendung für den Inhaltstyp »%s« gefunden werden"
#: gio/gappinfo.c:870
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr ""
"Es konnte keine Vorgabeanwendung für das Adressschema »%s« gefunden werden"
#: gio/gapplication.c:502
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Optionen für GApplication"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication.c:502
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication.c:547
2016-02-28 19:25:40 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication.c:559
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-28 19:25:40 +01:00
msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication.c:571
2019-02-27 19:22:53 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[BEFEHL]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "Anwendungen auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Eine Anwendung starten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Eine Aktion starten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr ""
2015-09-17 17:36:28 +02:00
"Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "AKTION"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl %s\n"
"\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Aufruf:\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumente:\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "[ARGS…]"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr "[ARGUMENTE …]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Befehle:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"\n"
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
"\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"\n"
msgstr ""
"»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
"\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:321
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:329
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
"Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:348
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:360
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:415
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:425
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:470
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl: %s\n"
"\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-Typ"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-Dateityp"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:177
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:186
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, "
"tmpdir oder abstract keys)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Fehler in Adresse »%s« Das Attribut »%s« ist nicht korrekt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
2018-07-14 21:08:10 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"sign"
msgstr ""
"Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
"Gleichheitszeichen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren "
"Schlüssel enthalten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"Adresselement »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
"Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Fehler in Adresse »%s« Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Fehler in Adresse »%s« Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Fehler in Adresse »%s« Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
"erhalten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-09-23 14:43:07 +02:00
#, c-format
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Ein Nachrichtenbus kann nicht erzeugt werden, wenn AT_SECURE gesetzt ist"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
2017-08-26 22:40:51 +02:00
"Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
"Betriebssystem nicht implementiert)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"— unknown value “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"ermittelt werden unbekannter Wert »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1394
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
"(verfügbar: %s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1178
2021-02-22 19:01:36 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Benutzerkennungen müssen für Server und Gegenstelle gleich sein"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1190
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
"0%o wurde erhalten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
"»%s« ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Verbindung ist geschlossen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1889
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2527
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
"Flags entdeckt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
"im Pfad %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4401
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4413
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4424
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4444
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
"wurde erhalten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
#: gio/gdbusconnection.c:6747
2018-07-14 21:08:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5087
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5118
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5321
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5548
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5604
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5783
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6859
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6980
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7269
2021-09-09 22:18:49 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Das Objekt existiert nicht am Pfad »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1303
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1314
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1325
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1337
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1350
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1358
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2013-03-08 17:06:53 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1428
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
"%d gefunden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1447
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
"Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
"Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1679
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1703
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1754
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1774
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
"Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Leere Strukturen (Tupel) sind in D-Bus nicht erlaubt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1982
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2023
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
"dem D-Bus Wire-Format"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2208
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"0x%02x"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
"oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2227
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
2019-02-27 19:22:53 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2297
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
"ist leer"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2312
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2344
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr[0] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Byte groß"
msgstr[1] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Bytes groß"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2354
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2700
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
"das D-Bus Wire-Format"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2837
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-02-18 14:18:38 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2018-02-18 14:18:38 +01:00
"Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
"unterschiedlich"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2845
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2898
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
"Kopfzeilenfeld"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2908
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
"Kopfzeilenfeld ist »%s«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2924
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3479
2004-01-06 15:07:46 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3487
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2187
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr ""
"(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2373
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2396
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
2021-03-10 20:57:52 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2447
2021-03-10 20:57:52 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "%s oder %s kann nicht geladen werden: "
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1598
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2019-02-27 19:22:53 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2019-02-27 19:22:53 +01:00
"Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
"bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:765
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:857
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:939
