glib/po/nb.po

5702 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-12-21 22:22:05 +01:00
# Norwegian bokmål translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2018-10-07 11:10:33 +02:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2018.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2018-10-07 11:10:33 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.59.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 12:56+0000\n"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
"PO-Revision-Date: 2018-10-07 11:10+0200\n"
2011-07-18 13:13:11 +02:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-01 10:52:07 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:490
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Flagg for GApplication"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:490
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Vis flagg for GApplication"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:535
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:547
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Overstyr programmets ID"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjelp"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMMANDO]"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Vis programmer"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
msgstr ""
"Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Start et program"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2014-02-19 23:57:40 +01:00
msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "PROGID [FIL …]"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktiver en handling"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "Utfør en handling på programmet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "PROGID"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-08-11 19:41:08 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Valgfrie relative eller absolutte filnavn eller URIer som skal åpnes"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "HANDLING"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "Handling som skal utføres"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:614
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukjent kommando «%s»\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Bruk:\n"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenter:\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "[ARGUMENTER …]"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Kommandoer:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
"\n"
2014-02-19 23:57:40 +01:00
msgstr ""
"Bruk «%s help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
"\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
"\n"
2014-02-19 23:57:40 +01:00
msgstr ""
"«%s» tar ingen argumenter\n"
"\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 18:31:40 +01:00
"ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
"navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
2014-02-19 23:57:40 +01:00
msgstr ""
"ukjent kommando: %s\n"
"\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-04-30 10:16:16 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-04-30 10:16:16 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-04-30 10:16:16 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ikke nok plass i mål"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Feil under konvertering: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1101
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:358
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "type %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "filtype %s"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2014-03-05 19:24:18 +01:00
msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
"abstrakte nøkler)"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:195
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» portattributten er feilutformet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» familieattributten er feilutformet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:460
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"sign"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
msgstr ""
"Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
"likhetstegn"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:495
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
"adresseelement «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr ""
"Feil i adresse «%s» unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
"eller «abstract» er satt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» vertsattributt mangler eller er feilutformet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» portattributt mangler eller er feilutformet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:637
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:666
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:704
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:732
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:750
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:959
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Gitt adresse er tom"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1072
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
2011-09-03 13:47:44 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Kan ikke starte D-Bus automatisk uten X11 $DISPLAY"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1128
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1345
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1499
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1510
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1648
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"— unknown value “%s”"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
" ukjent verdi «%s»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Ukjent type buss %d"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
"(tilgjengelig: %s)"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
"feilutformet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
"feilutformet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Tilkoblingen er lukket"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
2013-08-08 22:14:04 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6586
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Kunne ikke hente egenskap %s.%s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Kan ikke sette egenskap %s.%s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6818
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:7146
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"- ukjent verdi «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "UGYLDIG type"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
"freedesktop.DBus.Local"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#, c-format
2013-04-03 11:51:27 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
"(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
"«%s»"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-07-23 14:57:15 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
msgstr ""
"Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en "
"multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
"fant verdien 0x%02x"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
msgstr[1] ""
"Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
2009-12-04 21:18:32 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
2009-12-04 21:18:32 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
"fildeskriptorer"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
"«%s»"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Feil retur med tom kropp"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
2011-10-10 07:53:16 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
2011-10-10 07:53:16 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
"proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Kan ikke lytte på en transport «%s» som ikke er støttet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Kommandoer:\n"
" help Viser denne informasjonen\n"
" introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
" monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
" call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
" emit Send ut et signal\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
" wait Vent på et bussnavn\n"
" \n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Feil: %s\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
2009-06-10 09:43:33 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Koble til systembussen"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Koble til øktbussen"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:366
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:376
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:377
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:399
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:409
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:479
#, c-format
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:488
#, c-format
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
"grensesnitt «%s»\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:550
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:551
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:552
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:587
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Send ut et signal."
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
#, c-format
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:670
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:720
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Feil: Signalnavn er ikke oppgitt\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#, c-format
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Feil: Signalnavn «%s» er ugyldig\n"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:749
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:818
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:845
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:846
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:847
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:848
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn på buss\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[FLAGG …] BUSS-NAVN"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Vent på et bussnavn."
