glib/po/de.po

6606 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-01-06 15:07:46 +01:00
# German glib translation.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#
2002-02-28 01:12:56 +01:00
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-06 15:07:46 +01:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
2021-02-22 19:01:36 +01:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
2012-09-13 11:05:59 +02:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
2012-07-23 22:11:53 +02:00
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
2015-09-17 17:36:28 +02:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
2021-02-22 19:01:36 +01:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2023.
2021-02-22 19:01:36 +01:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018, 2020-2021.
2023-09-01 16:30:04 +02:00
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2023.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
2021-02-22 19:01:36 +01:00
#
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 09:00:04 +01:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
2021-02-22 19:01:36 +01:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Language: de\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gappinfo.c:339
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Setzen von Standardanwendungen wird noch nicht unterstützt"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gappinfo.c:372
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Setzen einer Anwendung als »zuletzt verwendet für einen Typ« wird noch nicht "
"unterstützt"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gappinfo.c:814
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr ""
"Es konnte keine Vorgabeanwendung für den Inhaltstyp »%s« gefunden werden"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gappinfo.c:874
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr ""
"Es konnte keine Vorgabeanwendung für das Adressschema »%s« gefunden werden"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "GApplication-Optionen:"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gapplication.c:506
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gapplication.c:551
2016-02-28 19:25:40 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
msgstr "GApplication-Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
2016-02-28 19:25:40 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gapplication.c:563
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-28 19:25:40 +01:00
msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gapplication.c:575
2019-02-27 19:22:53 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[BEFEHL]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "Anwendungen auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Eine Anwendung starten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Eine Aktion starten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr ""
2015-09-17 17:36:28 +02:00
"Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "AKTION"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl %s\n"
"\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Aufruf:\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumente:\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "[ARGS…]"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr "[ARGUMENTE …]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Befehle:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"\n"
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
"\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"\n"
msgstr ""
"»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
"\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
"Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl: %s\n"
"\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2208
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-Typ"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-Dateityp"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:181
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:190
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, "
"tmpdir oder abstract keys)"
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Fehler in Adresse »%s« Das Attribut »%s« ist nicht korrekt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
2018-07-14 21:08:10 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
#: gio/gdbusaddress.c:467
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein"
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"sign"
msgstr ""
"Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
"Gleichheitszeichen"
#: gio/gdbusaddress.c:508
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren "
"Schlüssel enthalten"
#: gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"Adresselement »%s«"
#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
"Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Fehler in Adresse »%s« Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Fehler in Adresse »%s« Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Fehler in Adresse »%s« Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
#: gio/gdbusaddress.c:674
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
#: gio/gdbusaddress.c:727
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
"erhalten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-09-23 14:43:07 +02:00
#, c-format
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Ein Nachrichtenbus kann nicht erzeugt werden, wenn AT_SECURE gesetzt ist"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
2017-08-26 22:40:51 +02:00
"Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
"Betriebssystem nicht implementiert)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"— unknown value “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"ermittelt werden unbekannter Wert »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1399
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
"(verfügbar: %s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, einen Byte zu lesen"
#: gio/gdbusauth.c:1195
2021-02-22 19:01:36 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Benutzerkennungen müssen für Server und Gegenstelle gleich sein"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1207
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
"0%o wurde erhalten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
#: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
#: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
#: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
#: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
#: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
#: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
"»%s« ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Verbindung ist geschlossen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1899
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2538
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
"Flags entdeckt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
"im Pfad %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4422
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4434
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4445
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4465
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
"wurde erhalten"
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
2018-07-14 21:08:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5102
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5563
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
#: gio/gdbusconnection.c:6874
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6995
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:7287
2021-09-09 22:18:49 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Das Objekt existiert nicht am Pfad »%s«"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1306
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt oder ist ungültig"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt oder ist ungültig"
#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt oder ist "
"ungültig"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt oder ist "
"ungültig"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1392
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1400
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2013-03-08 17:06:53 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
#: gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
"%d gefunden"
#: gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
"Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
"Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt"
#: gio/gdbusmessage.c:1714
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1738
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1789
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1809
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
"Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Leere Strukturen (Tupel) sind in D-Bus nicht erlaubt"
#: gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2058
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
"dem D-Bus Wire-Format"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2243
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"0x%02x"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
"oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2262
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
2019-02-27 19:22:53 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
#: gio/gdbusmessage.c:2332
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
"ist leer"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2347
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2379
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr[0] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Byte groß"
msgstr[1] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Bytes groß"
#: gio/gdbusmessage.c:2389
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
#: gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
"das D-Bus Wire-Format"
#: gio/gdbusmessage.c:2872
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-02-18 14:18:38 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2018-02-18 14:18:38 +01:00
"Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
