glib/po/gl.po

3865 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-10 16:26:46 +02:00
# translation of glib.master.po to Galician
2005-06-05 20:04:23 +02:00
# translation of glib.glib-2-6.po to
2001-11-26 00:24:51 +01:00
# Galician translation of GLib
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#
2006-04-07 12:57:22 +02:00
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2010-08-05 15:36:39 +02:00
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
2010-04-22 16:29:06 +02:00
#
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-10 16:26:46 +02:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 16:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:35+0100\n"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Language: gl\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2006-05-16 13:07:31 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
"de datos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1058
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1881
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1891
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1908
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O URI «%s» non é válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1920
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1936
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2031
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:149
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:151
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:153
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:155
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:164
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:167
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "April"
msgstr "Abril"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "May"
msgstr "Maio"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "June"
msgstr "Xuño"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "July"
msgstr "Xullo"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "September"
msgstr "Setembro"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "October"
msgstr "Outubro"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "November"
msgstr "Novembro"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "December"
msgstr "Decembro"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Jun"
msgstr "Xuño"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Oct"
msgstr "Out"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
"%s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
"fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
"fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1025
#, c-format
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1146
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1350
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1363
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1796
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2010-04-24 03:46:59 +02:00
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1804
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1809
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1814
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1819
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1824
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1829
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1872
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1893
msgid "Symbolic links not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
#: ../glib/giochannel.c:1407
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2005-10-20 00:35:33 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1752
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
#: ../glib/giochannel.c:2143
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1943
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:378
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "«%s» non é un nome válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:394
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:498
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:582
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:594
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:620
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:658
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:666
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:671
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1018
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1058
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1126
#, c-format
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1251
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1295
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1429
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1465
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é '>'"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1476
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1485
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1652
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1666
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
"o último elemento aberto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1682
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1688
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1694
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1699
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1705
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1728
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"elemento «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
"procesamento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:188
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:197
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:219
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
2009-08-09 16:35:09 +02:00
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:228
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:269
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
"\\L, \\u, \\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:272
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:275
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:284
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:287
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:290
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:308
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:390
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
2008-01-29 01:00:31 +01:00
"cunha chave opcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:395
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1155
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1164
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr ""
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1218
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1254
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2128
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2144
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2184
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2193
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2200
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2211
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2229
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2291
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2295
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2305
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
"%s"
#: ../glib/gshell.c:91
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2009-09-16 16:15:05 +02:00
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
"de ordes"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era "
"«%s»)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
"fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"fillo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:196
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:335
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:420
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1212
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1362
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1372
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1381
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1389
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1413
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1066
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "Uso:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "[OPCIÓN...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "Opcións de axuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Opcións do aplicativo:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
2006-04-07 12:57:22 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
2006-04-07 12:57:22 +02:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
2005-12-18 13:16:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
2005-12-18 13:16:43 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:1922
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "Opción %s descoñecida"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:363
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
"busca"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:398
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un ficheiro normal"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:406
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "O ficheiro está baleiro"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:765
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
2005-06-05 20:04:23 +02:00
"comentario"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:847
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:873
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave non válido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:900
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
#: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
#: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
2005-06-05 20:04:23 +02:00
"interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1532
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
2009-05-29 05:44:48 +02:00
"interpretado."
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
2005-06-05 20:04:23 +02:00
"pode ser interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3648
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3790
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3804
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3837
2006-04-21 14:24:31 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
2006-04-21 14:24:31 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3861
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
#: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
#: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
#: ../gio/gcontenttype.c:179
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:396
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
"chaves abstractas)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2010-05-20 19:30:39 +02:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-05-20 19:30:39 +02:00
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
"de igual"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2010-05-23 00:20:26 +02:00
"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
"exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2010-05-25 09:56:33 +02:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2010-06-19 15:13:41 +02:00
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
"unha vez ou está mal formado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
2010-05-20 19:30:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
"16 bytes, obtivéronse %d"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2010-06-19 15:13:41 +02:00
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:939
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1008
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
2010-07-22 16:23:18 +02:00
"Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1045
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
2010-07-22 16:23:18 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1056
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2010-07-22 16:23:18 +02:00
msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
"A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2010-05-25 09:56:33 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2010-05-25 09:56:33 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1261
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2010-05-30 17:43:57 +02:00
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2010-05-30 17:43:57 +02:00
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2010-06-19 15:13:41 +02:00
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
"(dispoñíbeis: %s)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2010-05-20 19:30:39 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
"obtívose 0%o"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2010-08-29 04:19:12 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-08-29 04:19:12 +02:00
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-08-29 04:19:12 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-08-29 04:19:12 +02:00
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-05-20 19:30:39 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "O socket engadido está pechado"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1681
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2300
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
"cliente"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co "
"camiño %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3824
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3919
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-05-20 19:30:39 +02:00
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3931
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Non existe a interface «%s»"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4200
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "Non existe a interface"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4468
