glib/po/gl.po

4389 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-10 16:26:46 +02:00
# translation of glib.master.po to Galician
2005-06-05 20:04:23 +02:00
# translation of glib.glib-2-6.po to
2001-11-26 00:24:51 +01:00
# Galician translation of GLib
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#
2006-04-07 12:57:22 +02:00
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2011-06-05 23:30:42 +02:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2012-01-15 00:42:25 +01:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
2010-04-22 16:29:06 +02:00
#
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-10 16:26:46 +02:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2011-09-05 11:55:50 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 02:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 02:54+0100\n"
2011-09-04 18:37:11 +02:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Language: gl\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-04 18:37:11 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
2006-05-16 13:07:31 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
#: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
#: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
#: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
"chaves abstractas)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
"de igual"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
"exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
"unha vez ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
"16 bytes, obtivéronse %d"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
2011-09-04 18:37:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
"A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:287
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:331
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:502
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
"(dispoñíbeis: %s)"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
"obtívose 0%o"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexión está pechado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2524
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4097
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4192
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4215
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Non existe a interface «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4469
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Non existe a interface"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4742
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Non existe o método «%s»"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4773
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4993
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5191
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6242
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6361
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
"foi «%s»"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "«%s» non é un nome válido"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
"descritores de ficheiro"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2065
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1530
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1551
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2632 ../gio/gdbusproxy.c:2766
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:872
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
" help Mostra esta axuda\n"
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
"\n"
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nomes da interface e sinal"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir un sinal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo de expiración en segundos"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar fillo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Só mostrar propiedades"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "a unidade non implementa a detención"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/glocalfile.c:1094
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2475
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2501
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2761
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2765
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2912
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3490
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3584
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Non se asiste o Lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3633
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6178
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "O fluxo non permite query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1238
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:213
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
msgstr "Opciones de pro-procesado descoñecidas «%s»"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:265 ../gio/glib-compile-resources.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:295
msgid "Error processing input file with xmllint"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:350
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:363
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:383
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:447 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:570
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "o nome do ficheiro de saída"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:570 ../gio/glib-compile-resources.c:603
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:571
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid ""
"The directory where files are to be read from (default to current directory)"
msgstr ""
"O cartafol desde onde se van ler os ficheiros (por omisión o cartafol actual)"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:571 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:572
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
"obxetivo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:573
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:574
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:575
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Xerar lista de dependencias"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:576
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:577
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:606
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
"xml,\n"
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
"minúsculas, números e guións («-»)."
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar o valor"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
"atributo de <key>"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
"unha lista"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» non estende a «%s»"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
"sobrescritura «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2006-04-07 12:57:22 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
2005-12-18 13:16:43 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2005-12-18 13:16:43 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sen facer nada.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
"predeterminado"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1116
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1145
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
#: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1319
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1335
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1460
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1827
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1850
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1871
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2004
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
#: ../gio/glocalfile.c:2125
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2152
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2181
2006-04-21 14:24:31 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2006-04-21 14:24:31 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2185
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2270
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2316
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2330
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
2010-05-20 19:30:39 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predeterminado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "A rede non é atinxíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo non atinxíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:764
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:814
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
#: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource.c:456
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:650
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:858
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir axuda"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:482
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Mostrar recursos\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
#: ../gio/gresource-tool.c:503
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Mostrar recursos con detalles\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:516
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" sections Mostra as seccións do recurso\n"
" list Mostra os recursos\n"
" details Mostra os recursos con detalles\n"
" extract Extraer un recurso\n"
"\n"
"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
"\n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:530
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:537
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:547
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:550
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
" ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
2010-05-25 09:56:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-05-25 09:56:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
"Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
"Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Uso:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
" list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
" list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o rango dunha chave\n"
" get Obtén os valores dunha chave\n"
" set Estabelece o valor dunha chave\n"
" reset Restabelece o valor dunha chave\n"
" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
"fornecido\n"
" writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
" monitor Monitoriza cambios\n"
"\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Uso:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:289
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:297
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:471
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:505
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1712
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1755
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1816
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1890
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1945
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
#: ../gio/gsocket.c:2164
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2285
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2507
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2685
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2799
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2878
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3442
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3734
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4254
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:174
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:188
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O socket engadido está pechado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
"SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2012-01-15 00:42:25 +01:00
"SOCKSv5."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
"incorrectos."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
"de que se bloquee o acceso."
2011-06-21 13:55:31 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
"acceso."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:347
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
"para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:537
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:568
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:630
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
#: ../gio/gunixinputstream.c:492
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
#: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
#: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
"sistema"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "sen memoria"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Necesítase máis entrada"
2010-02-20 22:22:04 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
"datos"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1873
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1883
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1900
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI «%s» non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1912
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1928
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2023
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2033
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Xuño"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:690
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:704
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:787
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:855
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
"%s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:889
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
"fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
"fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1078
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1097
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1141
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1165
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1287
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1547
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1560
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2088
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2109
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1415
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:726
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:762
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un ficheiro normal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
"comentario"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
2009-11-07 14:40:58 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave non válido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
#: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
#: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
"interpretado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
"pode ser interpretado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:128
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
"fallou: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:194
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:260
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» non é un nome válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1116
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1486
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é '>'"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1542
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1710
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
"o último elemento aberto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1740
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1786
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
"procesamento"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:766
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:766
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:872
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:873
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:879
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:941
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións do aplicativo:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:1038
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:1046
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:1985
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamento erróneo"
#: ../glib/gregex.c:238
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 curto"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:242
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
"\\L, \\u, \\U)"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
2010-07-27 17:47:22 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
"cunha chave opcional"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2010-07-22 16:23:18 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1271
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2182
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2238
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2247
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2254
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2265
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2283
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2345
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2349
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2359
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
"%s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
"de ordes"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:208
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:433
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1241
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1424
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
"fillo (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2010-05-16 16:31:25 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
"fillo"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:915
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2174
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2177
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2180
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2183
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2186
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2199
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2250
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2305
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
#~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
#~ msgid "Could not send netlink request: "
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
#~ "interpretado."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
#~ "esperada o tipo é %s"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordes:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obter o valor dunha chave\n"
#~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
#~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CAMIÑO"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA O id do esquema\n"
#~ " KEY O nome da chave\n"
#~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
#~ "serializada\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
#~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"