"unterschiedlich"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2880
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2933
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
"Kopfzeilenfeld"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2943
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
"Kopfzeilenfeld ist »%s«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2959
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3514
2004-01-06 15:07:46 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
#: gio/gdbusmessage.c:3522
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr ""
"(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
2021-03-10 20:57:52 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2461
2021-03-10 20:57:52 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "%s oder %s kann nicht geladen werden: "
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1591
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2019-02-27 19:22:53 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2019-02-27 19:22:53 +01:00
"Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
"bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:758
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:850
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1145
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2005-07-22 19:02:04 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Befehle:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" help zeigt diese Information an\n"
" introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
" monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
" call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
" emit gibt ein Signal aus\n"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
" wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2021-02-22 19:01:36 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Zum Systembus verbinden"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:441
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:451
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:524
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
"nicht\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:533
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
"in der Schnittstelle »%s«\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal und Schnittstellenname"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:630
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Ein Signal ausgeben."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:705
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:767
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:781
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:793
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:799
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Interaktive Legitimierung erlauben"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:947
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1080
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1091
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1169
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1195
2020-12-27 19:19:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Handlers %d: %s\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML drucken"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Unterelemente inspizieren"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
2017-05-12 17:23:12 +02:00
"Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
"bekannter Name)"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2017-05-12 17:23:12 +02:00
"Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
"abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
2017-05-12 17:23:12 +02:00
msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
2017-05-12 17:23:12 +02:00
msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
"Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr ""
"Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Nicht berechtigt, Fehlerdiagnose-Einstellungen zu ändern"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Programm »%s« wurde nicht im $PATH gefunden"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
"werden: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-09-02 13:31:42 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS-Backend implementiert keine TLS-Bindungs-Ermittlung"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-01-18 20:53:50 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:1601
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:2708
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:2716
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Zieldatei existiert"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:2735
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Dateibereich kopieren wird nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
#: gio/gfile.c:3321
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:3325
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:3330
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:3395
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:4314
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:4611
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Trash not supported"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:4723
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr ""
"Für die Vorlage »%s« konnte kein temporärer Ordner erstellt werden: %s"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:372
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
#: glib/gconvert.c:1842
2017-03-05 18:57:32 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ungültiger Rechnername"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-21 16:22:09 +01:00
#, c-format
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-22 19:01:36 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy ist zu groß"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gicon.c:299
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gicon.c:319
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gicon.c:329
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gicon.c:340
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gicon.c:354
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gicon.c:368
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: gio/gicon.c:470
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Keine Adresse angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Mit Datei kopieren"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Anwendung mittels desktop-Datei starten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Ordner erstellen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Eine Datei umbenennen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "ORT"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Keine Orte angegeben"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Kein Zielordner"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Fortschritt zeigen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Alle Attribute übernehmen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "QUELLE"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "ZIEL"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Das einzulesende Attribut"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "Attribute:\n"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "Anzeigename: %s\n"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:184
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "Name: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:191
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "Typ: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:197
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "size: "
msgstr "Größe: "
#: gio/gio-tool-info.c:203
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "verborgen\n"
#: gio/gio-tool-info.c:206
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "Adresse: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:213
2020-03-09 23:53:24 +01:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "Lokaler Pfad: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:247
2020-03-09 23:53:24 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:328
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Setzbare Attribute:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:352
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:387
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
#: gio/gio-tool-info.c:389
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr ""
"gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
2020-12-27 19:19:03 +01:00
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben.\n"
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
2020-12-27 19:19:03 +01:00
"was auf alle Attribute passt"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-DATEI [DATEI-ARGUMENT …]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Eine Anwendung mittels desktop-Datei starten, mit der Möglichkeit optionale "
"Dateinamen-Optionen anzugeben."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Keine desktop-Datei angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr ""
"Der »launch«-Befehl wird momentan nicht auf dieser Plattform unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2020-12-27 19:19:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2020-12-27 19:19:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2020-12-27 19:19:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Anwendung »%s« kann nicht gestartet werden: %s"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Langes Listenformat verwenden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Print display names"
msgstr "Anzeigenamen ausgeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Volle Adressen ausgeben"
#: gio/gio-tool-list.c:181
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
#: gio/gio-tool-list.c:183
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
"Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME-TYP"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-08-29 20:35:59 +02:00
"Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
"registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
"routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
"gesetzt."