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1114
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1152
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2005-07-22 19:02:04 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Befehle:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" help zeigt diese Information an\n"
" introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
" monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
" call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
" emit gibt ein Signal aus\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
" wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
2021-02-22 19:01:36 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Zum Systembus verbinden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:419
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:442
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:452
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:525
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
"nicht\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:534
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
"in der Schnittstelle »%s«\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:598
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal und Schnittstellenname"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:631
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Ein Signal ausgeben."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:706
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:768
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:794
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:800
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:901
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Interaktive Legitimierung erlauben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:948
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1170
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1196
2020-12-27 19:19:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Handlers %d: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML drucken"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Unterelemente inspizieren"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1996
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2021
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2079
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2203
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
2017-05-12 17:23:12 +02:00
"Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
"bekannter Name)"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2017-05-12 17:23:12 +02:00
"Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
"abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
2017-05-12 17:23:12 +02:00
msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2255
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
2017-05-12 17:23:12 +02:00
msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2331
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
"Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2336
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr ""
"Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2341
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Nicht berechtigt, Fehlerdiagnose-Einstellungen zu ändern"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3637
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
"werden: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3641
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4143
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4279
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-09-02 13:31:42 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS-Backend implementiert keine TLS-Bindungs-Ermittlung"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-01-18 20:53:50 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:1594
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:2701
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Zieldatei existiert"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:2728
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3029
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3033
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3185
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3189
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3194
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3259
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:4153
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:4450
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Trash not supported"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:4562
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr ""
"Für die Vorlage »%s« konnte kein temporärer Ordner erstellt werden: %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:371
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
2017-03-05 18:57:32 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ungültiger Rechnername"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-21 16:22:09 +01:00
#, c-format
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-22 19:01:36 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy ist zu groß"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gicon.c:300
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gicon.c:320
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gicon.c:330
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gicon.c:341
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gicon.c:355
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gicon.c:369
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gicon.c:471
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Keine Adresse angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Mit Datei kopieren"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Anwendung mittels desktop-Datei starten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Ordner erstellen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Eine Datei umbenennen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "ORT"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Keine Orte angegeben"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Kein Zielordner"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Fortschritt zeigen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Alle Attribute übernehmen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "QUELLE"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "ZIEL"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Das einzulesende Attribut"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "Attribute:\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "Anzeigename: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:182
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "Name: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:189
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "Typ: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:195
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "size: "
msgstr "Größe: "
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:200
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "verborgen\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:203
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "Adresse: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:210
2020-03-09 23:53:24 +01:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "Lokaler Pfad: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:244
2020-03-09 23:53:24 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:325
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Setzbare Attribute:\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:349
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:384
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:386
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr ""
"gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
2020-12-27 19:19:03 +01:00
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben.\n"
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
2020-12-27 19:19:03 +01:00
"was auf alle Attribute passt"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-DATEI [DATEI-ARGUMENT …]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Eine Anwendung mittels desktop-Datei starten, mit der Möglichkeit optionale "
"Dateinamen-Optionen anzugeben."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Keine desktop-Datei angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr ""
"Der »launch«-Befehl wird momentan nicht auf dieser Plattform unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2020-12-27 19:19:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2020-12-27 19:19:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2020-12-27 19:19:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Anwendung »%s« kann nicht gestartet werden: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Langes Listenformat verwenden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Print display names"
msgstr "Anzeigenamen ausgeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Volle Adressen ausgeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:178
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:180
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
"Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME-TYP"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-08-29 20:35:59 +02:00
"Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
"registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
"routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
"gesetzt."
