glib/po/pt.po

6823 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-08-25 08:22:23 +02:00
# glib's Portuguese Translation
2022-01-17 15:38:26 +01:00
# Copyright © 2001-2022 glib
2015-08-25 08:22:23 +02:00
# Distributed under the same licence as the glib package
2022-01-17 15:38:26 +01:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001-2014.
2015-08-25 08:22:23 +02:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
2016-05-15 21:45:51 +02:00
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
2016-07-16 20:33:27 +02:00
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
2022-01-17 15:38:26 +01:00
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-03-12 03:10:55 +01:00
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-07-15 13:20:50 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-07-14 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-15 12:20+0100\n"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-07-15 13:20:50 +02:00
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gappinfo.c:335
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Definição de aplicações predefinidas ainda não suportado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gappinfo.c:368
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Definir aplicação como última utilizada para tipo ainda não suportado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gappinfo.c:808
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr ""
"Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o tipo de conteúdo '%s'"
#: gio/gappinfo.c:868
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o esquema URI '%s'"
#: gio/gapplication.c:502
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opções GApplication"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication.c:502
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Show GApplication options"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Mostrar opções GApplication"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication.c:547
2016-05-15 21:45:51 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus "
"de serviço)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication.c:559
msgid "Override the applications ID"
2016-05-15 21:45:51 +02:00
msgstr "Ignorar o ID da aplicação"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication.c:571
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Substituir a instância em execução"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir a ajuda"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicações"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Iniciar uma aplicação"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Ativar uma ação"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Listar ações disponíveis"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLICAÇÃO"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo."
"visualizador)"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "AÇÃO"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "O nome da ação a invocar"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÂMETRO"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando %s desconhecido\n"
"\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilização:\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
msgstr "[ARGS…]"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Utilizar “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
"\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
"\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "id de aplicação inválido: “%s”\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
"\n"
msgstr ""
"“%s” não recebe argumentos\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
"\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:321
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:329
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgstr ""
"nome de ação inválido: “%s”\n"
"nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, “-” e “.”\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:348
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:360
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:415
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:425
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:470
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando desconhecido: %s\n"
"\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcancellable.c:321 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
2022-06-30 23:16:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
2022-06-30 23:16:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-06-30 23:16:44 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s” não é suportada"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”"
2022-06-30 23:16:44 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:473
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contém dados inválidos"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Chave “%s” não suportada na entrada de endereço “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:186
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Endereço “%s” é inválido (é necessário um de caminho, dir, tmpdir ou chaves "
"abstratas)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” - o atributo “%s” está mal formado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte “%s” desconhecido ou não suportado para o endereço “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Elemento “%s” de endereço não contém dois-pontos (:)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Nome do transporte no elemento “%s” endereço não pode ser vazio"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço, não contém um sinal "
"de igual"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço não pode ser vazio"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, “%s”, no "
"elemento “%s” de endereço"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Erro no endereço “%s” — o transporte unix requer que exatamente uma das "
"chaves “path” ou “abstract” esteja definida"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo host está em falta ou mal formado"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo port está em falta ou mal formado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Erro no endereço “%s” — o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erro ao autoiniciar: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce “%s”: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”, esperados 16 bytes, obtidos %d"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce “%s” para o fluxo:"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "O endereço indicado está vazio"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#, c-format
2021-11-07 23:14:02 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Impossível criar um canal de mensagem quando o AT_SECURE está configurado"
2012-09-15 20:29:25 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2016-08-18 23:31:13 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Erro ao criar uma linha de comando “%s”: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"este SO)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7320
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor “%s” desconhecido"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7329
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1394
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:481
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
"(disponíveis: %s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1161
2021-02-24 20:04:50 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"As IDs dos utilizadores devem ser as mesmas para os pares e para o servidor"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1173
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:302
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao obter informação da diretório “%s”: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:317
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"As permissões da diretório “%s” estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"obtido 0%o"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:350 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:363 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:770
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal formada"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:443 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:784
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
"mal formado"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:457 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:798
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal "
"formado"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:481
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em “%s”"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:538
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” abandonado: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:650
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” (não ligado): %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:661
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:737
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:931
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(adicionalmente, também falhou a libertação para “%s”: %s) "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "A ligação está fechada"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1889
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Timeout was reached"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Foi atingido o tempo de expiração"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2527
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4255 gio/gdbusconnection.c:4609
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Não existe o ambiente “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho "
"%s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4400
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Não existe a propriedade “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4412
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4423
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4443
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgstr ""
"Erro ao definir a propriedade “%s”: esperado o tipo “%s”, obtido o “%s”"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4548 gio/gdbusconnection.c:4763
#: gio/gdbusconnection.c:6746
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Não existe o ambiente “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4985 gio/gdbusconnection.c:7260
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Não existe o ambiente “%s” no objeto no caminho %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5086
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Não existe o método “%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5117
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Tipo de mensagem, “%s”, não corresponde ao tipo “%s” esperado"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5320
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5547
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5603
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5782
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "O método “%s” devolveu o tipo “%s”, mas era esperado “%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6858
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "O método “%s” no ambiente “%s” com a assinatura “%s” não existe"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6979
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7268
2021-07-22 12:35:08 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "O objeto não existe no caminho \"%s\""
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1303
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipo é INVÁLIDO"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1314
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1325
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1337
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1350
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1358
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu"
msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1428
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia “%s” mas encontrado o byte %d"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1447
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Esperada uma cadeia UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no desvio "
"de bytes %d (comprimento da cadeia é %d). A cadeia UTF-8 válida até esse "
"ponto era “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Origem do valor muito antiga"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1679
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Valor processado “%s” não é um caminho de objeto D-Bus válido"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1703
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1754
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"(64MiB)."