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
2016-08-29 20:35:59 +02:00
"Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
"angegeben werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Elternordner erstellen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Ordner erstellen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
"Änderungen)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2016-08-29 20:35:59 +02:00
"Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
"melden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Als einhängbar einbinden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "DEVICE"
msgstr "GERÄT"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
"wird"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "List"
msgstr "Auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Ereignisse überwachen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:559
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2020-12-27 19:19:03 +01:00
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
"die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Eine Datei umbenennen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Zu viele Argumente"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "An Dateiende anhängen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ des Attributs"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
# Ich denke "reset" ist gemeint
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Das gegebene Attribut zurücksetzen"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Kein Ort angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Kein Attribut angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Kein Wert angegeben"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Den Papierkorb leeren"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Dateien im Papierkorb mit ihren ursprünglichen Orten auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Eine Datei aus dem Papierkorb am ursprünglichen Ort wiederherstellen "
"(erstellt unter Umständen wieder den Ordner)"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Ursprünglicher Pfad konnte nicht gefunden werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Wiederherstellen des ursprünglichen Orts fehlgeschlagen: "
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Verschieben der Datei zum ursprünglichen Ort fehlgeschlagen: "
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben/wiederherstellen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn der ursprüngliche Ort der gelöschten Datei bereits existiert, "
"wird er mit der Option »--restore« nicht überschrieben, außer »--force« ist "
"gesetzt."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Angegebener Ort beginnt nicht mit trash://"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
"Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2018-07-14 21:08:10 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
"nicht in PATH enthalten"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2016-10-13 11:22:54 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Name of the output file"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "Name der Ausgabedatei"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"directory)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
"(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
"Zieldatei vorgegeben wird"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate source header"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "Quellcode-Header generieren"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-03-05 18:57:32 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-02-27 19:22:53 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
"Verlinkung voraussetzen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Der Ziel-C-Compiler (Voreinstellung: die CC-Umgebungsvariable)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
"haben,\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
# Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
msgstr "<range> angegebenes Minimum ist größer als das Maximum"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
"Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
"ist"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
"markiert sind"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgstr "<choice value='%s'/> wurde bereits angegeben"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
"<choices> angebenden werden"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
"Aufzählungstyps ist"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
"angegeben war"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgstr "<alias value='%s'/> bereits angegeben"
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2017-08-26 22:40:51 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
"und Bindestriche »-« sind zulässig"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2020-12-27 19:19:03 +01:00
"zulässig"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
"<override>, um den Wert anzupassen"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2017-08-26 22:40:51 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"to <key>"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
"angegeben werden"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
"keine Liste ist"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2017-08-26 22:40:51 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
"»%s« erweitert »%s« nicht"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2019-05-11 15:34:10 +02:00
"system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-09-17 17:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-26 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Diese Datei wird ignoriert."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
"»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-22 20:51:18 +02:00
# Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
"Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die "
"Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-15 14:54:14 +02:00
# Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2018-08-15 14:54:14 +02:00
msgstr ""
"Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--"
"strict« wurde angegeben. Abbruch."