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Feil: En tjeneste å aktivere for må oppgis.\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Feil: En tjeneste å vente på må oppgis.\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Feil: For mange argumenter.\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig og velkjent navn på en buss.\n"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
#: ../gio/gdrive.c:417
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:571
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
#: ../gio/gdrive.c:776
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
#: ../gio/gdrive.c:878
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "stasjonen implementerer ikke stopp"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-støtte er ikke tilgjengelig"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
#: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
#: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1468
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2380
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2575
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
#: ../gio/gfile.c:2583
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen eksisterer"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2602
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2877
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice er ikke støttet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2881
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3013
2013-01-21 12:25:16 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3017
2013-01-21 12:25:16 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3022
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-21 12:25:16 +01:00
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3085
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3883
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4044
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4156
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "volumet implementerer ikke montering"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6711
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator er lukket"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1650
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-19 21:16:10 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-19 21:16:10 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-19 21:16:10 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-19 21:16:10 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-19 21:16:10 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Feil antall tegn (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Ingen adresse oppgitt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
#: ../gio/ginputstream.c:188
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Kopier med fil"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Behold med fil når den flyttes"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:205
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» tar ingen argumenter"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:224
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTER …]"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr "Spleis filer til standard utdata"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopier en eller flere filer"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Vis informasjon om lokasjoner"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vis innholdet i lokasjoner"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Lag kataloger"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Overvåk filer og kataloger for endringer"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Monter eller avmonter lokasjoner"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Flytt en eller flere filer"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Åpne filer med forvalgt program"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Endre navn på en fil"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Slett en eller flere filer"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Les fra standard inndata og lagre"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Sett en filattributt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr "Lister innholdet av lokasjoner i et tre"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Bruk %s for å få detaljert hjelp.\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Feil under skriving til standard utdata"
#. Translators: commandline placeholder
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "LOKASJON"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Slå sammen filer og skriv til standard utdata."
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "No locations given"
msgstr "Ingen lokasjoner oppgitt"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Ingen målkatalog"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Vis fremdrift"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Spør før overskriving"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Behold alle attributter"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende målfiler"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "%s av %s er overført (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "KILDE"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "MÅL"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopier en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: overskriv «%s»? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Vis skrivbare attributter"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Hent informasjon om filsystem"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Attributter som skal hentes"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTTER"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributter:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "vis navn: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "rediger navn: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "navn: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "størrelse: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "skjult\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Attributter som kan settes:\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Navneområder for skrivbar attributt:\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Vis informasjon om lokasjoner."
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Bruk langt listeformat"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Skriv ut fulle URIer"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Vis innhold fra lokasjonene."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "HÅNDTERER"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Må oppgi en enkelt MIME-type og kanskje en håndterer"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Forvalgt program for «%s»: %s\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Registrerte programmer:\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Ingen registrerte programmer\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Anbefalte programmer:\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ingen anbefalte programmer\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å sette «%s» som forvalgt håndterer for «%s»: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Lag opphavsmapper"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Lag kataloger."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Overvåk en katalog (forvalg: avhenger av type)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Overvåk en fil (forvalg: avhenger av type)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Overvåk en fil direkte (merker endringer gjort via harde lenker)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Overvåker en fil direkte, men rapporterer ikke endringer"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Rapporter flytting og endring av navn som enkle slette- og opprettelseshendelser"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Se etter monteringshendelser"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Overvåk filer eller kataloger for endringer."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Monter som monterbar"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Monter volum med en enhetsfil"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHET"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr "Avmonter alle monteringspunkter med oppgitt schema"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr "SCHEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Overse utestående filoperasjoner ved avmontering eller utløsing"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Bruk en anonym bruker ved autentisering"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Vis"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Overvåk hendelser"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Vis ekstra informasjon"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonym tilgang nektet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Monterte %s under %s\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Ingen volum for enhetsfil"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "M<onter eller avmonter lokasjonene."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr "Ikke bruk reserve for kopiering og sletting"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Flytt en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Slett oppgitte filer."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Endre navn på en fil."
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Mangler argument"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "For mange argumenter"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Endring av navn fullført. Ny URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Legg til ved slutten av filen"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr "ETAG"
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Feil under lesing fra standard inndata"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Etag er ikke tilgjengelig\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Les fra standard inndata og lagre til DEST."