msgstr[1] ""
"Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
"(64MiB)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1774
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Encontrado um vetor de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"bytes, obtidos %u bytes de comprimento"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
2022-01-26 15:28:38 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Estruturas vazias (tuples) não são permitidas no D-Bus"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1982
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Valor processado “%s” para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2023
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Erro ao remover serialização GVariant com a cadeia de tipo “%s” do formato "
"de ligação D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2208
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de \"endianness\" inválido. Esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 (“B”) mas "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"obtido o valor 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2227
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
msgid "Signature header found but is not of type signature"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Assinatura de cabeçalho encontrada, mas não do tipo assinatura"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2297
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Assinatura de cabeçalho com a assinatura “%s” encontrada, mas o corpo da "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"mensagem está vazio"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2312
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2344
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
"bytes"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2354
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: "
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2700
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao serializar GVariant com a cadeia de tipo “%s” para o formato de "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"ligação D-Bus"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2837
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Número de descritores de ficheiro na mensagem (%d) difere do campo no "
"cabeçalho (%d)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2845
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível serializar a mensagem: "
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2898
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem a assinatura “%s” mas não existe a assinatura de "
"cabeçalho"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2908
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
"de cabeçalho é “%s”"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2924
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2013-09-23 01:16:05 +02:00
"O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
"“(%s)”"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3479
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3487
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2187
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2373
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2396
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2021-03-11 15:48:08 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2447
2021-03-11 15:48:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Incapaz de carregar %s ou %s: "
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1598
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(“%s”)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossível invocar o método; o proxy é para o nome conhecido %s sem um dono "
"e o proxy foi construído com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:765
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:857
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:939
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em “%s”: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1114
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "A cadeia “%s” não é um GUID D-Bus válido"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1152
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Comandos:\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
" help Mostra esta informação\n"
" introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
" monitor Monitoriza um objeto remoto\n"
" call Invoca um método num objeto remoto\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" emit Emite um sinal\n"
" wait Espera por um nome de canal aparecer \n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"\n"
"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
2021-02-10 20:18:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Opções de destino da ligação:"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:419
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:442
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:452
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:525
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente “%s” não existe\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:534
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método “%s” não existe no "
"ambiente “%s”\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:598
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Signal and interface name"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Nome do sinal e do ambiente"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:631
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir um sinal."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao ligar: %s\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:706
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:768
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erro: nome do sinal não é especificado\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: nome do sinal “%s” é inválido\n"
2012-09-09 02:30:24 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:794
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:800
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Method and interface name"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Método e nome de ambiente"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:901
2021-11-23 20:51:27 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permitir autorização interativa"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:948
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: nome de método “%s” é inválido\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1170
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1196
2021-01-09 23:08:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Erro ao adicionar manipulador: %d: %s\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Introspect children"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Realizar introspeção dos sub processos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Only print properties"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Imprimir só propriedades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1996
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2021
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2079
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Erro: impossível monitorizar um ligação non-message-bus\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2203
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Serviço a ativar enquanto espera por um outro (nome conhecido)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Compasso de espera antes de sair com erro (segundos); 0 para nenhum "
"(predefinição)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
msgstr "[OPÇÃO…] BUS-NAME"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2255
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Esperar por um nome de canal aparecer."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Erro: um serviço para ser ativado precisa ser especificado.\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2336
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Erro: um serviço a ser esperado precisa ser especificado\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2341
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Erro: demasiados argumentos\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
2022-01-27 13:53:46 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Não autorizado a alterar as definições de depuração"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2180 gio/gdesktopappinfo.c:5114
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2590
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Ficheiro do ambiente de trabalho não especificou campo Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2898
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3632
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3636
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3878 gio/gdesktopappinfo.c:3902
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4138
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Impossível criar ficheiro do ambiente de trabalho do utilizador %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4274
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada de %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesnt implement start"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesnt implement stop"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "a unidade não implementa a paragem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-09-21 16:25:27 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "O suporte TLS não implementa a recuperação de fomatos TLS"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "O suporte TLS não está disponível"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-05-15 21:45:51 +02:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "O suporte DTLS não está disponível"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:1594
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Montagem contida não existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Impossível copiar sobre um diretório"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:2701
msgid "Cant copy directory over directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:2728
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Impossível copiar diretório recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:3029
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:3033
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:3185
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:3189
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:3194
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:3259
msgid "Cant copy special file"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível copiar ficheiro especial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:4153
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:4450
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Trash not supported"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não existe suporte para o lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:4562
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter “%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Falha ao criar um diretório temporário para o modelo \"%s\": %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "unidade não implementa a montagem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerador está fechado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta procura"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:371
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de máquina inválido"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-10 20:18:07 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Resposta de proxy HTTP demasiado grande"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gicon.c:300
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gicon.c:320
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gicon.c:330
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gicon.c:341
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gicon.c:355
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gicon.c:369
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gicon.c:471
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nenhum endereço especificado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Impossível processar “%s” como a máscara de endereço IP"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Endereço de socket não suportado"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar com ficheiro"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“versão” não recebe argumentos"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprimir informação de versão e sair."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2022-02-14 15:01:37 +01:00
msgstr "Concatenar ficheiros para a saída predefinida"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar um ou mais ficheiros"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar informação sobre as localizações"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista de conteúdos das localizações"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Criar diretórios"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar ou desmontar as localizações"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover um ou mais ficheiros"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomear um ficheiro"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Apagar um ou mais ficheiros"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
2022-02-14 15:01:37 +01:00
msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Definir um atributo de ficheiro"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Erro ao escrever no stdout"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:342 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:93
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
2022-02-14 15:01:37 +01:00
msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída predefinida."
