glib/po/gl.po

4822 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Galician translation of GLib.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2006-04-07 12:57:22 +02:00
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2013-01-13 17:39:08 +01:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-10 16:26:46 +02:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2011-09-05 11:55:50 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-11-01 14:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 12:52+0200\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Language: gl\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-09-19 02:27:16 +02:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:504
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir axuda"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
#: ../gio/gresource-tool.c:544
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ORDE]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:51
msgid "Print version"
msgstr "Mostrar versión"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:510
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
#: ../gio/gapplication-tool.c:54
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicativos"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2013-11-01 12:52:43 +01:00
"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application"
msgstr "Iniciar un aplicativo"
#: ../gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar unha acción"
#: ../gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions"
msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
#: ../gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr ""
"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
#: ../gio/gresource-tool.c:548
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir"
#: ../gio/gapplication-tool.c:75
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
#: ../gio/gapplication-tool.c:75
msgid "The action name to invoke"
msgstr "O nome de acción a invocar"
#: ../gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÁMETRO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:103
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:135
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ordes:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» non recolle argumentos\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:264
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:284
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:315
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:323
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"nome da acción non válido: «%s»\n"
"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:339
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:350
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:405
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
#: ../gio/gapplication-tool.c:415
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:460
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"orde descoñecida: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
#: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
#: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2006-05-16 13:07:31 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
2012-04-24 00:29:07 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-04-24 00:29:07 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
2012-04-24 00:29:07 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2185 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
#: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
2013-03-08 00:49:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
#: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1414
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:491
2012-12-24 22:53:03 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:540
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"claves abstractas)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"sign"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"de igual"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
"unha vez ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
"16 bytes, obtivéronse %d"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
2012-09-19 02:27:16 +02:00
#, c-format
2012-09-15 01:43:08 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
2012-11-10 10:56:26 +01:00
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
2011-09-04 18:37:11 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2012-09-15 01:43:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:295
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:339
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:510
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
"(dispoñíbeis: %s)"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
"obtívose 0%o"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexión está pechado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe a interface «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Non existe a interface"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe o método «%s»"
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2013-03-08 00:49:41 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
"punto foi «%s»"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr ""
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
"descritores de ficheiro"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2013-06-02 00:25:33 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2012-11-10 10:56:26 +01:00
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:874
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
" help Mostra esta axuda\n"
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
"\n"
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nomes da interface e sinal"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir un sinal."
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar fillo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Só mostrar propiedades"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "a unidade non implementa a detención"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
#: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
#: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
#: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
#: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
#: ../gio/glocalfile.c:1131
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2341
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2582
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2350
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2609
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2891
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2895
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3026
2013-01-13 17:39:08 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3030
2013-01-13 17:39:08 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3035
2013-01-13 17:39:08 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3098
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3860
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4022
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Trash not supported"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O Lixo non é compatíbel"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4135
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6661
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "O fluxo non permite query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gicon.c:297
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gicon.c:317
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gicon.c:327
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gicon.c:338
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gicon.c:352
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gicon.c:366
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gicon.c:468
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:184
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
#: ../gio/goutputstream.c:1374
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
2012-02-21 11:57:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2012-02-21 11:57:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
2012-02-21 11:57:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
2012-02-21 11:57:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#, c-format
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:383
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:403
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "o nome do ficheiro de saída"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid ""
2012-02-21 11:57:41 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr ""
2012-02-21 11:57:41 +01:00
"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
"actual)"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
"obxetivo"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Xerar lista de dependencias"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:598
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:599
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:600
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
"xml,\n"
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:642
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"minúsculas, números e guións («-»)."