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Ingen mål oppgitt"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Type attributt"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "TYPE"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "ATTRIBUTT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "VERDI"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Lokasjon er ikke oppgitt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Attributt er ikke oppgitt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Verdi er ikke oppgitt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Ugyldig type attributt %s"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Følg symbolske lenker, monteringspunkter og snarveier"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2012-02-19 15:26:13 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-02-19 15:26:13 +01:00
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2012-02-19 15:26:13 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-02-19 15:26:13 +01:00
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2012-01-28 15:42:38 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-01-28 15:42:38 +01:00
msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2012-01-28 15:42:38 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Vis programmets versjon og avslutt"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "navn på utdatafil"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid ""
2012-02-19 15:26:13 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
2012-01-15 15:52:24 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2012-01-28 15:42:38 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Lag hode for kildekode"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2012-01-28 15:42:38 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Lag listet med avhengigheter"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "navn på avhengighetsfil som skal lages"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
"Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
"og ressufsfilen har etternavn .gresource."
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "kallenavn må være minst 2 tegn"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ugyldig numerisk verdi"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick=«%s»/> er allerede spesifisert"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' er allerede oppgitt"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> må inneholde minst en <value>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgstr "<%s> finnes ikke i oppgitt område"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgstr "Klarte ikke å tolke <default> verdi av type «%s»: "
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "<choices> allerede oppgitt for denne nøkkelen"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "<choices> ikke tillatt for nøkler av type «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgstr "<choice value='%s'> allerede oppgitt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgstr "<aliases> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> er allerede spesifisert"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alias target «%s» er ikke i opplistet type"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> må inneholde minst ett <alias>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Tomme navn er ikke tillatt"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgstr ""
"Ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
"(«-») er tillatt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgstr ""
"Ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
"<override> for å endre verdien"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"to <key>"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgstr ""
"Eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
"<key>"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Ingen <key name='%s'> å overstyre"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
"liste"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men «%s» "
"utvider ikke «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Stien for en liste må slutte med «:/»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Kun ett <%s>-element er tillatt inne i <%s>"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2012-08-22 10:29:16 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
"«%s»: %s. "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2006-07-02 21:52:14 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
"området som er oppgitt i skjema"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
"listen med gyldige valg"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2012-01-15 15:52:24 +01:00
"Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
"kalles gschemas.compiled."
2011-10-10 07:53:16 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gjør ingenting.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1039
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem %s: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Fant ikke omsluttende monteringspunkt for fil %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1201
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1219 ../gio/glocalfile.c:1242
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Feil ved endring av navn på fil %s: %s"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1226
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1239 ../gio/glocalfile.c:2256 ../gio/glocalfile.c:2284
#: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldig filnavn"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1407 ../gio/glocalfile.c:1422
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1547
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av fil %s: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Feil ved plassering av fil %s i papirkurv : %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1954
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv for %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2108
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv for %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2167
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven på tvers av filsystemgrenser"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2171 ../gio/glocalfile.c:2227
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2233
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2259
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Feil under oppretting av katalog %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2291
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297 ../glib/gfileutils.c:2101
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2352 ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfile.c:2444
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Feil under flytting av fil %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2375
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2420
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2434
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2625
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:742
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:749
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:756
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:796
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1604
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig koding)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2113 ../gio/glocalfileinfo.c:2132
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2193
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2010-08-07 18:43:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 ../gio/glocalfileinfo.c:2296
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2307
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2412
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2435
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2450
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2549
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Feil under avkorting av fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er en katalog"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen ble endret eksternt"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
"tilgjengelig adresseområde"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:396
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «unmount»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:472
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «eject»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:550
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr ""
"monteringspunkt implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:635
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr ""