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-07 07:56:58 +02:00
"gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n"
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
"pode utilizar smb://server/resource/ficheiro.txt como localização."
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:373 gio/gio-tool-mkdir.c:78
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Nenhuma localização fornecida"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Nenhum diretório destino"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progresso"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preservar todos os atributos"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usar permissões predefinidas para o destino"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "FONTE"
#. Translators: commandline placeholder
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO."
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy é similar ao tradicional utilitário cp, mas usa localizações \n"
"GIO ao invés de ficheiros locais: a exemplo, pode usar algo feito \n"
"smb://server/resource/file.txt como localização."
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Destino %s\" não é um diretório"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "%s: sobrescrever“%s”? "
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Listar atributos que podem ser escritos"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Os atributos a obter"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgstr "Não seguir ligações simbólicas"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:80
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:136
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome de apresentação: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:141
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nome de edição: %s\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:147
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:154
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:160
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "size: "
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "tamanho: "
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:165
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "escondido\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:168
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:174
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "caminho local: %s\n"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:207
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:288
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos definíveis:\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:312
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espaço de nomes de atributos graváveis:\n"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:347
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar informação sobre as localizações."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:349
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgstr ""
"gio info funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas \n"
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
"pode utilizar smb://server/resource/file.txt como localização. \n"
"Os atributos de ficheiros podem ser especificados com seus nomes GIO,\n"
"exp. standard::icon, ou só o espaço de nome, exp. unix, ou com “*”,\n"
"que corresponde a todos os atributos"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2021-01-09 23:08:53 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop, passando-lhe "
"argumentos opcionais de nome de ficheiro."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nenhum ficheiro desktop dado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "O comando de lançamento não é atualmente suportado nesta plataforma"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-01-09 23:08:53 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Incapaz de carregar '%s': %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-01-09 23:08:53 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Incapaz de carregar informação de aplicação para '%s'"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-01-09 23:08:53 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Incapaz de lançar a aplicação '%s': %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utilizar um formato de lista longa"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Imprimir os nomes de apresentação"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Imprimir URIs completos"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:178
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista de conteúdos das localizações."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:180
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas\n"
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: a\n"
"exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como\n"
"localização. Os atributos de ficheiro podem ser especificados\n"
"com seus nomes GIO,ex. standard::icon"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "MANUSEADOR"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n"
" recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n"
"definido como o manuseador padrão para o mimetype."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para “%s”\n"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplicação predefinida para “%s”:%s\n"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicações registadas:\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nenhuma aplicação registada\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicações recomendadas:\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Falha ao ler informação do gestor “%s”"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao definir “%s” como gestor predefinido para “%s”: %s\n"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Criar diretórios pai"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Criar diretórios."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir funciona como o utilitário tradicional mkdir, mas usando\n"
"localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/mydir como localização."
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de "
"hardlinks)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Monitoriza um ficheiro diretamente, mas não reporta as mudanças"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Observar eventos montados"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar como montável"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montar unidade com ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Parar unidade com ficheiro de dispositivo"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "List"
msgstr "Listar"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar informação extra"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "O PIM numérico quando desbloquear uma unidade VeraCrypt"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar uma unidade TCRYPT oculta"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montar uma unidade TCRYPT de sistema"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acesso anónimo negado"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:525
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1017
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nenhum volume para o dado ID"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1206
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar ou desmontar localizações."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Não usar copiar e eliminar por omissão"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO."
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move funciona como o utilitário tradicional mv, mas usando\n"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
"localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como localização"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Alvo %s não é um diretório"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n"
"é registada para manusear ficheiros deste tipo."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Apagar ficheiros fornecidos."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomear um ficheiro."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento em falta"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:141
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Só criar se não existir"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir novo etag no final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Erro ao ler da entrada predefinida"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag não está disponível\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO."
