glib/po/lt.po

6825 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of Glib library.
2010-09-17 02:48:23 +02:00
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
2012-09-30 12:01:14 +02:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
2011-10-09 21:00:49 +02:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2023-02-13 21:46:17 +01:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 21:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 22:49+0300\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
"Language: lt\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
2023-08-31 22:15:53 +02:00
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gappinfo.c:374
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Numatytųjų programų nustatymas dar nepalaikomas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gappinfo.c:406
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Programos nustatymas kaip paskutinės naudotos dar nepalaikomas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gappinfo.c:994
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Nepavyko rasti turinio tipui „%s“ numatytos programos"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gappinfo.c:1056
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Nepavyko rasti URI schemai „%s“ numatytos programos"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gapplication.c:507
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgid "GApplication Options:"
msgstr "GApplication parametrai:"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gapplication.c:507
2014-02-21 21:16:16 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gapplication.c:552
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gapplication.c:564
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgstr "Pakeisti programos ID"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gapplication.c:575
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "Print the application version"
msgstr "Atspausdinti programos verisją"
#: gio/gapplication.c:587
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Pakeisti veikiančią"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Spausdinti pagalbą"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Atspausdinti versiją"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Išvardinti programas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Paleisti programą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "APPID [FAILAS...]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:109
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-08-06 21:53:12 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr ""
2016-01-12 21:30:05 +01:00
"Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "VEIKSMAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:683
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nežinoma komanda „%s“\n"
"\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Naudojimas:\n"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:718
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentai:\n"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG...]"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
"\n"
msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
"\n"
msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr ""
"netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
"veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2024-09-08 21:32:11 +02:00
"unrecognized command: %s\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
"\n"
msgstr ""
2024-09-08 21:32:11 +02:00
"neatpažinta komanda: %s\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
"\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdataoutputstream.c:557
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/goutputstream.c:2208
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Srautas jau užvertas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1994 gio/gdbusprivate.c:1434
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:272
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gcontenttype-fdo.c:368
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:199
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:201
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failo tipos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gcredentials.c:327
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials turi nekorektiškus duomenis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gcredentials.c:618
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gcredentials.c:672
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:298
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:178
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:187
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį path, dir, tmpdir arba "
"abstract raktą)"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ — neteisingai suformuotas atributas „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:464
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:473
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transporto pavadinimas adreso elemente „%s“ negali būti tuščias"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:494
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:505
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ negali turėti lygybės "
"ženklo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:519
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
"adreso elemente „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:587
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
"iš raktų 'path' arba 'abstract'"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2024-09-08 21:32:11 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ — atributas %s neįvestas arba blogai suformuotas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:677
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:730
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:749
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:758
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:776
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:991
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1104
2012-09-16 22:11:25 +02:00
#, c-format
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai nustatyta AT_SECURE"
2012-09-16 22:11:25 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1111
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1118
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1160
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1229
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
"sistemai)"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7791
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"— unknown value “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
"kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7800
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aplinkos kintamasis nenustatytas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1402
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:292
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:336
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:480
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
"(turimi: %s)"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1043
2023-02-19 20:13:55 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti baitą"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1193
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Naudotojų ID turi sutapti porininkui bei serveriui"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1205
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
"0%o"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gfile.c:4086 gio/gfile.c:4261 gio/gfile.c:4668 gio/gfile.c:5136
#: gio/gfile.c:5548 gio/gfile.c:5633 gio/gfile.c:5723 gio/gfile.c:5820
#: gio/gfile.c:5907 gio/gfile.c:6006 gio/gfile.c:9183 gio/gfile.c:9273
#: gio/gfile.c:9357 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) "
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:733 gio/gdbusconnection.c:2748
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ryšys yra užvertas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2026
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Baigėsi laikas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2871
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4721 gio/gdbusconnection.c:5076
#: gio/gdbusconnection.c:5447 gio/gdbusconnection.c:7731
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2024-09-08 21:32:11 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4867
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra savybės „%s“"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4879
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4890
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4910
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5015 gio/gdbusconnection.c:5231
#: gio/gdbusconnection.c:7211
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5548
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra metodo „%s“"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5579
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5782
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6012
2015-09-02 20:17:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6068
2015-09-02 20:17:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6247
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7323
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7444
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7739
2021-09-02 14:55:09 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekto kelyje „%s“ nėra"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr ""
2024-02-18 11:31:22 +01:00
"%s pranešimas: antraštės laukas %s yra netinkamas; tikėtasi „%s“ tipo vertės"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "%s pranešimas: trūksta antraštės lauko %s arba jis netinkamas"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s pranešimas: pateiktas NETINKAMAS antraštės laukas"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1427 gio/gdbusmessage.c:1451
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#, c-format
2024-09-08 21:32:11 +02:00