"monteringspunkt implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:723
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «remount»"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:805
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke gjetting av innholdstype"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:892
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Nettverk kan ikke nås"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Kan ikke nå vert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2011-12-01 18:01:02 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2011-12-01 18:01:02 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2011-12-01 18:01:02 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Utdatastrømmen implementerer ikke skriving"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-02-19 23:57:40 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-02-19 23:57:40 +01:00
msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
#: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
#: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gresource.c:771
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
#: ../gio/gresourcefile.c:709
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
#: ../gio/gresourcefile.c:917
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Vis ressurser\n"
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
"Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FIL [STI]"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKSJON"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Vis ressurser med detaljer\n"
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
"Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
"Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "STI TIL FIL"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-01-24 10:53:35 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" help Vis denne informasjonen\n"
" sections Vis ressursseksjoner\n"
" list Vis ressurser\n"
" details Vis ressurser med detaljer\n"
" extract Hent ut en ressurs\n"
"\n"
"Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
"\n"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
" eller en kompilert ressursfil\n"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[STI]"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "STI"
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " STI En ressurssti\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:853
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:491
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
2013-08-08 22:14:04 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKJEMA[:STI]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
"Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "SKJEMA[:STI]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
#: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
msgid "Query the description for KEY"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Spør på beskrivelse for NØKKEL"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
"Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
"Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:622
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Usage:\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2014-02-10 16:16:41 +01:00
"Bruk:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
"Kommandoer\n"
" help Vis denne informasjonen\n"
" list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
" list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
" list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
" list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
" list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
" range Spør etter område for en nøkkel\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
" describe Spør på beskrivelse for nøkkel\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
" get Hent verdi for en nøkkel\n"
" set Sett verdi for en nøkkel\n"
" reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
" reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
" writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
" monitor Overvåk endringer\n"
"\n"
"Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-12-21 22:22:05 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:660
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"Argumenter:\n"
" SCHEMA Id for schema\n"
" PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:673
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:728
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:740
2017-02-12 15:41:53 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgstr "Ingen schema-filer installert\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:384
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:391
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:399
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:2995 ../gio/gsocket.c:4205
#: ../gio/gsocket.c:4263
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:546
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:575 ../gio/gsocket.c:629 ../gio/gsocket.c:636
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:629
2012-04-11 12:41:51 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:636
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1127
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg som ikke er av type datagram."
2015-11-15 23:59:35 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1144
2015-11-15 23:59:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg med tidsavbrudd satt."
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1948
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1991
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2057
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2156
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2214 ../gio/gsocket.c:2251 ../gio/gsocket.c:2361
#: ../gio/gsocket.c:2379 ../gio/gsocket.c:2449 ../gio/gsocket.c:2507
#: ../gio/gsocket.c:2525
2012-01-17 17:11:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2215 ../gio/gsocket.c:2252 ../gio/gsocket.c:2362
#: ../gio/gsocket.c:2380 ../gio/gsocket.c:2450 ../gio/gsocket.c:2508
#: ../gio/gsocket.c:2526
2012-01-17 17:11:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2216
2012-01-28 15:42:38 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2363
msgid "Unsupported socket family"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Familie for plugg er ikke støttet"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2381
msgid "source-specific not an IPv4 address"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "kildespesifikk er ikke en IPv4 adresse"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2428 ../gio/gsocket.c:2475
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Fant ikke grensesnitt: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2415
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Navnet på grensesnittet er for langt"
#: ../gio/gsocket.c:2451
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Ingen støtte for IPv4 kildespesifikk multicast"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2509
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "Ingen støtte for IPv6 kildespesifikk multicast"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2718
2011-07-18 13:13:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2839
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Tilkobling pågår"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2888
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3058
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3253
2011-07-18 13:13:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3440
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3521
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4198
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4672 ../gio/gsocket.c:4752 ../gio/gsocket.c:4930
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4696
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5149 ../gio/gsocket.c:5222 ../gio/gsocket.c:5448
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5720
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
2013-08-08 22:14:04 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5729
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Kunne ikke koble til: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Mellomtjenerprotokoll «%s» er er ikke støttet."
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lytter er allerede lukket"
2011-07-18 13:13:11 +02:00
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-01-06 20:35:34 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2011-08-31 21:17:10 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2017-11-06 13:56:36 +01:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
"det oppgis feil på nytt."