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nenhum destino fornecido"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:35
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo do atributo"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:35
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:97
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:117
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Nenhum localização especificada"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:124
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nenhum atributo especificado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:134
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor não especificado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:184
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Listar os ficheiros no lixo com as suas localizações originais"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaurar um ficheiro do lixo até à sua localização original (possivelmente "
"recriando o diretório)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Incapaz de encontrar o caminho original"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Incapaz de recriar a localização original: "
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para a sua localização original: "
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Mover/Restaurar ficheiros e diretórios para o lixo."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: para o comutador --restore, se a localização original do ficheiro "
"eliminado \n"
"já existe, não será substituído a menos que --force seja definida."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "O local dado não começa com o trash:///"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:246
2016-07-16 20:33:27 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Falha ao localizar “%s” em qualquer diretório de origem"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Falha ao localizar “%s” na diretório atual"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"pré-processamento %s requisitado, mas %s é indefinido, e %s não está no PATH"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "não pode surgir texto dentro de <%s>"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"directory)"
msgstr ""
"O diretório de onde ler os ficheiros referenciados no FICHEIRO do "
"(predefinição: diretório atual)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "DIRECTORY"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "PASTA"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"de saída"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr ""
"Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Gerar lista de dependências"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nome do ficheiro de dependência a gerar"
2016-09-07 07:56:58 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Incluir alvos falsos no ficheiro de dependência gerado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Não imbuir dados de recurso num ficheiro C; assuma-o ligado externamente"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-02-14 15:01:37 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "O compilador C de destino (padrão: a variável de ambiente CC)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
"Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
"xml,\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "nome deve ter um mínimo de 2 caracteres"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico inválido"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "valor=“%s” já especificado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "valores de parâmetros devem ter ao menos 1 bit definido"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> deve conter ao menos um <value>"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> não está contido na região especificada"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contém cadeias não inclusas no tipo de parâmetros especificados"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contém uma cadeia não inclusa em <choices>"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> já especificado para esta chave"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> não permitido para chaves do tipo “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> o mínimo especificado é maior que o máximo"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoria l10n não suportada: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "o l10n requisitou, mas nenhum domínio gettext foi dado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexto de tradução dado a um valor sem l10n ativado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Falha ao processar o valor <default> do tipo “%s”: "
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> não podem ser especificadas a chaves marcadas como tendo um tipo "
"enumerado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> já especificadas para esta chave"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> não permitidas para chaves do tipo “%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> já especificado"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> devem conter ao menos uma <choice>"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> já especificados para esta chave"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> podem serem especificados só a chaves com tipo enumerada ou "
"parâmetro ou após <choices>"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já foi especificada"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alcunha alvo “%s” não é do tipo enumerada"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alcunha alvo “%s” não está inclusa em <choices>"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> devem conter ao menos uma <alias>"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nome “%s” inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
"Nome “%s” inválido: carácter “%c” inválido; apenas são permitidas letras "
"minúsculas, números e um traço (“-”)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nome “%s” inválido: não são permitidos dois traços (“--”) consecutivos"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nome “%s” inválido: o último carácter não pode ser um traço (“-”)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Nome “%s” inválido: o tamanho máximo é 1024"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name=“%s”> já especificado"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Não é possível adicionar chaves a um esquema de “lista-de”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name=“%s”> já especificado"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name=“%s”> sobrepõe-se a <key name=“%s”> no <schema id=“%s”>; utilize "
"<override> para alterar o valor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
"Exatamente “type”, “enum” ou “flags” tem de ser especificado como um "
"atributo de <key>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id=“%s”> (ainda) não definido."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Cadeia de tipo GVariante “%s” inválida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name=“%s”> já especificado"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id=“%s”> já especificado"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> estende-se a um esquema “%s” ainda não existente"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema “%s” que ainda não existe"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
msgstr ""
"<schema id=“%s”> é uma lista, que estende o <schema id=“%s”> que não é uma "
"lista"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas “%s” "
"não estende “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "O caminho de uma lista tem de terminar com “:/”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Aviso: o esquema “%s” tem um caminho “%s”. Caminhos começando com “/apps/”, "
"“/desktop/” ou “/system/” estão obsoletos."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=“%s”> já especificado"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elemento <default> é requerido em <key>"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Aviso: referência unificada a <schema id='%s'/>"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Foi especificado --strict; a terminar."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
msgid "Ignoring this file."
msgstr "A ignorar este ficheiro."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
"sobreposição “%s”; a ignorar sobreposição desta chave."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
"sobreposição “%s” e --strict foi definido; a terminar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”); a ignorar sobreposição para "
"esta chave."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”) e --strict foi definido; a "
"terminar."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
"ficheiro de sobreposição “%s”: %s. A ignorar sobreposição para esta chave."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
"ficheiro de sobreposição “%s”: %s. --strict foi definido; a terminar."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema; a ignorar sobreposição "
"desta chave."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi definido; a "
"terminar."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” não pertence à lista de opções válidas; a ignorar sobreposição desta "
"chave."
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” não pertence à lista de opções válidas e --strict foi definido; a "
"terminar."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
"Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
"e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: nada a fazer."