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr "%s pranešimas: antraštės laukas %s naudoja rezervuotą reikšmę %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1442
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2024-02-18 11:31:22 +01:00
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2024-02-18 11:31:22 +01:00
"%s pranešimas: antraštės laukas INTERFACE neturi tinkamos sąsajos pavadinimo"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1466
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "%s pranešimas: antraštės laukas MEMBER neturi tinkamo nario pavadinimo"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1479
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"%s pranešimas: antraštės laukas ERROR_NAME neturi tinkamo klaidos pavadinimo"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1518
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1588 gio/gdbusmessage.c:1648
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-03-09 16:20:42 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1602
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1621
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
"(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1685 gio/gdbusmessage.c:1961 gio/gdbusmessage.c:2172
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vertė yra per giliai"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1853
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1877
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1928
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1948
2014-07-27 00:03:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-07-27 00:03:32 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
"%u baitų ilgyje"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2102 gio/gdbusmessage.c:2829
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Tuščios struktūros (junginiai) D-Bus neleidžiamos"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2156
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2197
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2382
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
"rasta 0x%02x"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2401
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2459 gio/gdbusmessage.c:3065
2018-11-10 16:51:22 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Rasta signatūros antraštė, bet ji nėra signatūros tipo"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2471
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
"tuščia"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2486
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2526
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr[0] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baito"
msgstr[1] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
msgstr[2] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2536
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2882
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3019
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3027
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3080
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3090
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
"lauke yra „%s“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3106
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
"„(%s)“"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3680
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3688
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2201
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2387
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2410
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2466
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nepavyko įkelti %s arba %s: "
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1552
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1575
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-02-03 15:58:39 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2019-02-03 15:58:39 +01:00
"Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinomas pavadinimas %s be "
"savininko ir proxy buvo sukonstruotas su "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:739
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:831
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:913
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1088
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1126
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:114
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr ""
"Komandos:\n"
" help Parodo šią informaciją\n"
" introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
" monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
" call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" emit Siųsti signalą\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
" wait Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:254
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2024-03-03 21:35:17 +01:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESAS"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:419
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:442
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:452
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:525
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:534
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
"sąsajoje „%s“\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:598
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:631
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Emit a signal."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Siųsti signalą."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:706
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:768
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#, c-format
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n"
2012-09-02 14:39:16 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:794
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:800
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Method and interface name"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:901
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Rodyti interaktyvią autorizaciją"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:948
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1170
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1196
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Klaida pridedant rankenėlę %d: %s\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Spausdinti XML"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Nagrinėti vaiką"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Spausdinti tik savybes"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1996
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2021
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2079
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2203
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
"(numatyta)"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2255
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2331
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
"Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
"\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2336
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2341
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Neleidžiama keisti derinimo nuostatų"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5127
#: gio/gwin32appinfo.c:4257
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Programa „%s“ nerasta $PATH"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3741
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3745
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4247
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4367
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdrive.c:417
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdrive.c:495
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdrive.c:571
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdrive.c:778
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdrive.c:880
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
2020-06-28 21:26:44 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS realizacija nerealizuoja TLS susiejimų gavimo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-03-02 19:19:50 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gemblem.c:332
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gemblem.c:342
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:366
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:376
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:399
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-09-02 14:39:16 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfile.c:1604
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2578
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfile.c:2710
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfile.c:2718
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfile.c:2737
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Failų rėžio kopijavimas nepalaikomas"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfile.c:3163
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfile.c:3327
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfile.c:3331
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfile.c:3336
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Nepavyko gauti atributą %s"
#: gio/gfile.c:3415
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gfile.c:4485
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gfile.c:4495 glib/gfileutils.c:2409
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gfile.c:4779
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gfile.c:4889
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gfile.c:7315 gio/gfile.c:7441
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko šablonui „%s“: %s"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gfile.c:7759 gio/gvolume.c:368
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gfile.c:7873 gio/gfile.c:7950
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:216
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorius užvartas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfileicon.c:248