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
2016-08-29 20:35:59 +02:00
"Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
"angegeben werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Elternordner erstellen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Ordner erstellen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
"Änderungen)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2016-08-29 20:35:59 +02:00
"Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
"melden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Als einhängbar einbinden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "DEVICE"
msgstr "GERÄT"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
"wird"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "List"
msgstr "Auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Ereignisse überwachen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:533
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2020-12-27 19:19:03 +01:00
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
"die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Eine Datei umbenennen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Zu viele Argumente"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "An Dateiende anhängen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ des Attributs"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
# Ich denke "reset" ist gemeint
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Das gegebene Attribut zurücksetzen"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Kein Ort angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Kein Attribut angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Kein Wert angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Den Papierkorb leeren"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Dateien im Papierkorb mit ihren ursprünglichen Orten auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Eine Datei aus dem Papierkorb am ursprünglichen Ort wiederherstellen "
"(erstellt unter Umständen wieder den Ordner)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Ursprünglicher Pfad konnte nicht gefunden werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Wiederherstellen des ursprünglichen Orts fehlgeschlagen: "
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Verschieben der Datei zum ursprünglichen Ort fehlgeschlagen: "
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben/wiederherstellen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn der ursprüngliche Ort der gelöschten Datei bereits existiert, "
"wird er mit der Option »--restore« nicht überschrieben, außer »--force« ist "
"gesetzt."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Angegebener Ort beginnt nicht mit trash://"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
"Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:246
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2018-07-14 21:08:10 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
"nicht in PATH enthalten"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
2016-10-13 11:22:54 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Name of the output file"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "Name der Ausgabedatei"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"directory)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
"(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
"Zieldatei vorgegeben wird"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate source header"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "Quellcode-Header generieren"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-03-05 18:57:32 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-02-27 19:22:53 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
"Verlinkung voraussetzen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Der Ziel-C-Compiler (Voreinstellung: die CC-Umgebungsvariable)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
"haben,\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
# Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
"Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
"ist"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
"markiert sind"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgstr "<choice value='%s'/> wurde bereits angegeben"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
"<choices> angebenden werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
"Aufzählungstyps ist"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
"angegeben war"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgstr "<alias value='%s'/> bereits angegeben"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2017-08-26 22:40:51 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
"und Bindestriche »-« sind zulässig"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2020-12-27 19:19:03 +01:00
"zulässig"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
"<override>, um den Wert anzupassen"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2017-08-26 22:40:51 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"to <key>"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
"angegeben werden"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
"keine Liste ist"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2017-08-26 22:40:51 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
"»%s« erweitert »%s« nicht"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2019-05-11 15:34:10 +02:00
"system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2017-08-26 22:40:51 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Diese Datei wird ignoriert."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
"»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-22 20:51:18 +02:00
# Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
"Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die "
"Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-15 14:54:14 +02:00
# Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2018-08-15 14:54:14 +02:00
msgstr ""
"Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--"
"strict« wurde angegeben. Abbruch."
2018-08-15 14:54:14 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen "
"Schlüssel ignoriert."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
"überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung "
"wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« "
"wurde angegeben. Abbruch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die "
"Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--"
"strict« wurde angegeben. Abbruch."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
"Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
"die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:996
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1137
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1160
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1185
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1502
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2054
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2021-02-22 19:01:36 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2075
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
"gefunden werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2083
2018-07-14 21:08:10 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
"unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2021-02-22 19:01:36 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2243
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
"verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2371
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2397
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2426
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2429
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2495
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2554
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2728
2013-09-16 19:05:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« oder »invalid« wird erwartet)"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:789
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:840
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ungültige Kodierung)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
"Verknüpfung"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld sind negativ"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld erreichen 1 Sekunde"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX-Zeitstempel %lld passt nicht in 64 Bit"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"UNIX-Zeitstempel %lld ist außerhalb des von Windows unterstützten Bereichs"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Dateiname »%s« kann nicht nach UTF-16 konvertiert werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: Windows-Fehler %lu"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Änderungs- oder Zugriffszeit für Datei »%s«: %lu"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-02-22 19:01:36 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
"verfügbare Adressbereich"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager läuft nicht"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Nicht näher angegebener Fehler beim Nachschlagen des Proxys"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s ist nicht implementiert"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Ungültige Domain"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:752
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Die Ressourcen-Dateien können nicht umbenannt werden"
#: gio/gresourcefile.c:748
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:956
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Ressourcen auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATEI [PFAD]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Ressourcen detailliert auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
"Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATEIPFAD"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"\n"
"Befehle:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" help zeigt diese Information an\n"
" sections listet Ressourcensektionen auf\n"
" list listet Ressourcen auf\n"
" details listet Ressourcen detailliert auf\n"
" extract entpackt eine Ressource\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"\n"
"Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
" oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PFAD]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
" PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-09-16 19:05:54 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
"Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
"Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
"in SCHEMA überwacht.\n"
"Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Usage:\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Aufruf:\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Befehle:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" help zeigt diese Information an\n"
" list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
" list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
" list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
" list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
" list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
" range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
" describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
" get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
" set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
" reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
" reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
" Schemas zurück\n"
" writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
" monitor überwacht auf Änderungen\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
"erhalten.\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
" SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-10 17:06:47 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-03-10 19:47:33 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Keine Schemata installiert\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:686
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:1177
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
"ausgeführt werden."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:1194