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen "
"Schlüssel ignoriert."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
"überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung "
"wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2019-08-22 20:51:18 +02:00
"»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« "
"wurde angegeben. Abbruch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die "
"Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--"
"strict« wurde angegeben. Abbruch."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
"Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
"die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2019-08-22 20:51:18 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1012
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2017-03-05 18:57:32 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1148
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1171
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1196
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1513
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2065
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2021-02-22 19:01:36 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2013-03-05 22:33:18 +01:00
msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2086
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
"gefunden werden"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2094
2018-07-14 21:08:10 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
"unterstützt"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2021-02-22 19:01:36 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2016-08-18 22:53:24 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2252
2016-08-29 20:35:59 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2323
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
"verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2389
2016-08-18 22:53:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2444
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 22:53:24 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2513
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2558
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2572
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2748
2013-09-16 19:05:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:772
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« oder »invalid« wird erwartet)"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:779
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:830
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ungültige Kodierung)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2250
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2295
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2313
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2398
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2414
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
#: gio/glocalfileinfo.c:2528
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
"Verknüpfung"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2599
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld sind negativ"
#: gio/glocalfileinfo.c:2608
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld erreichen 1 Sekunde"
#: gio/glocalfileinfo.c:2618
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX-Zeitstempel %lld passt nicht in 64 Bit"
#: gio/glocalfileinfo.c:2629
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"UNIX-Zeitstempel %lld ist außerhalb des von Windows unterstützten Bereichs"
#: gio/glocalfileinfo.c:2761
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Dateiname »%s« kann nicht nach UTF-16 konvertiert werden"
#: gio/glocalfileinfo.c:2780
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: Windows-Fehler %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2793
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Änderungs- oder Zugriffszeit für Datei »%s«: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2950
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2973
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2980
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
#: gio/glocalfileinfo.c:2990
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3087
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-02-22 19:01:36 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
"verfügbare Adressbereich"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager läuft nicht"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-03-10 21:56:05 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
2015-03-21 16:22:09 +01:00
msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Nicht näher angegebener Fehler beim Nachschlagen des Proxys"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s ist nicht implementiert"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Ungültige Domain"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
#: gio/gresourcefile.c:663
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Die Ressourcen-Dateien können nicht umbenannt werden"
#: gio/gresourcefile.c:753
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:961
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Ressourcen auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATEI [PFAD]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Ressourcen detailliert auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
"Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATEIPFAD"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"\n"
"Befehle:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" help zeigt diese Information an\n"
" sections listet Ressourcensektionen auf\n"
" list listet Ressourcen auf\n"
" details listet Ressourcen detailliert auf\n"
" extract entpackt eine Ressource\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"\n"
"Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
" oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PFAD]"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
" PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-09-16 19:05:54 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
"Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
"Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
"in SCHEMA überwacht.\n"
"Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Usage:\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Aufruf:\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Befehle:\n"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
" help zeigt diese Information an\n"
" list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
" list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
" list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
" list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
" list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
" range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
" describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
" get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
" set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
" reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
" reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
" Schemas zurück\n"
" writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
" monitor überwacht auf Änderungen\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
"erhalten.\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
" SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-10 17:06:47 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-03-10 19:47:33 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Keine Schemata installiert\n"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2014-09-01 00:00:45 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
2014-09-01 00:00:45 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
#: gio/gthreadedresolver.c:1438
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:714
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:721
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:1190
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
"ausgeführt werden."
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:1207
2016-01-02 13:10:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
"Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2014
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2060
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2126
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2230
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
#: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
#: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2407
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2554
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2579
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603
2017-10-27 12:05:03 +02:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2646
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2704
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:2937
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:3063
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:3114
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:3303
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:3500
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:3687
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:3768
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:4462
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
2021-02-22 19:01:36 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
2021-02-22 19:01:36 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Nachrichtenträger sind zu lang"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:5074
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2013-09-16 19:05:54 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gsocket.c:6217
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Could not connect: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
"unterstützt wird."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
"Passworts."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
"werden"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Weiterleitungen werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:319
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:514
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des DNS %s-Eintrags: ungültiges DNS-Paket"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Kein DNS-Eintrag des angeforderten Typs für »%s«"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
#: gio/gthreadedresolver.c:1300
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Ungültiges DNS-Paket"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung der DNS-Antwort zu »%s«: "
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2019-02-27 19:22:53 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Das aktuelle TLS-Backend unterstützt PKCS #12 nicht"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
"Das GTlsBackend unterstützt die Erstellung von PKCS #11-Zertifikaten nicht"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
"Zugang gesperrt wird."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2017-06-09 21:35:20 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2017-06-09 21:35:20 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2017-06-09 21:35:20 +02:00
"Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
"weiteren Fehleingaben gesperrt."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Senden von FD wird nicht unterstützt"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:216
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:235
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
#: gio/gunixconnection.c:242
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Erhalten von FD wird nicht unterstützt"
#: gio/gunixconnection.c:384
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2017-08-26 22:40:51 +02:00
msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:542
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:587
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
"null Bytes gelesen"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:653
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
"unterstützt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. * message for volume objects that
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Interner Fehler: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Adresse ausgeben"
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2018-08-15 14:54:14 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Falsche Argumente\n"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:861
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2010-03-04 22:02:43 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
2010-02-23 22:23:36 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
"gefunden werden."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2010-02-17 09:00:04 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
"registriert hat."
