glib/po/gl.po

4903 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Galician translation of GLib.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2006-04-07 12:57:22 +02:00
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2012-08-17 23:17:51 +02:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2015-02-19 11:00:05 +01:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-10 16:26:46 +02:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2011-09-05 11:55:50 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-14 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-14 16:49+0200\n"
2012-08-31 21:00:52 +02:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
"Language: gl\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-15 01:43:08 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-09-19 02:27:16 +02:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:531
2014-02-07 01:27:18 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
"servizo D-Bus)"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:536
2014-02-07 01:27:18 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcións de GApplication"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:536
2014-02-07 01:27:18 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:512
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir axuda"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:554
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ORDE]"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Mostrar versión"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicativos"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2013-11-01 12:52:43 +01:00
"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Iniciar un aplicativo"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar unha acción"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr ""
"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
#: ../gio/gresource-tool.c:558
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-09-14 16:49:57 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "O nome de acción a invocar"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÁMETRO"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:632
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ordes:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
"\n"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
"\n"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» non recolle argumentos\n"
"\n"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"nome da acción non válido: «%s»\n"
"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"orde descoñecida: %s\n"
"\n"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-05-16 13:07:31 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-04-24 00:29:07 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-04-24 00:29:07 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-04-24 00:29:07 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
#: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1304
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:999
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1384
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2012-12-24 22:53:03 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2013-10-28 01:13:41 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2013-11-01 12:52:43 +01:00
msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"claves abstractas)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"sign"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"de igual"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
"unha vez ou está mal formado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
"16 bytes, obtivéronse %d"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:950
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1063
2012-09-19 02:27:16 +02:00
#, c-format
2012-09-15 01:43:08 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
2012-11-10 10:56:26 +01:00
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
2011-09-04 18:37:11 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1112
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1329
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1460
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1471
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:7128
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:7137
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1623
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
"(dispoñíbeis: %s)"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
"obtívose 0%o"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexión está pechado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1877
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2495
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4247
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4259
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4270
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4290
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe a interface «%s»"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4603
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Non existe a interface"
2010-08-27 23:15:49 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4919
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non existe o método «%s»"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4950
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5148
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5374
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5430
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5606
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6679
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6800
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2013-03-08 00:49:41 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
"punto foi «%s»"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr ""
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
"descritores de ficheiro"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2013-06-02 00:25:33 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2036
2012-04-20 15:12:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2081
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1610
2011-08-06 22:33:00 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1633
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2012-11-10 10:56:26 +01:00
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
" help Mostra esta axuda\n"
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
"\n"
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nomes da interface e sinal"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:576
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir un sinal."
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
#: ../gio/gdbus-tool.c:1818
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:622
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
#: ../gio/gdbus-tool.c:1884
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:633
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:660
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:718
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:745
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:746
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:747
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:748
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:787
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:924
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:935
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1003
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1440
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1441
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1442
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar fillo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1444
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Só mostrar propiedades"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1535
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1740
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1741
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1770
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "a unidade non implementa a detención"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:400
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
#: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
#: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
#: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
#: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-31 21:00:52 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
#: ../gio/glocalfile.c:1158
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2368
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2575
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2377
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2602
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2884
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2888
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3019
2013-01-13 17:39:08 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3023
2013-01-13 17:39:08 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3028
2013-01-13 17:39:08 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3091
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3884
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4045
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Trash not supported"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O Lixo non é compatíbel"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4157
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6695
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "O fluxo non permite query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
#: ../gio/goutputstream.c:1664
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2012-02-21 11:57:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2012-02-21 11:57:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2012-02-21 11:57:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
2012-02-21 11:57:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#, c-format
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2012-02-06 02:54:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
2012-02-06 02:54:44 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "o nome do ficheiro de saída"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid ""
2012-02-21 11:57:41 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgstr ""
2012-02-21 11:57:41 +01:00
"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
"actual)"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
"obxetivo"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Xerar lista de dependencias"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
"xml,\n"
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"minúsculas, números e guións («-»)."
