glib/po/gl.po

4045 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-10 16:26:46 +02:00
# translation of glib.master.po to Galician
2005-06-05 20:04:23 +02:00
# translation of glib.glib-2-6.po to
2001-11-26 00:24:51 +01:00
# Galician translation of GLib
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#
2006-04-07 12:57:22 +02:00
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2010-08-05 15:36:39 +02:00
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
2011-06-05 23:30:42 +02:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2010-04-22 16:29:06 +02:00
#
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-10 16:26:46 +02:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-28 16:01:03 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:00+0200\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Language: gl\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2006-05-16 13:07:31 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgstr ""
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
"datos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-02-13 13:55:47 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1886
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1896
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O URI «%s» non é válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1925
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1941
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2036
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:199
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:204
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:221
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:223
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:225
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:227
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "April"
msgstr "Abril"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "May"
msgstr "Maio"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "June"
msgstr "Xuño"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "July"
msgstr "Xullo"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "September"
msgstr "Setembro"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "October"
msgstr "Outubro"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "November"
msgstr "Novembro"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "December"
msgstr "Decembro"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:258
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:260
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:262
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:264
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:266
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Jun"
msgstr "Xuño"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Oct"
msgstr "Out"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:295
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:297
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:299
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:301
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:322
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:324
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
"%s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
"fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
"fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1027
#, c-format
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1149
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1409
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1422
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
#: ../glib/gfileutils.c:2131
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2010-04-24 03:46:59 +02:00
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2004
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-08-06 22:33:00 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2007
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2010
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2013
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2016
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2019
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2032
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kiB"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2084
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2139
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2207
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2228
msgid "Symbolic links not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1408
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2005-10-20 00:35:33 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1753
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1944
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "«%s» non é un nome válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:445
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:554
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:638
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:650
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:722
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:727
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1078
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1118
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1270
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1355
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1488
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é '>'"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1535
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1544
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1726
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
"o último elemento aberto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1742
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1748
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1754
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1759
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1772
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1788
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"elemento «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
"procesamento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
2009-08-09 16:35:09 +02:00
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
2011-01-30 03:31:06 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamento erróneo"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:237
2011-01-30 03:31:06 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 curto"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
"\\L, \\u, \\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:395
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
2008-01-29 01:00:31 +01:00
"cunha chave opcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr ""
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
"%s"
#: ../glib/gshell.c:91
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2009-09-16 16:15:05 +02:00
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
"de ordes"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgstr ""
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
"fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"fillo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:207
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:347
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:432
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1237
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1393
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1403
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1412
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1420
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1444
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1086
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "Uso:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "[OPCIÓN…]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "Opcións de axuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Opcións do aplicativo:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
2006-04-07 12:57:22 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
2006-04-07 12:57:22 +02:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
2005-12-18 13:16:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
2005-12-18 13:16:43 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "Opción %s descoñecida"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un ficheiro normal"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "O ficheiro está baleiro"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
2005-06-05 20:04:23 +02:00
"comentario"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave non válido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
2005-06-05 20:04:23 +02:00
"interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
2009-05-29 05:44:48 +02:00
"interpretado."
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
2005-06-05 20:04:23 +02:00
"pode ser interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
2006-04-21 14:24:31 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
2006-04-21 14:24:31 +02:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
"chaves abstractas)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2010-05-20 19:30:39 +02:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-05-20 19:30:39 +02:00
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
"de igual"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2010-05-23 00:20:26 +02:00
"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
"exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2010-05-25 09:56:33 +02:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2010-06-19 15:13:41 +02:00
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
"unha vez ou está mal formado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2010-05-20 19:30:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
"16 bytes, obtivéronse %d"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2010-06-19 15:13:41 +02:00
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
2010-07-22 16:23:18 +02:00
"Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
2010-07-22 16:23:18 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2010-07-22 16:23:18 +02:00
msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
"A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2010-05-25 09:56:33 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2010-05-25 09:56:33 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2010-05-30 17:43:57 +02:00
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2010-05-30 17:43:57 +02:00
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2010-06-19 15:13:41 +02:00
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
"(dispoñíbeis: %s)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2010-05-20 19:30:39 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
"obtívose 0%o"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2010-08-29 04:19:12 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-08-29 04:19:12 +02:00
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-08-29 04:19:12 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-08-29 04:19:12 +02:00
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-05-20 19:30:39 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
msgstr "A conexión está pechado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-05-20 19:30:39 +02:00
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Non existe a interface «%s»"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "Non existe a interface"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Non existe o método «%s»"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
2010-05-25 09:56:33 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-05-25 09:56:33 +02:00
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
2010-05-25 09:56:33 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-05-25 09:56:33 +02:00
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-01-30 03:31:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-08-28 16:01:03 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2010-08-23 02:24:25 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgstr ""
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
"foi «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2010-08-05 15:36:39 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "«%s» non é un nome válido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
2011-08-28 16:01:03 +02:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
2010-08-05 15:36:39 +02:00
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2011-08-28 16:01:03 +02:00
msgstr[0] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
2010-05-20 21:52:11 +02:00
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-29 04:19:12 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-29 04:19:12 +02:00
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2010-06-12 17:47:40 +02:00
"formato ligado D-Bus"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-08-28 16:01:03 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"byte"
msgstr[1] ""
2010-07-07 18:25:19 +02:00
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-29 04:19:12 +02:00
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2010-06-12 17:47:40 +02:00
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-08-28 16:01:03 +02:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
"descritores de ficheiro"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
2010-05-23 00:20:26 +02:00
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2010-05-25 09:56:33 +02:00
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
2010-06-19 15:13:41 +02:00
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr ""
2010-06-19 15:13:41 +02:00
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-02-13 13:55:47 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
2011-02-13 13:55:47 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
" emit Emit a signal\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2011-06-05 23:30:42 +02:00
"Ordes:\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
" help Mostra esta axuda\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
"\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2010-05-30 17:43:57 +02:00
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-05-23 00:20:26 +02:00
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2010-05-23 00:20:26 +02:00
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nomes da interface e sinal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir un sinal."