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:469
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:767
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:939
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:960
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:1698
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:1728
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:1741
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:1758
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:1832
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "März"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "So"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "März"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "April"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "August"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "September"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "November"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgstr "AM"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2017-04-22 04:03:46 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2020-12-27 19:19:03 +01:00
msgstr "PM"
2017-04-22 04:03:46 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gdir.c:158
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:770
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:806
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:870
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:933
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:964
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1065
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
"gescheitert: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1179
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1200
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1406
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
"gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1741
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:802
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:839
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
2020-12-27 19:19:03 +01:00
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1378
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %.*s"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1806
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-10 21:56:05 +01:00
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
2013-07-14 12:24:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
"interpretiert werden konnte."
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2016-10-29 15:44:44 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
"einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
"erwartet wurde"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4356
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4378
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4530
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4544
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2017-10-27 12:05:03 +02:00
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4577
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4616
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen »%s« ist nicht gültig"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:489
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"konnte nicht analysiert werden vielleicht ist die Zahl zu groß"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:702
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen umschreiben Sie "
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"das »&« als &amp;"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
#: glib/gmarkup.c:766
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
#: glib/gmarkup.c:779
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen umschreiben Sie das "
2014-09-01 00:00:45 +02:00
"»&« als &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"element name"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
"Elementnamen beginnen"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
"abzuschließen"
#: glib/gmarkup.c:1346
2020-03-09 23:53:24 +01:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
"»%s« erwartet"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
"»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
"haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
"Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
"erwartet"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
"darf keinen Elementnamen beginnen"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
"»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"element opened"
msgstr ""
2018-07-14 21:08:10 +02:00
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen »%s« war das letzte "
2012-09-23 14:43:07 +02:00
"offene Element"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
2013-07-14 12:24:07 +02:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
2022-09-24 23:44:20 +02:00
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag "
"<%s/> schließt, erwartet"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
#: glib/gmarkup.c:1859
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
"»%s«"
#: glib/gmarkup.c:1880
2018-08-15 14:54:14 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
"ungeöffnetes Element"
#: glib/gmarkup.c:1886
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
"Verarbeitungsanweisung"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:875
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "[OPTION …]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:991
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hilfeoptionen:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:992
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:998
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Anwendungsoptionen:"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2018-02-18 14:18:38 +01:00
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unbekannte Option %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:480
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "Beschädigtes Objekt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:482
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:497
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:499
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:509
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "fehlerhafter Versatz"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:511
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "Rekursionsschleife"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:514
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr ""
"Übereinstimmungsmodus wurde angefragt, der nicht für JIT kompiliert ist"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:556
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:560
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:565
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:569
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:573
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:577
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:581
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:585
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:590
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:594
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:598
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:602
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:608
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "Abschließende ) fehlt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:612
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:616
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:620
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:624
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:628
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:632
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:636
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "Annahme erwartet nach (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:640
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:644
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:649
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:653
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:657
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:661
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:665
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:669
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:673
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:677
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:681
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:685
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:689
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:693
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
"zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:698
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2016-08-29 20:35:59 +02:00
msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:702
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:706
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "Zahl ist zu groß"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:710
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:714
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:718
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:722
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:726
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
"zitierter Name"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:730
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:734
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "Code-Überlauf"
2012-09-13 11:05:59 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:742
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:746
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:750
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
"Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:1735
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:1743
2012-09-13 11:05:59 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
"kompiliert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:1860
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks »%s« bei Zeichen %s: %s"
2015-09-17 17:36:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:2900
