glib/po/nb.po

4571 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-12-21 22:22:05 +01:00
# Norwegian bokmål translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2015-02-12 01:27:02 +01:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2015.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-07-23 14:57:15 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.38.x\n"
2011-09-06 21:49:06 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
"POT-Creation-Date: 2015-03-19 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:16+0100\n"
2011-07-18 13:13:11 +02:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"Language:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-01 10:52:07 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:531
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
2014-03-05 19:24:18 +01:00
msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:536
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Flagg for GApplication"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:536
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Vis flagg for GApplication"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjelp"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:554
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMMANDO]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Vis programmer"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
msgstr ""
"Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Start et program"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2014-02-19 23:57:40 +01:00
msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "PROGID [FIL …]"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktiver en handling"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "Utfør en handling på programmet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "PROGID"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
#: ../gio/gresource-tool.c:558
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
msgstr "Alternative relative filnavn eller URIer som skal åpnes"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "HANDLING"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "Handling som skal utføres"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukjent kommando «%s»\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Bruk:\n"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenter:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "[ARGUMENTER …]"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Kommandoer:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2014-02-19 23:57:40 +01:00
msgstr ""
"Bruk «%s help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
"\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
2014-02-19 23:57:40 +01:00
msgstr ""
"«%s» tar ingen argumenter\n"
"\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
2014-11-15 18:31:40 +01:00
"ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
"navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
2014-02-19 23:57:40 +01:00
msgstr ""
"ukjent kommando: %s\n"
"\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-04-30 10:16:16 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-04-30 10:16:16 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-04-30 10:16:16 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ikke nok plass i mål"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Feil under konvertering: %s"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "type %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "filtype %s"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2014-03-05 19:24:18 +01:00
msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
"abstrakte nøkler)"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"sign"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
msgstr ""
"Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
"likhetstegn"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
"adresseelement «%s»"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
"eller «abstract» er satt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Gitt adresse er tom"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-10-11 20:27:30 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
2011-09-03 13:47:44 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"- ukjent verdi «%s»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Ukjent type buss %d"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
"(tilgjengelig: %s)"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
"feilutformet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
"feilutformet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Tilkoblingen er lukket"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
2013-08-08 22:14:04 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "UGYLDIG type"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
"freedesktop.DBus.Local"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2013-01-21 12:25:16 +01:00
#, c-format
2013-04-03 11:51:27 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
"(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
"«%s»"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
msgstr ""
"Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en "
"multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
"fant verdien 0x%02x"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
msgstr[1] ""
"Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
2009-12-04 21:18:32 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2009-12-04 21:18:32 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
"fildeskriptorer"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2013-06-20 11:46:58 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
"«%s»"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3280
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3288
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Feil retur med tom kropp"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2085
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2130
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
2011-10-10 07:53:16 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
2011-10-10 07:53:16 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
"proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Kommandoer:\n"
" help Viser denne informasjonen\n"
" introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
" monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
" call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
" emit Send ut et signal\n"
"\n"
"Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Feil: %s\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2009-06-10 09:43:33 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Koble til systembussen"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Koble til øktbussen"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
"grensesnitt «%s»\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Send ut et signal."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
#: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
#: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
#: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
#: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
#: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
#: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
2012-09-01 10:42:05 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2574
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen eksisterer"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2601
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2883
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice er ikke støttet"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2887
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3018
2013-01-21 12:25:16 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3022
2013-01-21 12:25:16 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3027
2013-01-21 12:25:16 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3090
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3883
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4044
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4156
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumet implementerer ikke montering"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6689
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator er lukket"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Feil antall tegn (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Ingen adresse oppgitt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1664
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2012-02-19 15:26:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2012-02-19 15:26:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-01-28 15:42:38 +01:00
#, c-format
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
2012-01-28 15:42:38 +01:00
msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2012-01-28 15:42:38 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "navn på utdatafil"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid ""
2012-02-19 15:26:13 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
2012-01-15 15:52:24 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-01-28 15:42:38 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Lag hode for kildekode"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-01-28 15:42:38 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Lag listet med avhengigheter"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
"Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
"og ressufsfilen har etternavn .gresource."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-22 10:29:16 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
"(«-») er tillatt."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr ""
"ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
#, c-format
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
"<override> for å endre verdien"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
"<key>"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
#, c-format
2013-06-20 11:46:58 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå '%s'"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
#, c-format
2013-06-20 11:46:58 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
"liste"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
"utvider ikke '%s'"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-08-22 10:29:16 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
"«%s»: %s. "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2006-07-02 21:52:14 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
"området som er oppgitt i skjema"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
"listen med gyldige valg"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2012-01-15 15:52:24 +01:00
"Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
"kalles gschemas.compiled."