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfileicon.c:258
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752
2017-03-04 16:55:40 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-08 19:26:36 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP tarpinio serverio atsakymas per didelis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-08 19:26:36 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nenurodytas adresas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:200
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:233
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:310
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "„version“ nepriima argumentų"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:235
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Paleisti programą pagal desktop failą"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Išvardinti vietų turinį"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Sukurti katalogus"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Pervadinti failą"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nustatyti failo atributą"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:248
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Komandos:"
#: gio/gio-tool.c:275
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "VIETA"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
"GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nepateikta vietų"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Nėra paskirties katalogo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Rodyti eigą"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Klausti prieš perrašant"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Išlaikyti visus atributus"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:52
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Naudoti numatytuosius leidimus paskirties vietai"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Naudoti numatytuosias keitimo laiko žymas paskirties vietai"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ŠALTINIS"
#. Translators: commandline placeholder
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "PASKIRTIS"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:111
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
"vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:153
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-09-04 11:13:55 +02:00
msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Kuriuos atributus gauti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTAI"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributai:\n"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:185
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "pavadinimas: %s\n"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:192
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipas: %s\n"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:198
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "size: "
msgstr "dydis: "
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:204
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "paslėptas\n"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:207
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:214
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "vietinis kelias: %s\n"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:248
2020-02-08 13:27:13 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix prijungimas: %s%s %s %s %s\n"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:329
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nustatomi atributai:\n"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:353
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:388
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:390
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr ""
"gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
"nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
"pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FAILAS [FAILO-ARG …]"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Palesti programą pagal desktop failą, perduodant nebūtiną failo pavadinimo "
"argumentą."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nepateiktas desktop failas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra paleidimo komandos palaikymo"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ programos informacijos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti programos „%s“: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Print display names"
msgstr "Atspausdinti vaizduoklių pavadinimus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Spausdinti pilnus URI"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:181
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Išvardinti vietų turinį."
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:183
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
"jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETIPAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "HANDLER"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "DOROKLĖ"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui."
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
"programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n"
"numatytoji doroklė MIME tipui."
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registruotos programos:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nėra registruotų programų\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Sukurti aplankus."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
"pakeitimus)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
"įvykius"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu ar kitu identifikatoriumi"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Sustabdyti laikmeną su įrenginio failu"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "DEVICE"
msgstr "ĮRENGINYS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List"
msgstr "Išvardinti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Stebėti įvykius"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Skaitmeninis PIM atrakinant VeraCrypt tomą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Prijungti TCRYPT paslėptą tomą"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Prijungti TCRYPT sisteminį tomą"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:559
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nėra laikmenos pateiktam ID"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"smb://serveris/išteklius/failas.txt"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
"priregistruota darbui su šio tipo failais."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "PAVADINIMAS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Pervadinti failą."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Trūksta argumento"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Per daug argumentų"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Perrašomo failo etag"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Nėra etag\n"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nepateikta paskirtis"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atributo tipas"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Atstatyti nurodytą atributą"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTAS"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VERTĖ"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Nenurodyta vieta"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nenurodytas atributas"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Nenurodyta vieta"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2016-07-03 17:00:19 +02:00
#, c-format
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Išvardinti šiukšlinės failus su jų pradinėmis vietomis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Atstatyti failą iš šiukšlinės į jo pradinę vietą (galima atkuriant katalogą)"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nerastas originalus kelias"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Nepavyko atkurti originalios vietos: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Nepavyksta perkelti failo į jo originalią vietą: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Perkelti/atkurti failus ar katalogus į šiukšlinę."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Pastaba: --restore raktui, jei pradinė išmesto vieta jau yra,\n"
"jis nebus perrašytas, nebent nurodysite --force."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Pateikta vieta neprasideda trash:///"
2016-07-03 17:00:19 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:251
2016-07-03 17:00:19 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "Prašomas %s apdorojimas, bet %s nenustatytas, o PATH nėra %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2016-10-15 21:10:28 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Išvesties failo pavadinimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"directory)"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgstr ""
"Katalogai, iš kurių skaityti faile nurodytus failus (numatyta iš esamo "
"katalogo)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-03-04 16:55:40 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Neįtraukti ištekliaus duomenų C faile; laikyti, kad jis susiejamas išoriškai"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFIKATORIUS"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Paskirties C kompiliatorius (numatyta: aplinkos kintamasis CC)"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:861
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
"Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
"o resurso failas turi plėtinį gresource."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:893
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jau nurodytas"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' jau nurodytas"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
"tipą"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
"tipais, arba po <choices>"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jau nurodytas"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"
2017-08-15 16:51:59 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2023-08-31 22:15:53 +02:00
"Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
"naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"„enum“ arba „flags“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
"sąrašas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
"„%s“ neišplečia „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“. Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
"desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Visas failas nepaisomas."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Nepaisoma šio failo."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“; "
"nepaisoma šio rakto."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“ ir buvo "
"nurodyta --strict; išeinama."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
2024-09-08 21:32:11 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgstr ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"„%s“ (perrašomas failas „%s“); nepaisoma šio rakto perrašymo."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2024-09-08 21:32:11 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2019-09-01 21:33:58 +02:00
"Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"„%s“ (perrašomas failas „%s“) ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
2023-08-31 22:15:53 +02:00
"Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"„%s“: %s. Nepaisoma šio rakto perrašymo."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgstr ""
2023-08-31 22:15:53 +02:00
"Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"„%s“: %s. Buvo nurodyta --strict; išeinama."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
2023-08-31 22:15:53 +02:00
"Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"nurodytų ribų; nepaisoma šio rakto perrašymo."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2023-08-31 22:15:53 +02:00
"Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"nurodytų ribų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
2023-08-31 22:15:53 +02:00
"Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"leistinų pasirinkimų; nepaisoma šio rakto perrašymo."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2023-08-31 22:15:53 +02:00
"Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2019-08-18 21:14:44 +02:00
"leistinų pasirinkimų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kur saugoti gschemas.compiled failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo pavadinimą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nerasti schemų failai: nieko nedaroma."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2019-08-18 21:14:44 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nerasti schemų failai: pašalintas egzistuojanti išvesties failas."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-03-04 16:55:40 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1150
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1173
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1198
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2500
#: gio/glocalfile.c:2639 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1515
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2026 gio/glocalfile.c:2053
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2073
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2094
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2102
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Išmetimas tarp sistemos vidinių prijungimo taškų nepalaikomas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2188 gio/glocalfile.c:2216
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s %s išmesti"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2311
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2386
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2390 gio/glocalfile.c:2443
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2449
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2475
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2504
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2507
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2550 gio/glocalfile.c:2585 gio/glocalfile.c:2642
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2573
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2599 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2618
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2632
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2808
2013-09-12 22:16:04 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:759
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:766
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:773
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:824
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2249
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2294
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2312
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2397
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2464
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2487
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2506
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2598
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld yra neigiamos"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2607
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld pasiekia 1 sekundę"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2617
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX laiko žyma %lld netelpa į 64 bitus"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2628
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX laiko žyma %lld yra už Windows palaikomų ribų"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2760
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Failo pavadinimo „%s“ negalima kontertuoti į UTF-16"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2779
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Failo „%s“ negalima atverti: Windows klaida %lu"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
2020-06-28 21:26:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką failui „%s“: %lu"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2969
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2992
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2999
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3009
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3106
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
"erdvę"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gmount.c:404
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gmount.c:480
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gmount.c:558
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gmount.c:643
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gmount.c:731
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gmount.c:813
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gmount.c:900
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gnetworkaddress.c:424
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager neveikia"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Per sena NetworkManager versija"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "%s perduotų vektorių suma yra per didelė"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Nenurodyta tarpinio serverio paieškos klaida"
2022-03-22 20:16:29 +01:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
2014-02-21 21:16:16 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
2014-02-21 21:16:16 +01:00
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nerealizuota"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neteisinga sritis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gresource.c:1134 gio/gresource.c:1206 gio/gresource.c:1280
#: gio/gresource.c:1361 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource.c:873
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:663
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Išteklių failų negalima pervadinti"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:753
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:961
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:503
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:509
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Išvardinti išteklius\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCIJA"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:518
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2018-03-03 12:22:13 +01:00
"Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n"
"Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:529
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FAILO KELIAS"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:543
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" sections Išvardinti sekcijas\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" list Išvardinti išteklius\n"
" details Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
" extract Išgauti išteklių\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
"\n"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:557
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:564
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
" arba kompiliuotas ištekliaus failas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[KELIAS]"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr " KELIAS (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:584
2012-03-17 17:49:25 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "KELIAS"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:586
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgstr " KELIAS Ištekliaus kelias\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:560
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:567
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:603
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:609
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:615
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:621
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:627
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
"Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:634
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:640
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2016-09-04 11:13:55 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:652