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar o valor"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
"atributo de <key>"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
"unha lista"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» non estende a «%s»"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1905
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1766
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"sobrescritura «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1875 ../gio/glib-compile-schemas.c:1933
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1891
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2012-11-10 10:56:26 +01:00
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1919
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1947
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2003
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2048
2006-04-07 12:57:22 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2005-12-18 13:16:43 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2005-12-18 13:16:43 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2090
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sen facer nada.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2093
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
"predeterminado"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:985
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1153
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1182
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2214 ../gio/glocalfile.c:2243
#: ../gio/glocalfile.c:2403 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
2012-02-21 11:57:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1370
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1511
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1891
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1914
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1935
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2068
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2099 ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/glocalfile.c:2184
#: ../gio/glocalfile.c:2191
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2192 ../glib/gregex.c:280
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2218
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2006-04-21 14:24:31 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2006-04-21 14:24:31 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfile.c:2407
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2336
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2382
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2396
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2607
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:724
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:778
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1559
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1751 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2002
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2047
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2084 ../gio/glocalfileinfo.c:2103
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2205
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2228
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 ../gio/glocalfileinfo.c:2257
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2373
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2418
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2510
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2010-05-20 19:30:39 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predeterminado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:354
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "A rede non é atinxíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo non atinxíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Listar os recursos\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Listar os recursos con detalles\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FICHEIRO RUTA"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" sections Mostra as seccións do recurso\n"
" list Mostra os recursos\n"
" details Mostra os recursos con detalles\n"
" extract Extraer un recurso\n"
"\n"
"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
"\n"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
" ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMIÑO"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
2010-05-25 09:56:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-05-25 09:56:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:473
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:480
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:516
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:528
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:578
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Uso:\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" range Consulta o rango dunha clave\n"
" get Obtén os valores dunha clave\n"
" set Estabelece o valor dunha clave\n"
" reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
"fornecido\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" monitor Monitoriza cambios\n"
"\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Uso:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:627
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-11-10 10:56:26 +01:00
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:703
2013-03-11 21:54:50 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:765
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:794
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:314
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:321
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:329
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:484
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:566
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:573
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1731
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1774
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1835
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1934
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2048
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2267
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2388
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2435
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2621
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2799
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2913
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2992
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3617
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3920
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4494
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2013-08-02 12:16:30 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4503
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-03-08 00:49:41 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-03-08 00:49:41 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2013-03-08 00:49:41 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O socket engadido está pechado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2012-01-15 00:42:25 +01:00
"SOCKSv5."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
"incorrectos."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:524
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
#: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
"de que se bloquee o acceso."
2011-06-21 13:55:31 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
"acceso."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:346
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:333
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Sen memoria dabondo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Necesítase máis entrada"
2010-02-20 22:22:04 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-04-21 16:30:59 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Enderezo no que escoitar"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
2012-04-22 15:34:12 +02:00
msgstr "Imprimir enderezo"
2012-04-21 16:30:59 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
2012-04-22 15:34:12 +02:00
msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2012-04-21 16:30:59 +02:00
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar servizo dbus"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 16:30:59 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
"datos"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2013-03-08 00:49:41 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:753
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1573
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1583
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1600
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI «%s» non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1612
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1628
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1723
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1733
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Xuño"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gdir.c:157
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2013-02-06 18:20:41 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2012-12-15 00:41:54 +01:00
msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:661
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:675
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:758
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:826
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:860
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:968
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
"%s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#, c-format
2013-06-10 10:31:01 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1108
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1240
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1514
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1527
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2055
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2076
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un ficheiro normal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"comentario"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
2009-11-07 14:40:58 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Nome de clave non válido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
#: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
#: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
"interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
"é posíbel interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4082
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4104
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4246
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4293
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4317
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"fallou: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "«%s» non é un nome válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1177
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1217
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1259
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1340
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1381
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1558
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1594
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é '>'"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1605
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1614
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1781
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
"último elemento aberto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
"que pechase a etiqueta <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1809
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1827
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1849
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"procesamento"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-06 18:20:41 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../glib/goption.c:870
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../glib/goption.c:871
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../glib/goption.c:877
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../glib/goption.c:939
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións do aplicativo:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../glib/goption.c:1038
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../glib/goption.c:1046
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../glib/goption.c:1985
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamento erróneo"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 curto"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
#: ../glib/gregex.c:309
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "failed to get memory"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
2010-07-27 17:47:22 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:412
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
#: ../glib/gregex.c:434
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
#: ../glib/gregex.c:470
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
"número entre comiñas, ou por un número simple"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no recoñecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "o número é demasiado grande"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"comiñas"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "non se permite \\N nunha clase"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1311
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1315
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2010-07-22 16:23:18 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1382
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1424
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2362
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2402
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2411
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2418
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2447
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2509
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2513
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2523
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
"%s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
"de ordes"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:201
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:345
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:858
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:865
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:872
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1347
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1506
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1516
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1525
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1533
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1557
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
"(%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2010-05-16 16:31:25 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
"fillo"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-08 00:49:41 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:907
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2013-03-08 00:49:41 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
2013-03-08 00:49:41 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2187
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2189
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2192
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2195
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2198
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2201
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2214
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2265
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2327
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2013-06-10 10:31:01 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
#~ "fallou: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
#~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
#~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
#~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
#~ msgid "Could not send netlink request: "
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
#~ "interpretado."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
#~ "esperada o tipo é %s"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordes:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obter o valor dunha chave\n"
#~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
#~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA O id do esquema\n"
#~ " KEY O nome da chave\n"
#~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
#~ "serializada\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
#~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
#~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"