glib/po/nb.po

4340 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-12-21 22:22:05 +01:00
# Norwegian bokmål translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2013-01-21 12:25:16 +01:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2013.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-04-03 11:51:27 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.36.x\n"
2011-09-06 21:49:06 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-06-20 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 11:46+0200\n"
2011-07-18 13:13:11 +02:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"Language:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-01 10:52:07 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
2012-04-18 09:27:04 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
2012-04-30 10:16:16 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ikke nok plass i mål"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Feil under konvertering: %s"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "type %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "filtype %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:438
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
"abstrakte nøkler)"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"sign"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
msgstr ""
"Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
"likhetstegn"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
"adresseelement «%s»"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
"eller «abstract» er satt"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Gitt adresse er tom"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
2011-09-03 13:47:44 +02:00
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"- ukjent verdi «%s»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Ukjent type buss %d"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:298
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:342
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:513
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
"(tilgjengelig: %s)"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
"feilutformet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
"feilutformet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Tilkoblingen er lukket"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4205
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4312
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4323
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4577
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4850
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4881
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5101
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5299
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6380
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6499
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "UGYLDIG type"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
"freedesktop.DBus.Local"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
#, c-format
2013-04-03 11:51:27 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
"(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
"«%s»"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
"fant verdien 0x%02x"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
msgstr[1] ""
"Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
2009-12-04 21:18:32 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
2009-12-04 21:18:32 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
"fildeskriptorer"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2013-06-20 11:46:58 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
"«%s»"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Feil retur med tom kropp"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
2011-10-10 07:53:16 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
2011-10-10 07:53:16 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
"proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:874
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Kommandoer:\n"
" help Viser denne informasjonen\n"
" introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
" monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
" call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
" emit Send ut et signal\n"
"\n"
"Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Feil: %s\n"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
2009-06-10 09:43:33 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Koble til systembussen"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Koble til øktbussen"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
"grensesnitt «%s»\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Send ut et signal."
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:653 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1066
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1351
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1754
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1998 ../gio/gdesktopappinfo.c:2022
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2254
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2378
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
#: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
#: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
#: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
#: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
#: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
#: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
#: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
#: ../gio/glocalfile.c:1125
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2555
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen eksisterer"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2582
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2864
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice er ikke støttet"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2868
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2999
2013-01-21 12:25:16 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3003
2013-01-21 12:25:16 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3008
2013-01-21 12:25:16 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3071
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3812
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3974
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4087
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumet implementerer ikke montering"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6613
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:218
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator er lukket"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:225 ../gio/gfileenumerator.c:284
#: ../gio/gfileenumerator.c:384 ../gio/gfileenumerator.c:484
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:375 ../gio/gfileenumerator.c:475
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gicon.c:297
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Feil antall tegn (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gicon.c:317
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gicon.c:327
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gicon.c:338
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gicon.c:352
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gicon.c:366
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gicon.c:468
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Ingen adresse oppgitt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
2012-01-17 17:11:43 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
2012-01-17 17:11:43 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:1344
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
2012-02-19 15:26:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
2012-02-19 15:26:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
2012-01-28 15:42:38 +01:00
#, c-format
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
2012-01-28 15:42:38 +01:00
msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2012-01-28 15:42:38 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
"%s"
2012-01-28 15:42:38 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
"%s"
2012-02-04 12:32:51 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "navn på utdatafil"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid ""
2012-02-19 15:26:13 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
2012-01-15 15:52:24 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2012-01-28 15:42:38 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Lag hode for kildekode"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-01-28 15:42:38 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Lag listet med avhengigheter"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
"Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
"og ressufsfilen har etternavn .gresource."
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-22 10:29:16 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
"(«-») er tillatt."
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
#, c-format
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
"<override> for å endre verdien"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
"<key>"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
#, c-format
2013-06-20 11:46:58 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå '%s'"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
#, c-format
2013-06-20 11:46:58 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
"liste"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
"utvider ikke '%s'"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
2012-08-22 10:29:16 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
"«%s»: %s. "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2006-07-02 21:52:14 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
"området som er oppgitt i skjema"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
"listen med gyldige valg"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2012-01-15 15:52:24 +01:00
"Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
"kalles gschemas.compiled."