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:658
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:664
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:670
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:676
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
"Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
"Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:679
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:691
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
" list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
" list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
" list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
" list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
" range Užklausia rakto rėžių\n"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
" describe Užklausia rakto aprašymo\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" get Gauti rakto reikšmę\n"
" set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
" reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
" reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
" writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
" monitor Stebėti pasikeitimus\n"
"\n"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:721
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
" KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:734
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:738
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:742
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:797
2013-03-09 16:20:42 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:809
2016-03-05 20:41:58 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:888
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:943
2013-12-01 17:30:19 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:435
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:442
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:450
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lizdas jau užvertas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:602
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:730
2012-04-09 20:52:10 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:737
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:1243
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:1260
2015-12-20 14:02:49 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2067
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2179
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Susiejimo su adresu %s klaida: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2460
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2607
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2632
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2656
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Sąsaja nerasta: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2699
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2757
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2990
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:3116
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prisijungiama"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:3167
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:3356
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:3695
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:3882
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:3963
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:4657
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
2021-02-21 20:56:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nepavyksta išsiųsti pranešimo: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
2021-02-21 20:56:08 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Pranešimų vektoriai per dideli"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:5269
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:6412
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:192
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:206
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:208
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:235
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:281
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:227
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:260
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
"slaptažodžio."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:315
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:380
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:387
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:393
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:418
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:424
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:430
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
"(%s)"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gtestdbus.c:615
2021-12-11 20:08:29 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Duomenų kanalai šioje platformoje nepalaikomi"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:590
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:320
2014-07-05 12:41:58 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:515
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2022-03-22 20:16:29 +01:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
2022-03-22 20:16:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Klaida analizuojant DNS %s įrašą: blogai suformuotas DNS paketas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
2013-01-26 19:24:32 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Klaida surandant „%s“"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
2022-03-22 20:16:29 +01:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Blogai suformuotas DNS paketas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
2022-03-22 20:16:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Nepavyko išanalizuoti DNS atsakymo į „%s“: "
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:438
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:448
2019-02-03 15:58:39 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:459
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:486
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:495
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:758
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Dabartinė TLS realizacija nepalaiko PKCS #12"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:975
2021-01-04 15:48:06 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend nepalaiko PKCS #11 liudijimų kūrimo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:104
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
"bus užrakinta."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:108
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2017-08-15 16:51:59 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
"tolesnių nesėkmių."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:110
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:116
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD siuntimas nepalaikomas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:205
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:224
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Gautas netinkamas fd"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:231
2022-02-20 14:07:02 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD gavimas nepalaikomas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:373
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:531
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:547
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:576
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
"baitų"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:617
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:642
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:3197 gio/gunixmounts.c:3250
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gvolume.c:442
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gvolume.c:519
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:5217
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr "Programa „%s“ programos objekte neturi veiksmų"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:5221
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr "Programa „%s“ ir apdorotojas „%s“ programos objekte neturi veiksmų"
#: gio/gwin32inputstream.c:184
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gwin32outputstream.c:171
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepakanka atminties"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vidinė klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Spausdinti adresą"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Blogi argumentai\n"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Klaida: nepavyko įrašyti visos išvesties: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename %s to %s: %s"
msgstr "Klaida: nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Įtraukti katalogus iš GIR paieškos kelio"
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
msgid "Output file"
msgstr "Išvesties failas"
#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "Bendro naudojimo biblioteka"
#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Rodyti derinimo išvestį"
#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Rodyti išsamius pranešimus"
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show programs version number and exit"
msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Klaida analizuojant argumentus: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Nurodykite vienintelė įvesties failą"
#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file %s: %s"
msgstr "Klaida analizuojant failą „%s“: %s"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: girepository/compiler/compiler.c:244
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module %s"
msgstr "Nepavyko sukurti typelib moduliui „%s“"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: girepository/compiler/compiler.c:246
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module %s: %s"