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2010-03-04 22:56:37 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
2010-03-03 13:49:10 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Uventet type data"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Mottok ugyldig fd"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:504
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:549
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
"leste null byte"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:589
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:614
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2539 ../gio/gunixmounts.c:2592
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemrot"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok minne"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern feil: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Trenger med inndata"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Lytteadresse"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Skriv ut adresse"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-30 10:16:16 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Feil argument\n"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Uventet etikett «%s», etikett «%s» forventet"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Uventet etikett «%s» i «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Ingen programmer med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
#: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-03-05 19:24:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1513
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1523
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1540
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1552
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1568
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1640
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:225
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:227
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:229
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mars"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:231
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:233
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:235
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:237
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:239
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:241
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:243
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:245
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:247
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Desember"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:262
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:264
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:266
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:268
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:270
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:272
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:274
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:276
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:278
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:280
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:282
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:284
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:299
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:301
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:303
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:305
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:307
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:309
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
2009-11-11 20:09:53 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:311
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:326
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Man"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:328
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:330
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:332
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:334
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:336
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:338
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:355
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:358
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:769
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Fil «%s» er for stor"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å lese fra fil «%s»: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:893
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:923
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1022
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på fil «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette fil «%s»: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke fjernes: g_unlink() feilet: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2079
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å lese symbolsk lenke «%s»: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:788
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
2010-01-13 16:20:56 +01:00
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
"gruppe eller kommentar"
2010-01-13 16:20:56 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
2010-01-13 16:20:56 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
2010-01-13 16:20:56 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3198
#: ../glib/gkeyfile.c:3261 ../glib/gkeyfile.c:3391 ../glib/gkeyfile.c:3521
#: ../glib/gkeyfile.c:3665 ../glib/gkeyfile.c:3894 ../glib/gkeyfile.c:3961
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkel «%s» i gruppe «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2440
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2658 ../glib/gkeyfile.c:3027
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-12 15:41:53 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"interpreted."
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» i gruppe «%s» som har en verdi som ikke "
"kan bli tolket."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2736 ../glib/gkeyfile.c:2813
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4201
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4223
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4367
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4381
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4414
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4453
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Feil på linje %d: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
"tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
"på et elementnavn"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
"tomme elementet «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
"tegn i attributtnavnet"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
"begynnelsen på et elementnavn"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
"tegn er «>»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
"den siste taggen <%s/>"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
"ingen attributtverdi"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "[OPTION…]"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "[FLAGG …]"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Flagg for hjelp:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flagg for hjelp"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Flagg for applikasjonen"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Flagg:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2010-05-01 14:25:22 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukjent flagg %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:257
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "korrupt objekt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:259
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mer minne"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:266
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursjonsgrense nådd"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:301
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "ugyldig offset"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kort utf8"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:305
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursjonsløkke"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "ukjent feil"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting å gjenta"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventet gjentagelse"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "mangler terminerende )"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "mangler ) etter kommentar"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulært uttrykk er for stort"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "ikke nok minne"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:382
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") uten åpnende ("
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodeoverflyt"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:402
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert forventet etter (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:409
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:415
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:418
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:421
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:424
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:431
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:434
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:438
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:441
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:444
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:447
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:450
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:453
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:456
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:459
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:463
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:467
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:470
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:473
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:476
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2012-07-06 19:11:26 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgstr ""
"\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
"eller sitattegn"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:480
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:483
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:486
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:489
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "tallet er for stort"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:492
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:495
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "tall forventet etter (?+"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:498
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:501
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:504
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "(*MARK) må ha et argument"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:507
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:510
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgstr ""
"\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
"sitattegn"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:513
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:516
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "too many forward references"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "for mange fremoverreferanser"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:519
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1320
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1328
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2015-08-11 19:41:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:2413
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "heksadesimalt tall forventet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "tall forventet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "stray final “\\”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukjent escapesekvens"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:94
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:184
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:580
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Teksten sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:587
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:599
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:253
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:401
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
2011-08-24 15:38:46 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:486
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2012-07-23 11:42:22 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:905
2012-07-23 11:42:22 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:912
2012-07-23 11:42:22 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:919
2012-07-23 11:42:22 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
2011-08-24 15:38:46 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1394
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Klarte ikke å skifte til katalog «%s» (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Klarte ikke å kjøre underprosess «%s» (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1563
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1572
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1580
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2017-02-12 15:41:53 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1604
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
2011-07-18 13:13:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
"underprosess"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tom streng er ikke et tall"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
2018-10-07 11:10:33 +02:00
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "“%s” is not a signed number"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "«%s» er ikke et tall med fortegn"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgstr "Tallet «%s» er utenfor grensene [%s, %s]"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
2018-10-07 11:10:33 +02:00
#, c-format
2017-11-06 13:56:36 +01:00
msgid "“%s” is not an unsigned number"
2018-10-07 11:10:33 +02:00
msgstr "«%s» er ikke et tall uten fortegn"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:808
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:941
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
#: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-11-06 13:56:36 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2237
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2238
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2239
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2240
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2241
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2242
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2245
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2246
2010-01-31 19:57:59 +01:00
#, c-format
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2247
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2248
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2249
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2250
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2017-11-11 17:09:32 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2363
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2017-11-11 17:09:32 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2431
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Des"