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
#, c-format
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar o valor"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
"atributo de <key>"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
"unha lista"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» non estende a «%s»"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2012-08-17 23:17:51 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"sobrescritura «%s»"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2012-11-10 10:56:26 +01:00
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2006-04-07 12:57:22 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
2005-12-18 13:16:43 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2005-12-18 13:16:43 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sen facer nada.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1180
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1209
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
#: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
2012-02-21 11:57:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1397
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1538
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1918
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1941
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2011-10-15 16:29:50 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1962
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
#: ../gio/glocalfile.c:2218
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2245
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2274
2006-04-21 14:24:31 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2006-04-21 14:24:31 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2409
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2423
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2615
2013-09-10 15:53:23 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1571
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1762 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2058
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2095 ../gio/glocalfileinfo.c:2114
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2165
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2216
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2239
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2249 ../gio/glocalfileinfo.c:2268
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2384
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2429
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2521
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2010-05-20 19:30:39 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predeterminado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-24 22:53:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:376
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "A rede non é atinxíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo non atinxíbel"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
#: ../gio/gresourcefile.c:706
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gresource.c:469
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:702
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:910
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Listar os recursos\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gresource-tool.c:518
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Listar os recursos con detalles\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2012-01-24 00:50:50 +01:00
"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:516
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:517
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FICHEIRO RUTA"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:531
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" sections Mostra as seccións do recurso\n"
" list Mostra os recursos\n"
" details Mostra os recursos con detalles\n"
" extract Extraer un recurso\n"
"\n"
"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
"\n"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:545
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:639
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
" ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:569
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:571
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-02-28 00:32:18 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMIÑO"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-01-24 00:50:50 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:824
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-25 09:56:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-25 09:56:33 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:481
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
#: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Uso:\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" range Consulta o rango dunha clave\n"
" get Obtén os valores dunha clave\n"
" set Estabelece o valor dunha clave\n"
" reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
"fornecido\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
" writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" monitor Monitoriza cambios\n"
"\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:629
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Uso:\n"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
msgstr ""
2012-11-10 10:56:26 +01:00
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2010-08-05 15:36:39 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
2013-03-11 21:54:50 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:782
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:837
2013-11-01 12:52:43 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:305
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:313
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:328 ../gio/gsocket.c:3636 ../gio/gsocket.c:3691
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2010-07-07 18:25:19 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:457
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:485 ../gio/gsocket.c:539 ../gio/gsocket.c:546
2010-06-12 17:47:40 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2010-06-12 17:47:40 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:539
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:546
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1742
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2012-04-08 21:56:22 +02:00
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1785
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1846
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1945
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2060 ../gio/gsocket.c:2097
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2061 ../gio/gsocket.c:2098
2012-01-24 00:50:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2062
2012-02-06 02:54:44 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2282
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2405
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2455
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2656
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2829
2010-05-20 21:52:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2943
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3022
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3629
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3914 ../gio/gsocket.c:3994 ../gio/gsocket.c:4234
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3938
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4561 ../gio/gsocket.c:4696
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4817
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2013-08-02 12:16:30 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4826
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O socket engadido está pechado"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-01-15 00:42:25 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2012-01-15 00:42:25 +01:00
"SOCKSv5."
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
"incorrectos."
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2010-05-17 23:59:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
msgstr "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2014-07-01 18:01:59 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2010-06-19 15:13:41 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2011-06-21 13:55:31 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
"de que se bloquee o acceso."