2011-10-10 07:53:16 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gjør ingenting.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2011-10-10 07:53:16 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldig filnavn"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-02-19 15:26:13 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan ikke åpne mappe"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
2014-02-10 16:16:41 +01:00
#, c-format
2014-02-10 08:15:00 +01:00
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig koding)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2010-08-07 18:43:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er en katalog"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen ble endret eksternt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
"tilgjengelig adresseområde"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Nettverk kan ikke nås"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Kan ikke nå vert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2011-12-01 18:01:02 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2011-12-01 18:01:02 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2011-12-01 18:01:02 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-02-19 23:57:40 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
#: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
#: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gresource.c:463
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2012-01-15 15:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-01-15 15:52:24 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Vis ressurser\n"
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
"Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FIL [STI]"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gresource-tool.c:518
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKSJON"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Vis ressurser med detaljer\n"
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
"Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
"Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:516
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:517
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "STI TIL FIL"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:531
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" help Vis denne informasjonen\n"
" sections Vis ressursseksjoner\n"
" list Vis ressurser\n"
" details Vis ressurser med detaljer\n"
" extract Hent ut en ressurs\n"
"\n"
"Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
"\n"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:545
2012-01-24 10:53:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
" eller en kompilert ressursfil\n"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:569
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[STI]"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:571
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-12 18:18:55 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "STI"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-01-24 10:53:35 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " STI En ressurssti\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:490
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
2013-08-08 22:14:04 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKJEMA[:STI]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
"Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "SKJEMA[:STI]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
"Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
"Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Usage:\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
" gsettings --version\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2014-02-10 16:16:41 +01:00
"Bruk:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
"Kommandoer\n"
" help Vis denne informasjonen\n"
" list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
" list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
" list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
" list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
" list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
" range Spør etter område for en nøkkel\n"
" get Hent verdi for en nøkkel\n"
" set Sett verdi for en nøkkel\n"
" reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
" reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
" writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
" monitor Overvåk endringer\n"
"\n"
"Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:638
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2011-12-21 22:22:05 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"Argumenter:\n"
" SCHEMA Id for schema\n"
" PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2013-04-03 11:51:27 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:782
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:271
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:278
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:286
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:448
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:530
2012-04-11 12:41:51 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:537
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1727
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1770
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1831
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1930
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2012-01-17 17:11:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2012-01-17 17:11:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2047
2012-01-28 15:42:38 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2269
2011-07-18 13:13:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2392
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Tilkobling pågår"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2442
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2645
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2820
2011-07-18 13:13:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2934
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3013
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3620
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3932
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4806
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
2013-08-08 22:14:04 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4815
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Kunne ikke koble til: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lytter er allerede lukket"
2011-07-18 13:13:11 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-01-06 20:35:34 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2011-08-31 21:17:10 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
"det oppgis feil på nytt."
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2010-03-04 22:56:37 +01:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2010-03-03 13:49:10 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Uventet type data"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-20 11:46:58 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Mottok ugyldig fd"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
"leste null byte"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemrot"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan ikke finne program"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:303
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:390
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok minne"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern feil: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Trenger med inndata"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Lytteadresse"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Skriv ut adresse"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-30 10:16:16 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-30 10:16:16 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Feil argument\n"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-03-05 19:24:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-03-05 19:24:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-03-05 19:24:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-03-05 19:24:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-03-05 19:24:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-03-05 19:24:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-03-05 19:24:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-03-05 19:24:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mars"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Desember"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
2009-11-11 20:09:53 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Man"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
2013-01-29 19:36:58 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Fil «%s» er for stor"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
#, c-format
2013-06-20 11:46:58 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1388
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1733
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
2015-03-19 21:16:10 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1924
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
#, c-format
2010-01-13 16:20:56 +01:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
"gruppe eller kommentar"
2010-01-13 16:20:56 +01:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
2010-01-13 16:20:56 +01:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
2010-01-13 16:20:56 +01:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
#: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2015-02-12 01:27:02 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
"tolket."
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
"ikke kan bli tolket."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4096
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4118
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4331
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2012-12-23 17:38:45 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Feil på linje %d: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:683
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
"tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:695
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:772
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1218
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
"på et elementnavn"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1260
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
"tomme elementet «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1341
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1382
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
"tegn i attributtnavnet"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1426
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1559
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
"begynnelsen på et elementnavn"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1595
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
"tegn er «>»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1606
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1615
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1768
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
"den siste taggen <%s/>"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
"ingen attributtverdi"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1844
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1850
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/goption.c:858
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/goption.c:858
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[FLAGG …]"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/goption.c:974
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Flagg for hjelp:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/goption.c:975
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flagg for hjelp"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/goption.c:981
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/goption.c:1043
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Flagg for applikasjonen"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
2010-05-01 14:25:22 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/goption.c:1142
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/goption.c:1150
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-12 01:27:02 +01:00
#: ../glib/goption.c:2120
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukjent flagg %s"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "korrupt objekt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mer minne"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursjonsgrense nådd"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "ugyldig offset"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kort utf8"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursjonsløkke"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "ukjent feil"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting å gjenta"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventet gjentagelse"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "mangler terminerende )"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "mangler ) etter kommentar"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulært uttrykk er for stort"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "ikke nok minne"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") uten åpnende ("
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodeoverflyt"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert forventet etter (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-06 19:11:26 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
2012-07-06 19:11:26 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgstr ""
"\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
"eller sitattegn"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "tallet er for stort"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "tall forventet etter (?+"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "(*MARK) må ha et argument"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2012-08-22 10:29:16 +02:00
msgstr ""
"\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
"sitattegn"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "too many forward references"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "for mange fremoverreferanser"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-07-06 19:11:26 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2012-07-23 11:42:22 +02:00
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
2012-07-06 19:11:26 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1425
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "heksadesimalt tall forventet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "tall forventet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukjent escapesekvens"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
2011-08-24 15:38:46 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-05-20 14:51:04 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-07-23 11:42:22 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-07-23 11:42:22 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-07-23 11:42:22 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-07-23 11:42:22 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
2011-08-24 15:38:46 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1515
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1524
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1532
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-07-23 14:57:15 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1556
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2011-07-18 13:13:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
"underprosess"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
2014-02-10 16:16:41 +01:00
msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:912
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-02-10 08:15:00 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2122
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2130
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2133
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2136
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2149
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
2010-01-31 19:57:59 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2012-12-23 17:38:45 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-11-15 18:31:40 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2262
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"