glib/po/gl.po

4595 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Galician translation of GLib.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2006-04-07 12:57:22 +02:00
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2012-08-31 21:00:52 +02:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-10 16:26:46 +02:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2011-09-05 11:55:50 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-15 01:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-15 01:43+0200\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Language: gl\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-04-24 00:29:07 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2006-05-16 13:07:31 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
2012-04-24 00:29:07 +02:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
2012-04-24 00:29:07 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-04-24 00:29:07 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"claves abstractas)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"sign"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"de igual"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
"unha vez ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
"16 bytes, obtivéronse %d"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
2011-09-04 18:37:11 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:298
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:342
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:513
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
"(dispoñíbeis: %s)"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
"obtívose 0%o"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexión está pechado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Non existe a interface «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Non existe a interface"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Non existe o método «%s»"
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
"punto foi «%s»"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr ""
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
"descritores de ficheiro"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
" help Mostra esta axuda\n"
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
"\n"
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
#: ../gio/gdbus-tool.c:1449
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nomes da interface e sinal"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir un sinal."
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
#: ../gio/gdbus-tool.c:1787
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
#: ../gio/gdbus-tool.c:1846
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:632
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:652
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:704
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:733
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:734
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:773
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:904
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:915
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:980
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1412
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1413
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1414
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1415
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar fillo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Só mostrar propiedades"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1507
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1705
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1706
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1739
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:393
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:543
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:746
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:845
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "a unidade non implementa a detención"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
#: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
#: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
#: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
#: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
#: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
#: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
#: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1113
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2520
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2547
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2811
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2815
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2961
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3554
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3714
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Non se asiste o Lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3765
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6398
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:518
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "O fluxo non permite query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:376
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:374
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:428
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1378
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2012-02-21 11:57:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2012-02-21 11:57:41 +01:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2012-02-21 11:57:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
2012-02-21 11:57:41 +01:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#, c-format
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:336
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
"%s"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:391
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
"%s"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:404
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:424
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "o nome do ficheiro de saída"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid ""
2012-02-21 11:57:41 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr ""
2012-02-21 11:57:41 +01:00
"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
"actual)"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
"obxetivo"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Xerar lista de dependencias"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:647
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
"xml,\n"
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:663
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"minúsculas, números e guións («-»)."
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
#, c-format
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar o valor"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
"atributo de <key>"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
"unha lista"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» non estende a «%s»"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"sobrescritura «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
2006-04-07 12:57:22 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
2005-12-18 13:16:43 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2005-12-18 13:16:43 +01:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sen facer nada.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
"predeterminado"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1135
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1164
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
#: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
2012-02-21 11:57:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1352
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1493
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1860
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1883
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1904
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2037
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
#: ../gio/glocalfile.c:2158
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2185
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2006-04-21 14:24:31 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2006-04-21 14:24:31 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2218
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2303
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2349
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:718
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:725
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:732
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:772
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
2010-05-20 19:30:39 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predeterminado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gmount.c:470
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gmount.c:547
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gmount.c:631
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gmount.c:717
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gmount.c:797
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gmount.c:882
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "A rede non é atinxíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo non atinxíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:917
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:967
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2012-04-17 01:11:08 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#, c-format
msgid "Incomplete data received for '%s'"
msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir axuda"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ORDE]"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:477
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:483
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Listar os recursos\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
#: ../gio/gresource-tool.c:504
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:492
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Listar os recursos con detalles\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:502
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FICHEIRO RUTA"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:517
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" sections Mostra as seccións do recurso\n"
" list Mostra os recursos\n"
" details Mostra os recursos con detalles\n"
" extract Extraer un recurso\n"
"\n"
"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
"\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:531
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:551
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
" ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:558
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMIÑO"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:560
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
2010-05-25 09:56:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-05-25 09:56:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:537
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
#: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Uso:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" list-recursively Lista de claves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o rango dunha clave\n"
" get Obtén os valores dunha clave\n"
" set Estabelece o valor dunha clave\n"
" reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
"fornecido\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" monitor Monitoriza cambios\n"
"\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Uso:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:783
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:286
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:293
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:301
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:476
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:510
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:517
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1722
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1765
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1900
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1955
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2174
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2295
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2517
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2695
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2809
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2888
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3522
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3825
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4345
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:174
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:188
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O socket engadido está pechado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2012-01-15 00:42:25 +01:00
"SOCKSv5."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
"incorrectos."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
"de que se bloquee o acceso."
2011-06-21 13:55:31 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
"acceso."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:347
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:510
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
"para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:536
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:565
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:603
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:629
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:436
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:512
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "sen memoria"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Necesítase máis entrada"
2010-02-20 22:22:04 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-04-21 16:30:59 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Enderezo no que escoitar"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
2012-04-22 15:34:12 +02:00
msgstr "Imprimir enderezo"
2012-04-21 16:30:59 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
2012-04-22 15:34:12 +02:00
msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2012-04-21 16:30:59 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar servizo dbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
"datos"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1053
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1870
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1880
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1897
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI «%s» non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1909
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1925
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2020
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2030
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Xuño"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:783
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:885
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:993
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
"%s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1049
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
"%s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1074
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1093
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1137
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1161
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1282
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1542
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1555
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2083
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2104
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1415
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:720
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:756
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un ficheiro normal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1156
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"comentario"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1235
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
2009-11-07 14:40:58 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Nome de clave non válido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
#: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
#: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1705
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
"interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
"é posíbel interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:128
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"fallou: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:194
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:260
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:427
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» non é un nome válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:443
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:552
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:636
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:648
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:674
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:712
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:725
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1073
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1113
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1181
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1265
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1306
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1350
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1483
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1519
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é '>'"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1530
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1539
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1707
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1721
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
"último elemento aberto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1737
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
"que pechase a etiqueta <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1743
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1749
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1754
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"procesamento"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:742
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:742
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:848
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:849
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:855
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:917
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións do aplicativo:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:1014
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:1022
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:1961
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamento erróneo"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 curto"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
#: ../glib/gregex.c:309
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "failed to get memory"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
2010-07-27 17:47:22 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:412
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
#: ../glib/gregex.c:434
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
#: ../glib/gregex.c:470
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
"número entre comiñas, ou por un número simple"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no recoñecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "o número é demasiado grande"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"comiñas"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "non se permite \\N nunha clase"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1319
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2010-07-22 16:23:18 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1331
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1390
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1432
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2331
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2387
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2396
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2414
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2432
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2494
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2498
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2508
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
"%s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
"de ordes"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:208
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:351
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:436
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:863
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:870
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:877
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1350
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1508
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1518
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1527
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1535
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1559
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
"(%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:280
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
#: ../glib/gspawn-win32.c:1295
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
#: ../glib/gspawn-win32.c:1328
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
2010-05-16 16:31:25 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
"fillo"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:915
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2190
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2192
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2195
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2198
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2201
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2204
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2217
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2268
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-06-25 00:01:07 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2323
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
#~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
#~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
#~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
#~ msgid "Could not send netlink request: "
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
#~ "interpretado."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
#~ "esperada o tipo é %s"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordes:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obter o valor dunha chave\n"
#~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
#~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA O id do esquema\n"
#~ " KEY O nome da chave\n"
#~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
#~ "serializada\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
#~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"