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Non existe o método «%s»"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4499
2010-05-25 09:56:33 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-05-25 09:56:33 +02:00
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4718
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4912
2010-05-25 09:56:33 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-05-25 09:56:33 +02:00
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5713
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5831
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2010-08-23 02:24:25 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgstr ""
2010-08-09 01:11:59 +02:00
"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
2010-08-23 02:24:25 +02:00
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
"punto foi «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
msgstr ""
"Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "«%s» non é un nome válido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgstr ""
"Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
2010-08-05 15:36:39 +02:00
"2<<26 bytes (64 MiB)."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-29 04:19:12 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-29 04:19:12 +02:00
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2010-06-12 17:47:40 +02:00
"formato ligado D-Bus"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-05 15:36:39 +02:00
"Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"encontrouse 0x%02x"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
2010-05-25 09:56:33 +02:00
"Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da "
"mensaxe está baleiro"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-29 04:19:12 +02:00
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2010-06-12 17:47:40 +02:00
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
2010-05-23 00:20:26 +02:00
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2010-05-25 09:56:33 +02:00
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
msgstr ""
"O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
#: ../gio/gsocket.c:3108
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
2010-05-23 00:20:26 +02:00
"Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
"esperada o tipo é %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:715
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:805
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
2010-06-19 15:13:41 +02:00
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:882
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr ""
2010-06-19 15:13:41 +02:00
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Orde:\n"
" help Mostra esta axuda\n"
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2010-06-19 15:13:41 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2010-05-30 17:43:57 +02:00
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2010-05-23 00:20:26 +02:00
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2010-07-22 16:23:18 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2010-07-22 16:23:18 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
2010-07-22 16:23:18 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-05-23 00:22:48 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2010-05-23 00:22:48 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2010-06-19 15:13:41 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2010-07-22 16:23:18 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2010-07-22 16:23:18 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
2010-07-22 16:23:18 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "a unidade non implementa a detención"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
#: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
#: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
#: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
#: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
#: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
#: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
#: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
#: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Operación non permitida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
#: ../gio/glocalfile.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2473
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2499
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2759
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2010-03-13 21:00:44 +01:00
msgstr "Non se admite a unión"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2763
2010-02-20 22:22:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2910
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3484
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3578
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se asiste o Lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3627
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6115
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "O fluxo non permite query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:287
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:307
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:317
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:328
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:342
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:356
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:432
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1207
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
"minúsculas, números e guións («-»)."
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar o valor"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
"atributo de <key>"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con un camiño"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con un camiño"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
"unha lista"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» non estende a «%s»"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "o camiño dunha lista debe rematar con «:/»"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2010-09-28 17:35:23 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
"sobrescritura «%s»"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2010-09-28 17:35:23 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ao encontrar calquera erro nos esquemas"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sen facer nada.\n"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
"predefinido"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:969
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1107
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1136
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
#: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1445
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1812
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1835
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1856
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1989
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
#: ../gio/glocalfile.c:2110
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2137
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
2009-11-07 14:40:58 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2170
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2255
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2301
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr ""
"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predefinido"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:737
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:787
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:429
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:458
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:464
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "Lists the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
#: ../gio/gsettings-tool.c:483
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "Lists the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:482
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "List keys and values, recursively"
msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "Gets the value of KEY"
msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
#: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "Queries the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:501
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "Resets KEY to its default value"
msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "Checks if KEY is writable"
msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid ""
"Monitors KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
"Se non se especifica a CHAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:521
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:525
2010-04-22 16:29:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
"Commands:\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
"\n"
msgstr ""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Uso:\n"
" gsettings ORDE [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
2010-07-27 17:47:22 +02:00
"Ordes:\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
" list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
" range Consulta o rango dunha chave\n"
" get Obtén os valores dunha chave\n"
" set Estabelece o valor dunha chave\n"
" reset Restabelece o valor dunha chave\n"
" writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
" monitor Monitoriza cambios\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
"\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Use 'gsettings help ORDE' para obter axuda máis extensa.\n"
"\n"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid ""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgstr ""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Uso:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid ""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgstr ""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
2010-07-27 17:47:22 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2010-04-22 16:29:06 +02:00
#, c-format
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "Empty schema name given"
2010-11-13 00:59:45 +01:00
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2010-04-24 03:46:59 +02:00
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:443
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:477
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1246
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1289
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1350
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1424
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1544
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1661
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1666
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Conexión en marcha"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1673
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1848
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2022
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2214
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2762
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3052
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3547
2010-07-22 16:23:18 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O socket engadido está pechado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr ""
"A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
2010-11-29 17:35:51 +01:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
"(o máximo é %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
"incorrectos."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
"%i bytes)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
2011-01-09 16:35:32 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
2010-11-29 17:35:51 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non se encontrou ningún certificado PEM codificado"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
2010-11-29 17:35:51 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
2010-11-29 17:35:51 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:359
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-05-16 16:31:25 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:439
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
"%s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:448
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2010-05-16 16:31:25 +02:00
"Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
"para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:465
2010-05-16 16:31:25 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-05-16 16:31:25 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:495
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2010-05-16 16:31:25 +02:00
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:538
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-05-16 16:31:25 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2009-08-10 16:26:46 +02:00
"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
"sistema"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-05-30 17:43:57 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-05-30 17:43:57 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-05-30 17:43:57 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "sen memoria"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Erro interno: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Necesítase máis entrada"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordes:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obter o valor dunha chave\n"
#~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
#~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CAMIÑO"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA O id do esquema\n"
#~ " KEY O nome da chave\n"
#~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
#~ "serializada\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
#~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"