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
"Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2001
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2047
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2113
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2217
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2394
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2541
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2566
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2590
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2633
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2691
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2900
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:3026
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:3077
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:3266
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:3463
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:3650
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:3731
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:4427
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
2021-02-22 19:01:36 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
2021-02-22 19:01:36 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Nachrichtenträger sind zu lang"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:5039
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2013-09-16 19:05:54 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:6182
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not connect: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
"unterstützt wird."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
"Passworts."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
"werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Weiterleitungen werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des DNS %s-Eintrags: ungültiges DNS-Paket"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Kein DNS-Eintrag des angeforderten Typs für »%s«"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Ungültiges DNS-Paket"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:888
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung der DNS-Antwort zu »%s«: "
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2019-02-27 19:22:53 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Das aktuelle TLS-Backend unterstützt PKCS #12 nicht"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
"Das GTlsBackend unterstützt die Erstellung von PKCS #11-Zertifikaten nicht"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
"Zugang gesperrt wird."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-06-09 21:35:20 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2017-06-09 21:35:20 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2017-06-09 21:35:20 +02:00
"Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
"weiteren Fehleingaben gesperrt."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Senden von FD wird nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:214
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:240
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Erhalten von FD wird nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:382
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:555
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
"null Bytes gelesen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:624
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
"unterstützt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. * message for volume objects that
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Interner Fehler: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Adresse ausgeben"
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Falsche Argumente\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
#: glib/gbookmarkfile.c:993
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2010-03-04 22:02:43 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
2010-02-23 22:23:36 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
"gefunden werden."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2010-02-17 09:00:04 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
"registriert hat."
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:470
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:768
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:1692
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:1719
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:1731
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:1819
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "März"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "So"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "März"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "April"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "August"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "September"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "November"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgstr "AM"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgstr "PM"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdir.c:158
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:752
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:788
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:852
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:915
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1047
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
"gescheitert: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1156
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1177
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1383
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
"gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1718
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1731
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:796
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1291
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
2020-12-27 19:19:03 +01:00
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1348
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1372
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396
#, c-format
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %.*s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1424
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1807
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
"interpretiert werden konnte."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
"einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
"erwartet wurde"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4326
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4348
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4493
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4507
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4540
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4579
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
2009-09-04 15:16:04 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:131
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:197
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:264
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen »%s« ist nicht gültig"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:491
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:615
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:692
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"konnte nicht analysiert werden vielleicht ist die Zahl zu groß"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:704
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen umschreiben Sie "
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"das »&« als &amp;"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:730
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:768
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:776
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:781
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen umschreiben Sie das "
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"»&« als &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1195
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1235
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"element name"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
"Elementnamen beginnen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1278
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
"abzuschließen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1348
2020-03-09 23:53:24 +01:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1368
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
"»%s« erwartet"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1410
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
"»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
"haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1455
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
"Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
"erwartet"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1589
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
"darf keinen Elementnamen beginnen"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1627
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
"»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1639
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1801
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1815
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"element opened"
msgstr ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen »%s« war das letzte "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"offene Element"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1831
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2022-09-24 23:44:20 +02:00
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag "
"<%s/> schließt, erwartet"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1837
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1843
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1848
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1854
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1861
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1878
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
"»%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1882
2018-08-15 14:54:14 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
"ungeöffnetes Element"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1888
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
"Verarbeitungsanweisung"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:875
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "[OPTION …]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:991
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hilfeoptionen:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:992
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:998
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Anwendungsoptionen:"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unbekannte Option %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:474
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "Beschädigtes Objekt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:476
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:482
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:493 glib/gregex.c:746 glib/gregex.c:775
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: glib/gregex.c:495
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:497
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:503
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "fehlerhafter Versatz"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "Rekursionsschleife"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:510
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:514
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:535
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:539
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:544
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:548
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:552
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:556
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:560