msgstr "Netinkamas typelib moduliui „%s“: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Rodyti visą prieinamą informaciją"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "Nėra įvesties failų"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti typelib „%s“: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti typelib: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Įspėjimas: praleisti %u moduliai"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Inspektuojama typelib versija"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "VERSIJA"
#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Bendro naudojimo bibliotekų sąrašas, reikalingas typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Kitų typelib sąrašas, kurių reikia inspektuojamam typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "Inspektuojamas typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "VARDŲSRITIS"
#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Inspektuoti GI typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti komandų eilutės parametrų: %s"
#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Nurodykite vienintelę vardų sritį"
#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Nurodykite -print-shlibs, --print-typelibs arba abu"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:816
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Netinkama data/laikas „%s“ gairių faile"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gconvert.c:379
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: glib/gutf8.c:1408
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gconvert.c:677
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gconvert.c:849
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gconvert.c:870
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gconvert.c:1608
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gconvert.c:1638
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gconvert.c:1651
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gconvert.c:1668
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gconvert.c:1742
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:199
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:202
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:205
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:208
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2012-09-30 12:01:14 +02:00
msgstr "%I:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:247
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Sausis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:249
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Vasaris"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:251
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Kovas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:253
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Balandis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:255
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Gegužė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:257
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Birželis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:259
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Liepa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:261
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Rugpjūtis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:263
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Rugsėjis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:265
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Spalis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:267
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Lapkritis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:269
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Gruodis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:301
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Saus"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:303
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Vas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:305
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Kov"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:307
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Bal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:309
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Geg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:311
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Birž"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:313
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Liep"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:315
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Rugp"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:317
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Rugs"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:319
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Spal"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:321
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Lapkr"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:323
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "Gruod"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:441
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "sausio"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:443
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "vasario"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:445
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "kovo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:447
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:449
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:451
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "birželio"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:453
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "liepos"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:455
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:457
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:459
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "spalio"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:461
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:463
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:528
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "saus"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:530
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "vas"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:532
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "kov"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:534
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "bal"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:536
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "geg"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:538
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "birž"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:540
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "liep"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:542
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "rugp"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:544
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "rugs"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:546
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "spal"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:548
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "lapkr"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:550
2018-03-03 12:22:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "gruod"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:592
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdatetime.c:595
2017-04-24 22:14:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gdir.c:168
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Nepavyko išskirti %s failo „%s“ perskaitymui"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:738
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:855
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:918
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:949
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1050
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1149
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: ftruncate() klaida: %s"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1194
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-08-11 20:01:50 +02:00
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1215
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
2020-08-26 21:36:28 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1421
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1758
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1771
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/giochannel.c:1397
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/giochannel.c:1750
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/giochannel.c:1941
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:791
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:828
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprastas failas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
"komentaras"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1343
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1367
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1391
#, c-format
2021-12-14 12:51:52 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %.*s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1419
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1795
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
"negalima suprasti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4345
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4367
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4519
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4533
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4566
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4605
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde netinkamas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:419
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:435
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:559
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:636