2011-10-10 07:53:16 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gjør ingenting.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:979
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1147
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
2011-10-10 07:53:16 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1176
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldig filnavn"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
2012-02-19 15:26:13 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan ikke åpne mappe"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1364
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1505
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1885
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1908
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1929
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2062
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
#: ../gio/glocalfile.c:2183
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2210
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2239
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2328
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:948 ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2374
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2388
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig koding)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2010-08-07 18:43:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:703
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:465
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:349
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:564 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er en katalog"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen ble endret eksternt"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
"tilgjengelig adresseområde"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Nettverk kan ikke nås"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Kan ikke nå vert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2011-12-01 18:01:02 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2011-12-01 18:01:02 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2011-12-01 18:01:02 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjelp"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMMANDO]"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Vis ressurser\n"
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
"Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FIL [STI]"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKSJON"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Vis ressurser med detaljer\n"
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
"Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
"Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "STI TIL FIL"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukjent kommando «%s»\n"
"\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" help Vis denne informasjonen\n"
" sections Vis ressursseksjoner\n"
" list Vis ressurser\n"
" details Vis ressurser med detaljer\n"
" extract Hent ut en ressurs\n"
"\n"
"Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
"\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenter:\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
" eller en kompilert ressursfil\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[STI]"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "STI"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " STI En ressurssti\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKJEMA[:STI]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
"Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "SKJEMA[:STI]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:611
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
"Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
"Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:632
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Usage:\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Bruk\n"
" gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
"\n"
"Kommandoer\n"
" help Vis denne informasjonen\n"
" list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
" list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
" list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
" list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
" list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
" range Spør etter område for en nøkkel\n"
" get Hent verdi for en nøkkel\n"
" set Sett verdi for en nøkkel\n"
" reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
" reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
" writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
" monitor Overvåk endringer\n"
"\n"
"Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:660
2011-12-21 22:22:05 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:668
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"Argumenter:\n"
" SCHEMA Id for schema\n"
" PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:673
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:740
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:802
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:311
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:318
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:326
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:481
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:563
2012-04-11 12:41:51 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:570
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1728
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1771
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1832
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1904
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2012-01-17 17:11:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2012-01-17 17:11:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1959
2012-01-28 15:42:38 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2178
2011-07-18 13:13:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2299
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Tilkobling pågår"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2346
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2512
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2690
2011-07-18 13:13:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2804
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2883
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3518
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3821
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4372
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2013-01-29 19:36:58 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4391
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Kunne ikke koble til: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lytter er allerede lukket"
2011-07-18 13:13:11 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2012-01-06 20:35:34 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2011-08-31 21:17:10 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2012-08-22 10:29:16 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2012-08-22 10:29:16 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2012-08-22 10:29:16 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2012-08-22 10:29:16 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2012-08-22 10:29:16 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
"det oppgis feil på nytt."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2010-03-04 22:56:37 +01:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2010-03-03 13:49:10 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Uventet type data"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Mottok ugyldig fd"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
"leste null byte"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-04-18 09:27:04 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemrot"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan ikke finne program"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIer er ikke støttet"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-08-22 10:29:16 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-08-22 10:29:16 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-08-22 10:29:16 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok minne"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern feil: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Trenger med inndata"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Lytteadresse"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Skriv ut adresse"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-30 10:16:16 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Feil argument\n"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1053
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1871
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1881
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1898
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1910
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1926
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2021
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2031
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mars"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Desember"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
2009-11-11 20:09:53 +01:00
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Man"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format
2013-01-29 19:36:58 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Fil «%s» er for stor"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:783
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:885
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:993
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1561
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
2013-06-20 11:46:58 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1118
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1250
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1524
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1537
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2065
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2086
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
2010-01-13 16:20:56 +01:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
"gruppe eller kommentar"
2010-01-13 16:20:56 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
2010-01-13 16:20:56 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
2010-01-13 16:20:56 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
"tolket."
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
"ikke kan bli tolket."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Feil på linje %d: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
"tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1159
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
"på et elementnavn"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1227
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
"tomme elementet «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1352
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
"tegn i attributtnavnet"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1396
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
"begynnelsen på et elementnavn"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1565
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
"tegn er «>»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1576
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1585
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
"den siste taggen <%s/>"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1800
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1806
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
"ingen attributtverdi"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1835
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/goption.c:754
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/goption.c:754
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[FLAGG …]"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/goption.c:870
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Flagg for hjelp:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/goption.c:871
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flagg for hjelp"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/goption.c:877
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/goption.c:939
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Flagg for applikasjonen"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2010-05-01 14:25:22 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/goption.c:1038
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/goption.c:1046
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/goption.c:1985
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukjent flagg %s"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "korrupt objekt"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mer minne"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursjonsgrense nådd"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "ugyldig offset"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kort utf8"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursjonsløkke"
#: ../glib/gregex.c:309
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "ukjent feil"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting å gjenta"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventet gjentagelse"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "mangler terminerende )"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "mangler ) etter kommentar"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulært uttrykk er for stort"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "ikke nok minne"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") uten åpnende ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "kodeoverflyt"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert forventet etter (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
#: ../glib/gregex.c:412
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:434
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
#: ../glib/gregex.c:470
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2012-07-06 19:11:26 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgstr ""
"\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
"eller sitattegn"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "tallet er for stort"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "tall forventet etter (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "(*MARK) må ha et argument"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgstr ""
"\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
"sitattegn"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "for mange fremoverreferanser"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1319
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1331
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1390
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1432
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2331
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "heksadesimalt tall forventet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2387
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2396
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2414
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "tall forventet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2432
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2494
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2498
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukjent escapesekvens"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2508
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:202
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:345
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
2011-08-24 15:38:46 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-07-23 11:42:22 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-07-23 11:42:22 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-07-23 11:42:22 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-07-23 11:42:22 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
2011-08-24 15:38:46 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1344
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1502
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1512
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1521
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1529
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2011-07-18 13:13:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
"underprosess"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:907
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2189
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2191
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2194
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2197
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2203
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2216
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
2010-01-31 19:57:59 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2267
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2327
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"