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:564
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:569
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:573
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:577
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:581
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
#: glib/gregex.c:587
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "Abschließende ) fehlt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:591
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:595
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:599
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:603
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:607
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:611
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:615
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "Annahme erwartet nach (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:619
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:623
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:628
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:632
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:636
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:640
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:644
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:648
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:652
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:656
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:660
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:664
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:668
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:672
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
"zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:677
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:681
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:685
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "Zahl ist zu groß"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:689
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:693
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:697
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:701
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:705
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
"zitierter Name"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:709
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:713
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:717 glib/gregex.c:856
msgid "code overflow"
msgstr "Code-Überlauf"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:721
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
#: glib/gregex.c:725
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
#: glib/gregex.c:729
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
"Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
#: glib/gregex.c:855 glib/gregex.c:1100 glib/gregex.c:2406
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:1696
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:1704
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
"kompiliert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:1813
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks »%s« bei Zeichen %s: %s"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2848
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2864
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2904
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2913
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2920
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2931
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "Ziffer erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2949
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:3012
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:3016
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gregex.c:3026
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
"Shellquotes"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
"(Der Text war »%s«)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:314
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:466
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:551
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:1178
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:1185
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:1192
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2248
2018-07-14 21:08:10 +02:00
#, c-format
2018-08-15 14:54:14 +02:00
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2365
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2535
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2545
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
"Öffnen der Datei zur Neuzuweisung des Datei-Deskriptors ist fehlgeschlagen "
"(%s)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2553
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Duplizieren des Datei-Deskriptors für Kindprozess ist fehlgeschlagen (%s)"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2562
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2570
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Schließen des Datei-Deskriptors des Kindprozesses ist fehlgeschlagen (%s)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2578
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2602
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
"gelesen werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:337
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "dup() im Kindprozess ist fehlgeschlagen (%s)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:511
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:849
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:914
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1143
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
"Kindprozess"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474
2017-05-12 17:23:12 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3396
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3500
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/guri.c:317
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Unzulässige %-Kodierung in Adresse"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/guri.c:334
2020-09-02 13:31:42 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Unzulässiges Zeichen in Adresse"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/guri.c:368
2020-09-02 13:31:42 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Nicht-UTF-8-Zeichen in Adresse"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/guri.c:548
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Ungültige IPv6-Adresse »%.*s« in Adresse"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/guri.c:603
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Unzulässig kodierte IP-Adresse »%.*s« in Adresse"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/guri.c:615
2020-12-27 19:19:03 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Unzulässig internationalisierter Rechnername »%.*s« in Adresse"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Port »%.*s« in Adresse konnte nicht verarbeitet werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/guri.c:666
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Port »%.*s« in Adresse ist außerhalb des Bereiches"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Adresse »%s« ist keine absolute Adresse"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/guri.c:1232
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "Adresse »%s« hat keine Host-Komponente"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/guri.c:1462
2020-09-02 13:31:42 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Adresse ist nicht absolut und es wurde keine Basis-Adresse angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/guri.c:2248
2020-09-02 13:31:42 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "»=« und Parameter-Wert fehlen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gutf8.c:834
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gutf8.c:967
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2857
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "kB"
msgstr "KB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2859
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2861
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2863
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2865
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2867
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2871
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2873
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2875
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2877
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2879
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2881
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2885
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "kb"
msgstr "KB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2887
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2889
msgid "Gb"
msgstr "GB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2891
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "TB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2893
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "PB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2895
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "EB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2899
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "KiB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#: glib/gutils.c:2901
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Gib"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Tib"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Pib"
msgstr "PiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Eib"
msgstr "EiB"
#: glib/gutils.c:2947
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: glib/gutils.c:2951
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "Bit"
msgstr[1] "Bits"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2964
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3000
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3006
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3046
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3051
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3092
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u Byte"
msgstr[1] "%u Bytes"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3105
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2019-02-27 19:22:53 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3110
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3115
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3120
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3125
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3130
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2019-08-22 20:51:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#, c-format
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "Kurzes UTF-8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "Unerwartete Wiederholung"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") ohne öffnende ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht "
#~ "unterstützt"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kbit"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mbit"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gbit"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tbit"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pbit"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Ebit"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kibit"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mibit"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gibit"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tibit"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pibit"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eibit"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
2021-03-10 20:57:52 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen "
#~ "werden: "
2020-12-27 19:19:03 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2020-03-09 23:53:24 +01:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "Nichts wird getan.\n"