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:2916
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:2956
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:2965
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:2972
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:2983
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "Ziffer erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:3001
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:3064
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:3068
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gregex.c:3078
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
"Shellquotes"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
"(Der Text war »%s«)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:320
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:473
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2020-03-09 23:53:24 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:558
2013-07-14 12:24:07 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:1188
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:1195
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:1202
2012-09-13 11:05:59 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:2404
2018-07-14 21:08:10 +02:00
#, c-format
2018-08-15 14:54:14 +02:00
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
2018-07-14 21:08:10 +02:00
msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:2530
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:2700
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:2710
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2022-03-03 16:14:53 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
"Öffnen der Datei zur Neuzuweisung des Datei-Deskriptors ist fehlgeschlagen "
"(%s)"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:2718
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Duplizieren des Datei-Deskriptors für Kindprozess ist fehlgeschlagen (%s)"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:2727
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Schließen des Datei-Deskriptors des Kindprozesses ist fehlgeschlagen (%s)"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:2743
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2016-10-29 15:44:44 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:2767
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgstr ""
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
"gelesen werden"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Ungültiges Datei-Deskriptor-Argument der Quelle"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:416
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:519
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "dup() im Kindprozess ist fehlgeschlagen (%s)"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:590
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:936
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1001
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1230
2012-09-23 14:43:07 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
"Kindprozess"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
2017-05-12 17:23:12 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
#: glib/gstrfuncs.c:3397
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
#: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3501
2017-05-12 17:23:12 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/guri.c:318
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Unzulässige %-Kodierung in Adresse"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/guri.c:335
2020-09-02 13:31:42 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Unzulässiges Zeichen in Adresse"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/guri.c:369
2020-09-02 13:31:42 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Nicht-UTF-8-Zeichen in Adresse"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/guri.c:549
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Ungültige IPv6-Adresse »%.*s« in Adresse"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/guri.c:604
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Unzulässig kodierte IP-Adresse »%.*s« in Adresse"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/guri.c:616
2020-12-27 19:19:03 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Unzulässig internationalisierter Rechnername »%.*s« in Adresse"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Port »%.*s« in Adresse konnte nicht verarbeitet werden"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/guri.c:667
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Port »%.*s« in Adresse ist außerhalb des Bereiches"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Adresse »%s« ist keine absolute Adresse"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/guri.c:1236
2020-09-02 13:31:42 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "Adresse »%s« hat keine Host-Komponente"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/guri.c:1466
2020-09-02 13:31:42 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Adresse ist nicht absolut und es wurde keine Basis-Adresse angegeben"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/guri.c:2252
2020-09-02 13:31:42 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "»=« und Parameter-Wert fehlen"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gutf8.c:900
2014-09-01 00:00:45 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gutf8.c:1033
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2966
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "kB"
msgstr "KB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2968
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2970
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2974
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2976
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2980
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2984
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2986
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2988
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2990
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2994
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "kb"
msgstr "KB"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2996
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:2998
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Gb"
msgstr "GB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3000
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "TB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3002
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "PB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3004
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "EB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3008
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "KiB"
2017-11-02 20:15:11 +01:00
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3010
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3012
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Gib"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3014
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Tib"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3016
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Pib"
msgstr "PiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3018
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "Eib"
msgstr "EiB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3056
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3060
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "Bit"
msgstr[1] "Bits"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3068
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3073
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3109
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3115
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
2022-09-24 23:44:20 +02:00
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3155
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3160
2017-11-02 20:15:11 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3201
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u Byte"
msgstr[1] "%u Bytes"
2013-03-03 22:11:21 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3214
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2019-02-27 19:22:53 +01:00
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3219
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3224
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3229
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3234
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2023-03-03 19:39:42 +01:00
#: glib/gutils.c:3239
2019-02-27 19:22:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2019-08-22 20:51:18 +02:00
2023-09-01 16:30:04 +02:00
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Optionen für GApplication"
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
2022-09-24 23:44:20 +02:00
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "Kurzes UTF-8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "Unerwartete Wiederholung"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") ohne öffnende ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht "
#~ "unterstützt"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kbit"
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mbit"
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gbit"
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tbit"
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pbit"
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Ebit"
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kibit"
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mibit"
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gibit"
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tibit"
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pibit"
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eibit"
2022-03-03 16:14:53 +01:00
#~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
2021-03-10 20:57:52 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen "
#~ "werden: "
2020-12-27 19:19:03 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2020-03-09 23:53:24 +01:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2019-08-22 20:51:18 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "Nichts wird getan.\n"