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"(pvz., &#234;) gal skaičius per didelis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:648
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo pakeiskite ampersendą "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"įvesdami &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:674
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:712
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:720
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:725
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo pakeiskite ampersendą įvesdami &amp;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1139
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1179
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
"tuščią žymą „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1292
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Per daug atributų elemente „%s“"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
"atributo vardo „%2$s“"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
2016-10-23 13:27:49 +02:00
"užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"netinkama simbolį požymio varde"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1399
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali pradėti elemento vardo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
"simbolis yra „>“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
"simbolį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1592
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
"elementas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1745
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1759
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų „<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2018-07-28 16:27:45 +02:00
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų „%s“ yra "
2013-01-26 19:24:32 +01:00
"paskutinis atviras elementas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1775
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
"užbaigiančio žymą <%s/>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1781
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1787
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1792
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1798
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
"nerasta požymio reikšmė"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1805
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1822
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-07-28 16:27:45 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1826
2018-08-05 22:25:59 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neatidaryto elemento uždarymo žymoje"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1832
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/goption.c:716
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "[PARAMETRAS…]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/goption.c:832
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Help Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Pagalbos parametrai:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/goption.c:833
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show help options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/goption.c:839
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Show all help options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/goption.c:902
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Application Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Programos parametrai:"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/goption.c:904
2015-08-06 21:53:12 +02:00
msgid "Options:"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Parametrai:"
2015-08-06 21:53:12 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/goption.c:1003
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/goption.c:1011
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/goption.c:2024
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown option %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Nežinomas parametras %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:486
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:488
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "nebėra atminties"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:503
2016-08-03 21:07:51 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:505
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:507
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:513
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:515
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "blogas poslinkis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:517
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursijos ciklas"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:520
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "prašoma atitikties veiksena, kuri nebuvo sukompiliuota JIT"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:562
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:566
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:571
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:575
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:579
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:583
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:587
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:591
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:596
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nėra ką kartoti"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:600
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:604
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:608
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:614
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūksta baigiamojo )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:618
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:622
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūksta ) po komentaro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:626
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:630
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:634
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:638
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:642
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:646
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:650
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:655
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:659
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:663
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:667
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:671
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:675
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:679
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:683
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:687
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:691
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:695
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:699
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
"skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:704
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:708
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) neatpažintas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:712
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "numeris per didelis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:716
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:720
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:724
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:728
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:732
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:736
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:740
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodo perviršis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:748
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:752
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:756
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:1753
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:1761
2012-08-20 22:10:25 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
2012-08-20 22:10:25 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:1878
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2022-08-22 22:17:51 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką `%s` ties simboliu %s: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:2918
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:2934
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:2974
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:2983
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:2990
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:3001
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "laukta skaitmens"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:3019
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:3082
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:3086
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nežinoma kaitos seka"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gregex.c:3096
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gshell.c:84
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gshell.c:174
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
"cituotame tekste"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gshell.c:580
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gshell.c:587
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
"įrašyta „%s“)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/gshell.c:599
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:188
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:298
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2020-02-02 21:18:50 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Netikėta klaida skaitant duomenis žiš antrinio proceso (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:378
2013-08-11 20:01:50 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:491
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:498