2011-06-21 13:55:31 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
"acceso."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2010-05-17 23:59:42 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-02 00:25:33 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not enough memory"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgstr "Sen memoria dabondo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Necesítase máis entrada"
2010-02-20 22:22:04 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-04-21 16:30:59 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Enderezo no que escoitar"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
2012-04-22 15:34:12 +02:00
msgstr "Imprimir enderezo"
2012-04-21 16:30:59 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
2012-04-22 15:34:12 +02:00
msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2012-04-21 16:30:59 +02:00
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 16:30:59 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar servizo dbus"
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 16:30:59 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
"datos"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:848 ../glib/gutf8.c:1059
#: ../glib/gutf8.c:1196 ../glib/gutf8.c:1300
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI «%s» non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Xuño"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2013-12-19 01:17:25 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#, c-format
2013-02-06 18:20:41 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-12-15 00:40:16 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2012-12-15 00:41:54 +01:00
msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
2012-12-15 00:40:16 +01:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
"%s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#, c-format
2013-06-10 10:31:01 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2010-09-13 23:46:03 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
2010-09-13 23:46:03 +02:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-04 21:35:07 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1388
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1733
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-27 16:47:01 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1924
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un ficheiro normal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"comentario"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
2009-11-07 14:40:58 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Nome de clave non válido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
#: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
#, c-format
2015-02-19 11:00:05 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
"interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
"é posíbel interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4124
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4266
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4280
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4337
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"fallou: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "«%s» non é un nome válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2012-11-10 10:56:26 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:688
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:752
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:760
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:765
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1171
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1211
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1253
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1334
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1375
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1419
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1552
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é '>'"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1599
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1608
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1761
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
"último elemento aberto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1791
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
"que pechase a etiqueta <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1837
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"elemento «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"procesamento"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:857
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións do aplicativo:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:2126
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamento erróneo"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 curto"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
2011-01-30 03:31:06 +01:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "failed to get memory"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
2010-07-27 17:47:22 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
2010-04-22 16:29:06 +02:00
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid ""
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgstr ""
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
"número entre comiñas, ou por un número simple"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no recoñecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "o número é demasiado grande"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
2012-07-09 15:05:04 +02:00
"comiñas"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "non se permite \\N nunha clase"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
2014-02-07 01:27:18 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1317
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1321
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2010-07-22 16:23:18 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1329
2012-07-09 15:05:04 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1358
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1438
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2409
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2425
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2465
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2474
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2481
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2492
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2572
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2586
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
"%s"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
"de ordes"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2014-07-01 18:01:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-06-02 00:25:33 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:852
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:859
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:866
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1500
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
2011-08-06 22:33:00 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1510
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1519
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
2010-11-29 17:35:51 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1527
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1551
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
2012-08-17 23:17:51 +02:00
"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
"(%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2010-05-16 16:31:25 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-08-17 23:17:51 +02:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2011-11-21 01:59:07 +01:00
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
"fillo"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:795
2013-12-19 01:17:25 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:927
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1027 ../glib/gutf8.c:1036 ../glib/gutf8.c:1166
#: ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1314 ../glib/gutf8.c:1411
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1325 ../glib/gutf8.c:1422
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2124
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2126
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2129
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2132
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2135
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2138
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2151
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2202
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-11-10 10:56:26 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2264
2010-05-30 17:43:57 +02:00
#, c-format
2011-11-21 01:59:07 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-09-14 16:49:57 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
#~ "predeterminado"
#~ msgid "Can't find application"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
#~ msgid "Error launching application: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2015-02-19 11:00:05 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
2013-10-28 01:13:41 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-08-02 12:16:30 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2013-06-10 10:31:01 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
#~ "fallou: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
2012-12-15 00:40:16 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
#~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-07-30 02:42:30 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
2012-07-09 15:05:04 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
#~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
2012-04-17 01:11:08 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2012-01-15 00:42:25 +01:00
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
#~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
#~ msgid "Could not send netlink request: "
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-11-21 01:59:07 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-15 16:29:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
#~ "interpretado."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
2011-08-24 20:59:50 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
2011-06-05 23:30:42 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
#~ "esperada o tipo é %s"
2010-11-01 17:15:38 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordes:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obter o valor dunha chave\n"
#~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
#~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
#~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA O id do esquema\n"
#~ " KEY O nome da chave\n"
#~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
#~ "serializada\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
#~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
2010-09-28 17:35:23 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2010-08-20 13:23:11 +02:00
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
#~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
2010-07-07 18:25:19 +02:00
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"