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo de expiración en segundos"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-05-23 00:22:48 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2010-06-19 15:13:41 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar fillo"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Só mostrar propiedades"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "a unidade non implementa a detención"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-06-05 23:30:42 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Operación non permitida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
#: ../gio/glocalfile.c:1071
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2010-03-13 21:00:44 +01:00
msgstr "Non se admite a unión"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-02-20 22:22:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2909
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se asiste o Lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "O fluxo non permite query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-11-13 00:59:45 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:1216
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
"minúsculas, números e guións («-»)."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-08-06 22:33:00 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar o valor"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
"atributo de <key>"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
"unha lista"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» non estende a «%s»"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2010-09-28 17:35:23 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
"sobrescritura «%s»"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2010-09-28 17:35:23 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sen facer nada.\n"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
"predeterminado"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1093
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1122
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1296
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1437
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1804
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1827
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1848
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1981
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2129
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2158
2009-11-07 14:40:58 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2307
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr ""
"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predeterminado"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:779
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2010-05-20 21:52:11 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-01-30 03:31:06 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir axuda"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-01-30 03:31:06 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-01-30 03:31:06 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
"Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2011-01-30 03:31:06 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-01-30 03:31:06 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-01-30 03:31:06 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2011-01-30 03:31:06 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-01-30 03:31:06 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid ""
2011-01-30 03:31:06 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
"Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2010-04-22 16:29:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
"Commands:\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
"\n"
msgstr ""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Uso:\n"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
" gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"\n"
2010-07-27 17:47:22 +02:00
"Ordes:\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
" list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
" list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
" range Consulta o rango dunha chave\n"
" get Obtén os valores dunha chave\n"
" set Estabelece o valor dunha chave\n"
" reset Restabelece o valor dunha chave\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
"fornecido\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
" writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
" monitor Monitoriza cambios\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
"\n"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid ""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgstr ""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Uso:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-01-30 03:31:06 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid ""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgstr ""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
2010-07-27 17:47:22 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2010-11-01 17:15:38 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2010-04-22 16:29:06 +02:00
#, c-format
2011-02-13 13:55:47 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
2011-02-13 13:58:18 +01:00
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2010-04-24 03:46:59 +02:00
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:441
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1245
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1288
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1349
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1423
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1543
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1660
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1665
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Conexión en marcha"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-21 13:55:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1672
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1852
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2027
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2140
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2219
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2768
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3058
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-08-28 16:01:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3575
2010-07-22 16:23:18 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O socket engadido está pechado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr ""
"A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
2010-11-29 17:35:51 +01:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
"(o máximo é %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
"incorrectos."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
"%i bytes)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
2011-01-09 16:35:32 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2010-11-29 17:35:51 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2010-11-29 17:35:51 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
2011-08-28 16:01:03 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2011-08-24 20:59:50 +02:00
"is locked out."
msgstr ""
2011-08-28 16:01:03 +02:00
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
"de que se bloquee o acceso."
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
"acceso."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-05-16 16:31:25 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2010-09-28 17:35:23 +02:00
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
"%s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2010-05-16 16:31:25 +02:00
"Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
"para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2010-05-16 16:31:25 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-05-16 16:31:25 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2010-05-16 16:31:25 +02:00
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-05-16 16:31:25 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-29 17:35:51 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2009-08-10 16:26:46 +02:00
"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
"sistema"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-01-09 16:35:32 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
2011-01-27 00:37:03 +01:00
msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-05-30 17:43:57 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-05-30 17:43:57 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-05-30 17:43:57 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "sen memoria"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Erro interno: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Necesítase máis entrada"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
#~ "esperada o tipo é %s"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordes:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obter o valor dunha chave\n"
#~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
#~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CAMIÑO"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA O id do esquema\n"
#~ " KEY O nome da chave\n"
#~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
#~ "serializada\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
#~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"