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:505
2012-08-20 22:10:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:980 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:1361
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:1485
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:1646 glib/gspawn-win32.c:481
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:1656
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:1666
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2022-01-16 20:30:36 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti failo deskriptoriaus pakeitimui (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:1674
2022-01-16 20:30:36 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nepavyko dubliuoti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:1683
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:1691
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nepavyko užverti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:1699
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
2016-10-23 13:27:49 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-posix.c:1723
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-private.h:166
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Netinkama šaltinio FD argumentas"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:394
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:497
2022-02-20 14:07:02 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Nepavyko antriniams procesui iškviesti dup() (%s)"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:568
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:914
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2016-01-12 21:30:05 +01:00
msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:979
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1208
2013-01-26 19:24:32 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
"antrinio proceso metu"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3381 glib/gstrfuncs.c:3483
2017-08-15 16:51:59 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3405
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3415 glib/gstrfuncs.c:3519
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3509
2017-08-15 16:51:59 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/guri.c:309
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "URI yra netinkamas %-kodavimas"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/guri.c:326
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "URI yra neleistinas simbolis"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/guri.c:360
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "URI yra ne UTF-8 simbolių"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/guri.c:540
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI yra netinkamas IPv6 adresas „%.*s“"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/guri.c:595
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI yra neteisingai koduotas IP adresas „%.*s“"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/guri.c:607
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "URI yra neteisingai internacionalizuotas serverio pavadinimas „%.*s“"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "Nepavyko perskaityti URI esančio prievado „%.*s“"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/guri.c:658
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI esantis prievadas „%.*s“ yra už ribų"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "URI %s is not an absolute URI"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI „%s“ nėra absoliutus URI"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/guri.c:1227
2020-07-12 19:30:41 +02:00
#, c-format
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "URI %s has no host component"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "URI „%s“ neturi kompiuterio komponentės"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/guri.c:1457
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI nėra absoliutus ir nepateiktas bazinis URI"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#: glib/guri.c:2243
2020-08-26 21:36:28 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
2020-07-12 19:30:41 +02:00
msgstr "Trūksta „=“ bei parametro vertės"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: glib/gutf8.c:900
2013-12-01 17:30:19 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: glib/gutf8.c:1033
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2966
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2968
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2970
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2974
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2976
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2980
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2984
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2986
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2988
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2990
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2994
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "kbit"
msgstr "kbit"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2996
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:2998
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3000
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3002
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3004
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3008
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3010
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3012
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3014
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3016
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3018
2024-02-18 11:31:22 +01:00
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3056
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "baitas"
msgstr[1] "baitai"
msgstr[2] "baitų"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3060
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bitas"
msgstr[1] "bitai"
msgstr[2] "bitų"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3068
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3073
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3109
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3115
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
2022-07-02 21:02:44 +02:00
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3155
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baitas"
msgstr[1] "%s baitai"
msgstr[2] "%s baitų"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3160
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitas"
msgstr[1] "%s bitai"
msgstr[2] "%s bitų"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3201
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"
2012-11-10 13:12:30 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3214
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3219
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3224
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3229
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3234
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2023-02-13 21:46:17 +01:00
#: glib/gutils.c:3239
2019-02-03 15:58:39 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2024-09-08 21:32:11 +02:00
#, c-format
#~ msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
#~ "suformuotas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
#~ "freedesktop.DBus.Local"
#~ msgstr ""
#~ "%s pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
#~ "freedesktop.DBus.Local"
2024-03-03 21:35:17 +01:00
#~ msgid "Could not allocate %"
#~ msgid_plural "Could not allocate %"
#~ msgstr[0] "Nepavyko išskirti %"
#~ msgstr[1] "Nepavyko išskirti %"
#~ msgstr[2] "Nepavyko išskirti %"
2024-02-18 11:31:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
#~ msgstr ""
#~ "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės arba ji netinkama"
#~ msgid "kb"
#~ msgstr "kb"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "Gb"
#~ msgstr "Gb"
#~ msgid "Tb"
#~ msgstr "Tb"
#~ msgid "Pb"
#~ msgstr "Pb"
#~ msgid "Eb"
#~ msgstr "Eb"
#~ msgid "Kib"
#~ msgstr "Kib"
#~ msgid "Mib"
#~ msgstr "Mib"
#~ msgid "Gib"
#~ msgstr "Gib"
#~ msgid "Tib"
#~ msgstr "Tib"
#~ msgid "Pib"
#~ msgstr "Pib"
#~ msgid "Eib"
#~ msgstr "Eib"
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "GApplication parametrai"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#, c-format
2023-08-31 22:15:53 +02:00
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
2022-08-22 22:17:51 +02:00
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "trumpas utf8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "netikėtas pakartojimas"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") be atveriamojo ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "laukta skaitmens po (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "per daug nuorodų tolyn"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
2022-07-02 21:02:44 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
2021-03-14 11:30:22 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2021-01-04 15:48:06 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2020-02-02 21:18:50 +01:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
2019-08-18 21:14:44 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "nedaro nieko.\n"
2018-07-28 16:27:45 +02:00
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Nėra metodo „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
#~ "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGUMENTAI...]"
2018-03-03 12:22:13 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d "
#~ "failų deskriptorius"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
2017-04-24 22:14:54 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Nėra trinamų failų"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
2016-10-23 13:27:49 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2016-09-04 11:13:55 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Nepateikta vietų"
2016-08-03 21:07:51 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2015-08-06 21:53:12 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2015-02-28 20:25:35 +01:00
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"