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Nenhum ficheiro de esquema encontrado: removido o ficheiro de resultado "
"existente."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:996
2016-08-18 23:31:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1137
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 23:31:13 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1160
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Impossível renomear o diretório raiz"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 23:31:13 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1185
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2016-08-18 23:31:13 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1502
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2016-08-18 23:31:13 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2016-08-18 23:31:13 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2054
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Impossível criar o diretório de lixo %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2075
2016-08-18 23:31:13 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Impossível encontrar o diretório de topo para o lixo %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2083
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Impossível enviar para o lixo montagens internas do sistema"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
2016-08-18 23:31:13 +02:00
#, c-format
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Impossível encontrar ou criar o diretório de lixo %s para o lixo %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2243
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2016-08-18 23:31:13 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 23:31:13 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema "
"de ficheiros"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
2016-08-18 23:31:13 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2371
2016-08-18 23:31:13 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2397
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2016-08-18 23:31:13 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2426
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2429
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2016-08-18 23:31:13 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2016-08-18 23:31:13 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2495
msgid "Cant move directory over directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2554
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2728
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:773
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:780
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma cadeia)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:787
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:827
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Erro ao definir o atributo extendido “%s”: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1725 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1884 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro “%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2195
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2213
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2232 gio/glocalfileinfo.c:2251
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma cadeia byte)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2314
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2388
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2398 gio/glocalfileinfo.c:2417
#: gio/glocalfileinfo.c:2428
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2407
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2479
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld são negativos"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld atinge 1 segundo"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2498
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Data/hora UNIX %lld não cabem em 64 bits"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2509
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Data/hora UNIX %lld estão fora do alcance suportado pelo Windows"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Nome de ficheiro “%s” não pode ser convertido para UTF-16"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2631
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Ficheiro “%s” não pode ser aberto: erro do Windows %lu"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Erro ao definir ou modificar a hora de acesso para o ficheiro “%s”: %lu"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2785 gio/glocalfileinfo.c:2797
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2820
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2827
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2837
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2934
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-11 15:48:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2022-06-30 23:16:44 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Pedido de procura inválido"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
"espaço de endereçamento disponível"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmount.c:401
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "dispositivo montado não implementa “desmontar”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmount.c:477
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "dispositivo montado não implementa “ejetar”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmount.c:555
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-01-09 23:08:53 +01:00
"dispositivo montado não implementa “desmontar” ou “desmontar_com_operacao”"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmount.c:640
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "dispositivo montado não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmount.c:728
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "dispositivo montado não implementa “remontar”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmount.c:810
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gmount.c:897
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Nome de máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rede inacessível"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Servidor inacessível"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar o monitor de rede: "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível obter o estado da rede: "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Gestor de rede não está em execução"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Soma dos vetores passados ao %s demasiado longa"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2022-06-30 23:16:44 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Falha de pesquisa de proxy não especificada"
2022-03-22 23:19:28 +01:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s não implementado"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domínio inválido"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:738
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "O recurso em “%s” não existe"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:734
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:942
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa procura"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Lista recursos\n"
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
"Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
msgstr "FICHEIRO [LOCALIZAÇÃO]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECÇÃO"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Listar recursos com detalhes\n"
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
"Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "FILE PATH"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
msgstr "LOCALIZAÇÃO FICHEIRO"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"\n"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
"Utilização:\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
" help Mostra esta informação\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" sections Lista secções de recursos\n"
" list Lista recursos\n"
" details Lista recursos com detalhes\n"
" extract Extrai um recurso\n"
"\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr ""
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
" ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "[PATH]"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
msgstr "[LOCALIZAÇÃO]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
msgstr ""
" LOCALIZAÇÃO Uma localização (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "PATH"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
msgstr " LOCALIZAÇÃO Uma localização de recurso\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Não existe o esquema “%s”\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema “%s” não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema “%s” é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Listar os sub processos de ESQUEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
"Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
msgstr "[ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]]"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-09-07 07:56:58 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE VALOR"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
"Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
"Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] [CHAVE]"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-07 07:56:58 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gsettings --version\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
" help Mostra esta informação\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
" list-keys Lista as chaves num esquema\n"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
" list-children Lista os sub processos de um esquema\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
" describe Consulta a descrição de um chave\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" get Obtém o valor de uma chave\n"
" set Define o valor de uma chave\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
" reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
" writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
" monitor Monitoriza por alterações\n"
"\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Utilização:\n"
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
2022-01-27 13:53:46 +01:00
" LOCALIZAÇÃO A localização, para esquemas realocáveis\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR O valor a definir\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-05-15 21:45:51 +02:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Não existe a chave “%s”\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket já está fechado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar socket: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:686
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1177
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1194
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração "
"definido."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2001
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "impossível obter o endereço local: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2047
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "impossível obter o endereço remoto: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "could not listen: %s"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "impossível escutar: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2217
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2394
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2541
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Família de socket não suportada"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2566
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "fonte-específica não é um endereço IPv4"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2590
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nome de ambiente demasiado extenso"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Ambiente não encontrado: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2633
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv4"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2691
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv6"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2900
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:3026
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Ligação em curso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:3077
msgid "Unable to get pending error: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível obter o erro pendente: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:3266
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:3463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:3650
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível desligar o socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:3731
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:4427
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
2021-01-18 18:56:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
2021-01-18 18:56:20 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vectores de mensagem demasiado grandes"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:5039
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
#, c-format
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:6182
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível ligar a %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not connect: "
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Impossível ligar: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "O protocolo de proxy “%s” não é suportado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Socket adicionado está fechado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nome de máquina “%s” é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2011-03-12 02:09:49 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"Utilizador ou palavra-passe demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou palavra-passe "
"incorretos."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Nome de máquina “%s” demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando “connect”."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2010-03-08 03:31:12 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:303
2021-11-23 20:51:27 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com sub processo (%s)"
2021-11-23 20:51:27 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
2021-11-23 20:51:27 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Os canais não são suportados nesta plataforma"
2021-11-23 20:51:27 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Não foram encontrados endereços válidos"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de “%s”: %s"
2022-03-22 23:19:28 +01:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
2022-03-22 23:19:28 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Erro ao analisar o registo DNS %s: pacote DNS malformado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Temporariamente indisponível para resolver “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Erro ao resolver “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2022-03-22 23:19:28 +01:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Pacote DNS malformado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:888
2022-03-22 23:19:28 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Falha ao analisar a resposta do DNS para \"%s\": "
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2022-03-22 23:19:28 +01:00
msgstr "Nenhuma chave privada codificada PEM encontrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2022-03-22 23:19:28 +01:00
msgstr "Nenhum certificado codificado PEM encontrado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-01-17 15:38:26 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "O backend TLS atual não suporta o PKCS #12"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Este GTlsBackend não suporta a criação de certificados PKCS # 11"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a palavra-passe "
"antes de lhe ser vedado o acesso."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Foram introduzidas várias palavras-passe incorretas e o seu acesso será "
"vedado após falhas adicionais."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "A palavra-passe introduzida está incorreta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-01-26 16:47:11 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "O envio de FD não é suportado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d"
msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:214
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n"
msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recebido um fd inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:240
2022-01-26 16:47:11 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "A receção FD não é suportada"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:382
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:624
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-06-30 23:16:44 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"sistema"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "unidade não implementa a ejeção"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Necessita de mais dados"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Address to listen on"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Endereço onde ouvir"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Endereço de impressão"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar um serviço dbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorretos\n"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
#: glib/gbookmarkfile.c:993
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não foi encontrado"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Etiqueta “%s” inesperada, esperada a etiqueta “%s”"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Etiqueta “%s” inesperada dentro de “%s”"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Data/hora “%s” inválida no ficheiro marcado"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI “%s”"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI “%s”"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI “%s”"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI “%s”"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Nenhuma aplicação denominada “%s” registou um marcador para “%s”"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Falha ao expandir a linha de execução “%s” com o URI “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:470
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:768
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Impossível converter contingência “%s” para conjunto de caracteres “%s”"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes nula na origem da conversão"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Sequência de bytes nula na saída da conversão"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:1692
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utiliza o esquema “file”"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "O URI de ficheiro local “%s” não deverá incluir um “#”"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:1719
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "O URI “%s” é inválido"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:1731
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "O nome de máquina do URI “%s” é inválido"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI “%s” contém caracteres mascarados inválidos"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:1819
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "2ª feira"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "3ª feira"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "4ª feira"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "5ª feira"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "6ª feira"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Sábado"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Domingo"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "2ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "3ª"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "4ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "5ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "6ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Sáb"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Dom"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Janeiro"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Fevereiro"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Março"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Abril"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Maio"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Junho"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Julho"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Agosto"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Setembro"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Outubro"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Novembro"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Dezembro"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Jan"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Fev"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Mar"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Abr"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Mai"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Jun"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Jul"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Ago"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Set"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Out"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Nov"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Dez"
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gdir.c:158
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro “%s”"
msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro “%s”"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:752
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:788
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Ficheiro “%s” é demasiado grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:852
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao ler do ficheiro “%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:915
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s”: falha no fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no fdopen(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro “%s” para “%s”: falha no g_rename(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1156
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no write(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no fsync(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1383
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Impossível remover o ficheiro “%s” existente: falha no g_unlink(): %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1718
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1731
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica “%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-30 23:16:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-30 23:16:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-30 23:16:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-30 23:16:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Canal termina num carácter parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-30 23:16:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:796
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not a regular file"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não é um ficheiro normal"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1291
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"O ficheiro de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1348
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1372
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396
#, c-format
2021-11-07 23:14:02 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nome de chave inválida: %.*s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1424
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1807
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave “%s” no grupo “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave “%s” com o valor “%s” que não é UTF-8"
2009-09-02 00:34:41 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave “%s” cujo valor não é interpretável."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém a chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
"pode ser interpretado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4326
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres mascarados no final da linha"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4348
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres mascarados inválida “%s”"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4493
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um numérico."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4507
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Valor inteiro “%s” para além do limite permitido"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4540
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um número vírgula flutuante."
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4579
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como lógico."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:131
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s%s%s%s”: falha no fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:197
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:264
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no open(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 no nome inválido — “%s” inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” não é um nome válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:615
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:692
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Falha ao processar “%-.*s”, que deveria ser um dígito dentro de uma "
"referência de carácter (&#234; por exemplo) — talvez o dígito seja demasiado "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"grande"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:704
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
"utilizado um carácter “i comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"mascare-o como &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:730
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de carácter “%-.*s” não codifica um carácter permitido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:768
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Entidade vazia “&;” avistada; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:776
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Nome de entidade “%-.*s” é desconhecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:781
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
"carácter “e comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — mascare-o como "
"&amp;"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1195
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1235
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"element name"
msgstr ""
"“%s” não é um carácter válido após um carácter “<”; pode não iniciar um nome "
"de elemento"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1278
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” para terminar a "
"etiqueta de elemento vazio “%s”"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1348
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Demasiados atributos no elemento “%s”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1368
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Carácter estranho “%s”, era esperado um “=” após o nome do atributo “%s” do "
"elemento “%s”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1410
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” ou “/” para terminar a "
"etiqueta inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez "
"tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um atributo"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1455
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Carácter estranho “%s”, era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
"igual ao atribuir valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1589
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; “%s” pode não "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"iniciar o nome de um elemento"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1627
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"“%s” não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
"carácter permitido é “>”"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1639
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1801
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que “<”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"element opened"
2010-03-08 03:31:12 +01:00
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o "
"último elemento aberto"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1831
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-03-08 03:31:12 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"terminar a etiqueta <%s/>"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1837
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1843
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1848
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2010-03-08 03:31:12 +01:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
"elemento."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1854
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
"de atributo; nenhum valor de atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1861
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1878
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
"“%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1882
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
"para um elemento não aberto"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1888
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "[OPÇÃO...]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/goption.c:991
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Help Options:"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Opções de ajuda:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/goption.c:992
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Show help options"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Mostrar as opções de ajuda"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/goption.c:998
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Show all help options"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Application Options:"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Opções da aplicação:"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Impossível processar o valor inteiro “%s” para %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro “%s” para %s para lá do limite permitido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Impossível processar o valor de dupla precisão “%s” para %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Valor de dupla precisão “%s” para %s para lá do limite permitido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao processar a opção %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento em falta para %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:431
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:433
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória livre"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de retroceder alcançado"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:449 glib/gregex.c:695 glib/gregex.c:724
2016-08-18 23:31:13 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:451
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
#: glib/gregex.c:453
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
"parcial"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:459
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "alcançado o limite de recursividade"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:461
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "bad offset"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "desvio inválido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:463
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "recursão infinita"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:467
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:484
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no final do padrão"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:488
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no final do padrão"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:493
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "carácter desconhecido após \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:497
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:509
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:518
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:522
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:526
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:530
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Não são suportados os elementos de junção POSIX"
#: glib/gregex.c:536
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de fecho"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:540
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a padrão inexistente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:544
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta o ) após o comentário"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:548
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "expressão regular demasiado extensa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:552
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome mal formado após (?("
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:556
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:560
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:564
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperada uma asserção após (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:568
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:572
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:577
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:581
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:585
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:589
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:593
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:597
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:601
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:605
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:609
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior do que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:613
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Grupo DEFINE contém mais de um ramo"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:617
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:621
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
2012-08-22 01:54:09 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses "
2012-09-09 02:30:24 +02:00
"ou aspas ou um número simples"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:626
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:630
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:634
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "número é demasiado grande"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:638
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:642
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:646
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:650
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:654
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares "
"ou aspas"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:658
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N não é suportado numa classe"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:662
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:666 glib/gregex.c:799
msgid "code overflow"
msgstr "código fora dos limites"
#: glib/gregex.c:670
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter desconhecido após (?P"
#: glib/gregex.c:674
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
#: glib/gregex.c:678
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-07-15 13:20:50 +02:00
#: glib/gregex.c:798 glib/gregex.c:966 glib/gregex.c:2265
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:1543
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:1551
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-15 13:20:50 +02:00
#: glib/gregex.c:1675
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Erro ao compilar a expressão regular '%s' no carácter %s: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-07-15 13:20:50 +02:00
#: glib/gregex.c:2709
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-07-15 13:20:50 +02:00
#: glib/gregex.c:2725
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-07-15 13:20:50 +02:00
#: glib/gregex.c:2765
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "falta “<” na referência simbólica"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-07-15 13:20:50 +02:00
#: glib/gregex.c:2774
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica por terminar"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-07-15 13:20:50 +02:00
#: glib/gregex.c:2781
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-07-15 13:20:50 +02:00
#: glib/gregex.c:2792
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperado um dígito"
2022-07-15 13:20:50 +02:00
#: glib/gregex.c:2810
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
2022-07-15 13:20:50 +02:00
#: glib/gregex.c:2873
msgid "stray final “\\”"
msgstr "“\\” final a mais"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-15 13:20:50 +02:00
#: glib/gregex.c:2877
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequência de escape desconhecida"
2022-07-15 13:20:50 +02:00
#: glib/gregex.c:2887
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao processar o texto de substituição “%s” no carácter %lu: %s"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Texto terminou após um carácter “\\”. (O texto era “%s”)"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
"era “%s”)"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:314
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Falha ao ler dados de sub processo (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:466
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Erro inesperado ao ler dados de sub processo (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:551
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1434
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Sub processo terminou com o código %ld"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:1178
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Sub processo morto com o sinal %ld"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:1185
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Sub processo parado com o sinal %ld"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:1192
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "O sub processo terminou anormalmente"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:342 glib/gspawn-win32.c:350
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2022-01-22 16:55:03 +01:00
msgstr "Falha ao ler de canal acima (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:2248
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Falha ao criar sub processo “%s” (%s)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:2365
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2022-01-22 16:55:03 +01:00
msgstr "Falha ao bifurcar \"fork\" (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:373
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Falha ao ir para o diretório “%s” (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:2535
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Falha ao executar o sub processo “%s” (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:2545
2021-12-16 00:21:04 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro para remapear o descritor do ficheiro (%s)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:2553
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2021-12-16 00:21:04 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Falha ao duplicar descritor do ficheiro para o sub processo (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:2562
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Falha ao efetuar fork de sub processo (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:2570
2022-01-22 16:55:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Falha em fechar o descritor de ficheiro para sub processo (%s)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:2578
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Erro desconhecido ao executar sub processo “%s”"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:2602
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2022-01-22 16:55:03 +01:00
msgstr "Impossível ler dados suficientes de canal pid acima (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:286
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Falha ao ler dados de sub processo"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:379 glib/gspawn-win32.c:384 glib/gspawn-win32.c:510
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2021-11-25 14:54:48 +01:00
msgstr "Falha ao executar sub processo (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:389
2022-02-10 14:35:57 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Falha ao dup() no sub processo (%s)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:460
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2022-02-10 14:35:57 +01:00
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:470 glib/gspawn-win32.c:802
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadeia inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:818
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadeia inválida no ambiente: %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:798
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:863
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1092
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2021-11-25 14:54:48 +01:00
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um sub processo"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3366 glib/gstrfuncs.c:3468
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Cadeia vazia não é um número"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3390
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” não é um número com sinal"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3400 glib/gstrfuncs.c:3504
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Número “%s” está fora do limite [%s, %s]"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3494
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” não é um valor sem sinal"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/guri.c:317
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "%-encoding inválido no URI"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/guri.c:334
2020-09-21 16:25:27 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Carácter ilegal no URI"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/guri.c:368
2020-09-21 16:25:27 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caracteres non-UTF-8 no URI"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/guri.c:548
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Endereço IPv6 inválido %.*s no URI"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/guri.c:603
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Endereço IP codificado ilegal %.*s no URI"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/guri.c:615
2021-01-09 23:08:53 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Nome de máquina ilegalmente internacionalizado '%.*s' no URI"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Impossível processar porto %.*s no URI"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/guri.c:666
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Porto %.*s no URI fora de alcance"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI %s não é um URI absoluto"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/guri.c:1232
2020-09-21 16:25:27 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI %s não possui uma componente destino"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/guri.c:1462
2020-09-21 16:25:27 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI não é absoluto, e nenhuma base URI foi fornecida"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/guri.c:2248
2020-09-21 16:25:27 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "= e valor de parâmetro em falta"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutf8.c:834
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar memória"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutf8.c:967
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2857
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2859
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2861
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2863
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2865
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2867
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2871
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2873
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2875
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2877
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2879
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2881
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2885
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2887
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2889
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2891
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2893
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2895
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2899
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2901
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2903
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2905
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2907
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2909
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2947
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "bytes"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2951
2022-05-18 17:06:54 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bits"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2959
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:2964
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:3000
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:3006
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:3046
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:3051
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:3092
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:3105
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:3110
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:3120
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:3125
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-06-23 23:39:02 +02:00
#: glib/gutils.c:3130
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "utf8 curto"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "repetição inesperada"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "falha ao obter memória"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") sem um ( de abertura"
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "carácter desconhecido após (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "condição inválida (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "esperado um dígito após (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
2022-05-18 17:06:54 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
2021-03-11 15:48:08 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
2021-01-09 23:08:53 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
#~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Não existe o a pasta"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica "
#~ "%d descritores de ficheiros"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Erro a montar localização: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Erro a montar %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Montar %s em %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Nenhum ficheiro a abrir"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Nenhum ficheiro a apagar"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "inativo.\n"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"
2016-08-18 23:31:13 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Nenhuma localização dá"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Impossível abrir a pasta"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
#~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
#~ "\\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Ficheiro está vazio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
#~ "interface esperado, o tipo é %s"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
#~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Apresenta esta informação\n"
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
#~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
#~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
#~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
#~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
#~ "serializado\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
#~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2010-03-08 03:31:12 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "não esconder as entradas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
#~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
#~ "entidade, mascare-o como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ficheiro"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
#~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descritor de ficheiro"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
#~ "g_output_stream_write_async"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Erro de socket"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"